Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 01:22  
heleknar
Оно самое, родное ))))


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 06:30  
В 1990 переводчику точно было не до смеха.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 11:57  
Dark Andrew
Признавайтесь, что редактируете Нортон ))
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 16:30  

цитата Виктор Вебер

В 1990 переводчику точно было не до смеха.


Так-то оно так, но, с другой стороны, упоминаний 3D и прочих разных голограмм в фантастике до этого было предостаточно. Так что, скорее всего, просто мало именно фантастики читал. (Я даже помню какой-то рассказ о 3D принтерах, читанный аж годах в 80х).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 16:40  
Ох, помню в те годы, наковыряешь реалий по тексту, и в библиотеку, к энциклопедиям и справочникам на целый день, бывало... то ли дело сейчас, при батюшке-интернете ^_^.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 16:48  

цитата urs

наковыряешь реалий по тексту, и в библиотеку, к энциклопедиям и справочникам на целый день


это да, в 80х я в Библиотеке иностранной литературы проводила больше времени, чем дома :-))) И печатать приходилось под копирку на пиш-машинке :-D
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 17:13  

цитата Aryan

Так-то оно так, но, с другой стороны, упоминаний 3D и прочих разных голограмм в фантастике до этого было предостаточно.


Мне больше интересно, почему из всех значений dee переводчик выбрал именно кожгалантерейное, отчего опустил tri, и как представлял себе "охоту с D-образным кольцом"? Какая картинка при этом словосочетании возникала у него в голове?


магистр

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 18:24  

цитата tsvoff

Какая картинка при этом словосочетании возникала у него в голове?

Явно не позаботился представить итог. Д-образного кольца я как технарь по образованию в жизни не видел, и не представляю как контур буквы D можно назвать кольцом, а тем более охотиться с ним. Посему языковые тонкости языковыми тонкостями, но если у тебя в результате перевода получается нечто дикое, значит ты где-то чего-то не понял и надо копать

цитата Aryan

в 80х я в Библиотеке иностранной литературы проводила больше времени, чем дома

А я в 90-х...:beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 19:19  

цитата urs

А я в 90-х...


в 90х я работала в отделе безопасности на нефтепромысле в степях Казахстана :-))) Это был совсем другой опыт, чем то, к чему готовил универ и Иностранка :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 22:23  

цитата urs

Д-образного кольца я как технарь по образованию в жизни не видел
У меня ремень к сумке крепится D-образным кольцом.


магистр

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 22:26  

цитата ааа иии

У меня ремень к сумке крепится D-образным кольцом.

А. Скорее все же скобой, кольцо инвариантно круглое.
Б. Но охотиться с ним как?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 23:05  

цитата urs

если у тебя в результате перевода получается нечто дикое, значит ты где-то чего-то не понял и надо копать

А вот это, между прочим, золотые слова, которые надо было бы повторять почаще. Сколько переводческих ошибок возникло вследствие того, что переводчик поленился найти во фразе автора хоть какую-то логику! А ведь она практически всегда есть.


магистр

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 14:11  

цитата zarya

переводчик поленился найти во фразе автора хоть какую-то логику

Я не переводчик, но для меня это звучит дико — лениться найти логику в переводимой фразе. Брать смысл и содержание с потолка, отталкиваясь от пары знакомых слов, так что ли? А тогда это разве переводчик? ??? Наверное, по другому его называть, я не знаю, как.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 14:48  

цитата ukavgiz

Я не переводчик, но для меня это звучит дико — лениться найти логику в переводимой фразе. Брать смысл и содержание с потолка, отталкиваясь от пары знакомых слов, так что ли? А тогда это разве переводчик? Наверное, по другому его называть, я не знаю, как.

Как по мне, уж пусть лучше честно ляпают — это хотя бы видно в русском тексте и бывает очень смешно, что даже неплохо: смех продлевает жизнь. Но когда переводчик пытается сам придумать логику, перевирая смысл и вводя в заблуждение того, кто не видит оригинал, то это настоящее надувательство. Прямо иногда думается — не понял, лучше вообще пропусти. От этого убудет не так прискорбно — вон сколько книг в переводах советских времен читаем, не подозревая о выпущенных цензурой отрывках. И ничего — думаем, что хорошие переводы. Ярчайший пример — "По ком звонит колокол" Хемингуэя.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 22:19  

цитата urs

Скорее все же скобой
???


миротворец

Ссылка на сообщение 18 ноября 2013 г. 20:31  
Кто что может сказать по поводу ныне издаваемых переводов "Атланта" А. Рэнд?
–––
45-47


магистр

Ссылка на сообщение 18 ноября 2013 г. 20:37  
Атлант издается в тройном переводе. Как переводчик первой части ничего о переводах своих коллег сказать не могу, оценка специалистов мне известна, будет интересно заслушать мнение читателей
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 17:19  
Не у верен, что туда, но хотелось бы, чтобы кто-нибудь подсказал такую вещь. Если, скажем, переводить что-нибудь про военный флот, конкретно про американский, то как принято переводить все эти "senior enlisted", "petty officer", "chief petty officer", "master-at-arms", "commander", "commodore"? Так и оставлять, или использовать примерные соответствия из нашего флота? А как быть с "captain's mast", "General Quaters!", "All hands heave out and trice up", "Attention on deck", "I stand relieved" — в общем, со всем этим птичьим языком? Стараться подбирать русские корабляцкие эквиваленты? Может быть, где-нибудь есть справочник по переводу именно таких вещей? Или, скажем, какая-нибудь уже переведённая книжка, в которой все эти проблемы уже разрешены?


миродержец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 17:24  
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 17:39  
Verdi1 вам бы с кем-то из профи поговорить — я, например, вообще не думаю, что у нас есть аналог процедуры Captain's mast. То есть все равно описывать придется. Поройтесь у Каланова, там много полезных ссылок.

http://kalanov.ru/index.php?id=8
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...127128129130131...121712181219    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх