автор |
сообщение |
Омар Хаим 
 авторитет
      
|
15 февраля 2013 г. 00:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чиновникам это ничего не нужно, откатами там не поживишься . Сессию вовсе не для них устраивали, на фото никаких Собяниных или Дворковичей нет.
Византия сейчас у нас интересна только византинистам и РПЦ.
цитата Garuda111 Свежак хотел увидеть в СВ.
Там то же самое.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
15 февраля 2013 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Омар Хаим Чиновникам это ничего не нужно
Разумеется, не надо. Но для отчетности таких бумаг нужно 3 формы, а то и 5. Еще и планы изложить. Плановая экономика-то никуда не делась. Слышали про эффективность и оптимизацию? Вот это — то самое. Реально это никто не читает. Директор собирает все протоколы, отчеты и планы и посылает их в президиум. Там этот ворох макулатуры тут же относят в академический сортир. Не глядя. Все равно на сайтах не самых отсталых институтов вывешивается та же бодяга.
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
15 февраля 2013 г. 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Омар Хаим цитата Veronika А это издание в красных обложках — там с какого языка перевод??? Это перевод с английского, причём с электронного текста :-))). Вот здесь есть это издание в виде файлов: http://platonanet.org.ua/load/knigi_po_fi... Омар Хаим откуда сведения о переводе с английского? Из непонятно чьего комментария или из более надёжных источников?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Омар Хаим 
 авторитет
      
|
15 февраля 2013 г. 07:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 Реально это никто не читает. Директор собирает все протоколы, отчеты и планы и посылает их в президиум. Там этот ворох макулатуры тут же относят в академический сортир. Не глядя. Все равно на сайтах не самых отсталых институтов вывешивается та же бодяга.
А не написать тоже нельзя: вуз признают неэффективным и присоединят к ВШЭ 
Не только отчёты, но и все бумаги, которые выпускают академические институты и университеты имеют ту же ценность. Выдумывают новизну и актуальность.
Нет, чтобы Лиутпранда перевести как следует Только критикуем и сочиняет кафедральные мурзилки.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
Омар Хаим 
 авторитет
      
|
15 февраля 2013 г. 07:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Омар Хаим откуда сведения о переводе с английского? Из непонятно чьего комментария или из более надёжных источников?
Так книги там есть. Можно скачать и проверить: когда перевод с английского, то это видно по специфическим оборотам, использованным переводчиком.
И по цене понятно, что переводили не с латинского, расценки другие. С латинского получается больше 8000 рублей за все книги, а тут чуть больше тысячи. Разница в том, что английские книги отдают в переводческое бюро, где их быстро переводят при помощи Традоса, а потом немножко поредактируют и всё. А латинские надо вручную переводить.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
15 февраля 2013 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 К сожалению, самое главное — замечания по существу — Вы и опустили. Может быть, где-то есть полный текст?
Ну соображения издательской этики (выпуск только увидел свет) не позволяют мне выложить полный текст рецензии...
Но текст у меня перед глазами — от "перевода" Дьяконова не оставлено камня на камне...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
15 февраля 2013 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Омар Хаим Однако же на "Российском византиноведении" в 2011 году декан истфака МГУ именно на это издание ссылался. Византинисты (те, кого я расспрашивал) к Дьяконову весьма положительно относятся.
Чему удивляться-то... на фоне того же Тюняева, что выступал у них аж с докладом, Дьяконов уже вроде как и не слесарь от переводу... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
alff 
 авторитет
      
|
15 февраля 2013 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это не то что бы ссылка. Это единственная публикация латинского источника по истории Византии. Не было бы ссылки — отчет был бы на строку короче.
|
|
|
Омар Хаим 
 авторитет
      
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
15 февраля 2013 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Омар Хаим
Один из 1000 проходимцев, из-за которых академики взахлеб лизали жопу изъявляли жгучую благодарность Путину: он, дескать, в последнее время значительно снизил шарлатанам жалование. Просветление его настигло. Хотя нифига он не снижал. И вообще, Грызлов до сих пор на свободе. Как и Путин, впрочем. И по ссылке: "упрямый лягушонок" — это на кого намек?
|
|
|
Омар Хаим 
 авторитет
      
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
15 февраля 2013 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Омар Хаим А... это они в гостях у издательства. А на сайте Тюняева вместо Ин было вставлено изд-во "Наука РАН". Мол, профильная продукция. Упрямый лягушонок, значит... Jean-Baptiste Grenouille. Оригинально!
|
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
|
Омар Хаим 
 авторитет
      
|
16 февраля 2013 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 Странно, но в библиографии Р.Л.Шмаракова на фантлабе отсутствует самое главное — переводы.
Переводы упоминаются перед библиографией. Но ведь авторы там другие, в их библиографии они и должны быть.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
9 января 2014 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
вышел новый перевод "Лакедемонской политии" Ксенофонта. Издательство — "Издательский центр "Гуманитарная Академия" Перевод, статья и комментарии Л.Г. Печатновой (профессор истфака СПбУ)
|
––– и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда... |
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
9 января 2014 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги-фантлабовцы, хотелось бы с помощью знатоков античности получить ответ на вопрос: чем плох перевод Истории Фукидида от Стратановского, что издан в серии "Литературные Памятники"? Ибо как только Наука переиздала в 1999г. в "Исторической библиотеке" Фукидида в переводе Мищенко, как тот сразу стал практически каноном для студентов, аспирантов и пр. И в 2012 именно этот перевод вышел уже в издательстве "Академический проект"...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Александрович 
 магистр
      
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
9 января 2014 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александрович
Спасибо! Я примерно этого и ожидал услышать... Но тогда у меня возникает другой вопрос: почему же в любимой серии — "Литературные Памятники" та же Наука Фукидида издала в переводе Стратановского? Впрочем, этот вопрос, судя по всему, для другой Темы Форума...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|