автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
13 ноября 2013 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Признавайтесь, что редактируете Нортон ))
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Aryan
миродержец
|
13 ноября 2013 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В 1990 переводчику точно было не до смеха.
Так-то оно так, но, с другой стороны, упоминаний 3D и прочих разных голограмм в фантастике до этого было предостаточно. Так что, скорее всего, просто мало именно фантастики читал. (Я даже помню какой-то рассказ о 3D принтерах, читанный аж годах в 80х).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
urs
магистр
|
13 ноября 2013 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ох, помню в те годы, наковыряешь реалий по тексту, и в библиотеку, к энциклопедиям и справочникам на целый день, бывало... то ли дело сейчас, при батюшке-интернете .
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Aryan
миродержец
|
13 ноября 2013 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs наковыряешь реалий по тексту, и в библиотеку, к энциклопедиям и справочникам на целый день
это да, в 80х я в Библиотеке иностранной литературы проводила больше времени, чем дома И печатать приходилось под копирку на пиш-машинке
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
tsvoff
философ
|
13 ноября 2013 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Так-то оно так, но, с другой стороны, упоминаний 3D и прочих разных голограмм в фантастике до этого было предостаточно.
Мне больше интересно, почему из всех значений dee переводчик выбрал именно кожгалантерейное, отчего опустил tri, и как представлял себе "охоту с D-образным кольцом"? Какая картинка при этом словосочетании возникала у него в голове?
|
|
|
urs
магистр
|
13 ноября 2013 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tsvoff Какая картинка при этом словосочетании возникала у него в голове?
Явно не позаботился представить итог. Д-образного кольца я как технарь по образованию в жизни не видел, и не представляю как контур буквы D можно назвать кольцом, а тем более охотиться с ним. Посему языковые тонкости языковыми тонкостями, но если у тебя в результате перевода получается нечто дикое, значит ты где-то чего-то не понял и надо копать
цитата Aryan в 80х я в Библиотеке иностранной литературы проводила больше времени, чем дома
А я в 90-х...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Aryan
миродержец
|
13 ноября 2013 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А я в 90-х...
в 90х я работала в отделе безопасности на нефтепромысле в степях Казахстана Это был совсем другой опыт, чем то, к чему готовил универ и Иностранка
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
ааа иии
философ
|
|
urs
магистр
|
13 ноября 2013 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии У меня ремень к сумке крепится D-образным кольцом.
А. Скорее все же скобой, кольцо инвариантно круглое. Б. Но охотиться с ним как?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
zarya
миротворец
|
13 ноября 2013 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs если у тебя в результате перевода получается нечто дикое, значит ты где-то чего-то не понял и надо копать
А вот это, между прочим, золотые слова, которые надо было бы повторять почаще. Сколько переводческих ошибок возникло вследствие того, что переводчик поленился найти во фразе автора хоть какую-то логику! А ведь она практически всегда есть.
|
|
|
ukavgiz
магистр
|
14 ноября 2013 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya переводчик поленился найти во фразе автора хоть какую-то логику
Я не переводчик, но для меня это звучит дико — лениться найти логику в переводимой фразе. Брать смысл и содержание с потолка, отталкиваясь от пары знакомых слов, так что ли? А тогда это разве переводчик? Наверное, по другому его называть, я не знаю, как.
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
mischmisch
миродержец
|
14 ноября 2013 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ukavgiz Я не переводчик, но для меня это звучит дико — лениться найти логику в переводимой фразе. Брать смысл и содержание с потолка, отталкиваясь от пары знакомых слов, так что ли? А тогда это разве переводчик? Наверное, по другому его называть, я не знаю, как.
Как по мне, уж пусть лучше честно ляпают — это хотя бы видно в русском тексте и бывает очень смешно, что даже неплохо: смех продлевает жизнь. Но когда переводчик пытается сам придумать логику, перевирая смысл и вводя в заблуждение того, кто не видит оригинал, то это настоящее надувательство. Прямо иногда думается — не понял, лучше вообще пропусти. От этого убудет не так прискорбно — вон сколько книг в переводах советских времен читаем, не подозревая о выпущенных цензурой отрывках. И ничего — думаем, что хорошие переводы. Ярчайший пример — "По ком звонит колокол" Хемингуэя.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ааа иии
философ
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
urs
магистр
|
18 ноября 2013 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Атлант издается в тройном переводе. Как переводчик первой части ничего о переводах своих коллег сказать не могу, оценка специалистов мне известна, будет интересно заслушать мнение читателей
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Verdi1
магистр
|
3 декабря 2013 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не у верен, что туда, но хотелось бы, чтобы кто-нибудь подсказал такую вещь. Если, скажем, переводить что-нибудь про военный флот, конкретно про американский, то как принято переводить все эти "senior enlisted", "petty officer", "chief petty officer", "master-at-arms", "commander", "commodore"? Так и оставлять, или использовать примерные соответствия из нашего флота? А как быть с "captain's mast", "General Quaters!", "All hands heave out and trice up", "Attention on deck", "I stand relieved" — в общем, со всем этим птичьим языком? Стараться подбирать русские корабляцкие эквиваленты? Может быть, где-нибудь есть справочник по переводу именно таких вещей? Или, скажем, какая-нибудь уже переведённая книжка, в которой все эти проблемы уже разрешены?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Aryan
миродержец
|
|