автор |
сообщение |
Deimos_666
философ
|
10 октября 2013 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx Сейчас читаю Дети Дюны (в первый раз), и надо заметить, что именно теперь я проникся масштабностью цикла.
Когда вы будете читать четвертую книгу, тогда у вас будет еще больше удивления. По мне так, четвертая — самая лучшая. Там действительно масштабность и эпичность зашкаливают.
|
|
|
savchig
гранд-мастер
|
10 октября 2013 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mx
цитата
Нет, там такой же разнобой. В исходных данных никаких намеков на дополнительную редактуру нет. Мое личное впечатление — начиная с Мессии перевод резко ухудшился — приходится пробиваться через тяжеловесные обороты, соответственно скорость чтения увеличилась вдвое. Думаю, что здесь Бог-император Дюны. Еретики Дюны. Капитул Дюны тоже ничего не изменится. Но масштабность замысла, конечно, искупает все огрехи перевода. Для меня особенно показательным в этом плане стал Бог-Император Дюны. Насыщенность текста идеями там просто зашкаливает.
|
|
|
savchig
гранд-мастер
|
|
Camel
философ
|
11 октября 2013 г. 08:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx Перевод огорчил. Начиная с первых строк. "Под зеленым одеялом спал младенец" ... ага, 9 лет ребенку! Там где был ЛАНДСРААД, стал Совет Земель, но это еще ничего по сравнению с заменой КООАМ на ОСПЧТ (Картель негоциантов и перевозчиков товаров на Объединенный Совет Прогрессивной Честной Торговли).
Перевод это больное место Дюны. Серии с самого начала не везло на переводчиков, даже лучший перевод Пауля Вязникова получился крайне спорным. ИМО третья книга это последняя более-менее приличная, хотя знакомые использовали ее вместо снотворного.
|
––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева |
|
|
Icipher
философ
|
11 октября 2013 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Camel даже лучший перевод Пауля Вязникова получился крайне спорным
Если он где и спорен, то стилистически, но по переводу любого уровня можно развернуть обширную дискуссию "а насколько точно переводчик вот тута и вот здеся передал настроение/динамику/гидру слов/тончайшие эротические подтексты/вотэвар". Это сознательный выбор и сознательные компромиссы. В отличии от других, он хотя бы качественен, то есть элементарно не содержит в себе такого уничтожающего разум количества фактических ляпов, демонстрирующих низкие навыки перевода не то, что художественного текста, а вообще текста какого угодно.
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
Anti_Monitor
магистр
|
11 октября 2013 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Низкокачественен
Когда-то, читал на сайте thedune.ru, что Вязников пропустил в своем переводе несколько небольших моментов.
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
ааа иии
философ
|
11 октября 2013 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anti_Monitor Вязников пропустил в своем переводе несколько небольших моментов Добавил. В словарь. В хербертовский словарь. И, по личным впечатлениям, его перевод говорит ничуть не лучше http://fantlab.ru/edition26636 Заслуги Вязникова — в комментариях, а не переводе. Но "Пауль" и ближневостокизация перечеркивают их.
|
|
|
Anti_Monitor
магистр
|
11 октября 2013 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Добавил
На сайте прямо говорилось, и были показаны примеры, где Вязников опустил несколько предложений.
цитата ааа иии
Это ж не секрет, что перевод Вязникова, достаточно сухой. Насколько слишал, чтобы полностью пронзится атмосферой книги, нужно брать переводы Соколова или Нового.
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
ааа иии
философ
|
11 октября 2013 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anti_Monitor На сайте прямо говорилось, и были показаны примеры, где Вязников опустил несколько предложений. Может и опустил. Но про словарь — сравните при желании.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
|
opty
гранд-мастер
|
12 октября 2013 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin Присоединяюсь , для первого романа перевод Соколова лучший . Особенно в чуть более позднем издании прошедшем редактуру и избавленном от очепяток
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
badger
миротворец
|
12 октября 2013 г. 07:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opty Присоединяюсь , для первого романа перевод Соколова лучший . Особенно в чуть более позднем издании прошедшем редактуру и избавленном от очепяток
А поздний это какой? На сайте есть Фея и Полярис, но они оба 1992.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Camel
философ
|
12 октября 2013 г. 09:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Icipher Если он где и спорен, то стилистически, но по переводу любого уровня можно развернуть обширную дискуссию "а насколько точно переводчик вот тута и вот здеся передал настроение/динамику/гидру слов/тончайшие эротические подтексты/вотэвар".
Мне не нравится, как Вязников на ровном месте умудрился породить многолетний спор из-за имени Paul англоязычного писателя. По чисто эстетским причинам. Мне надо достать оригинал и проверить на наличие других его багов.
|
––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева |
|
|
opty
гранд-мастер
|
12 октября 2013 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
badger А они оба 1992 года . Даже выглядят одинаково такие темно-синие почти черные , но были изданы в разных издательствах и в одном из них поответсвенней подошли
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
badger
миротворец
|
12 октября 2013 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opty но были изданы в разных издательствах и в одном из них поответсвенней подошли
Ну так ответьте — в каком?
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
urs
магистр
|
12 октября 2013 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Ну так ответьте — в каком? Фея выпустила раньше, Полярис позже. Должно быть чище в полярисовском. Насчет Пола/Пауля я уже писал, что скорее всего должен был бы быть Павел, с учетом греческих аллюзий на Лето и Атридесов. Но англоязычный Герберт ни в коем случае не мог для англоязычного читателя сделать героем Пауля. Тем более рожденного от мамы Джессики, чистой ирландки по описанию. так что или Павел или Пол. Другое дело, что имя Пол не является украшением русского слуха. Но хозяин (Герберт) — барин.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
opty
гранд-мастер
|
12 октября 2013 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs Да в Полярисе , где число 10 в круге . А вот текст перевода Соколова выложенный в эл.библиоткех , похоже от другого издания , от Феи , правда прошел похоже некоторую вычитку , некоторые очепятки устранены , правда некоторые и добавились
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
Icipher
философ
|
|
ааа иии
философ
|
|