Иностранная литература 06 ...

«Иностранная литература №06, 2002»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

журнал

Иностранная литература №06, 2002

2002 г.

Тираж: 10100 экз.

Формат: 70x108/16 (170x260 мм)

Страниц: 288

Описание:

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Г. Климта.

Содержание:

  1. Жан-Филипп Арру-Виньо. Урок непослушания (роман, перевод Н. Кулиш), стр. 3-80
  2. Висенте Сото. Рассказы
    1. Наталия Матяш. «Было бы несправедливо утверждать, что произведения Висенте Сото не известны...» (статья), стр. 81-82
    2. Висенте Сото. Безнадежный концерт (рассказ, перевод Н. Матяш), стр. 82-86
    3. Висенте Сото. Силуэт на земле (рассказ, перевод Н. Матяш), стр. 87-89
    4. Висенте Сото. Беглецы (рассказ, перевод Н. Матяш), стр. 89-91
  3. Мишель Лейрис. Стихи и эссе
    1. С. Зенкин. «От сюрреализма через этнографию к автобиографичности...» (статья), стр. 92-93
    2. Стихи из цикла "Сдвиги"
      1. Мишель Лейрис. Ни конца ни начала (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 94
      2. Мишель Лейрис. Легенда (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 94-95
      3. Мишель Лейрис. Девушки (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 95-96
      4. Мишель Лейрис. Возвращение (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 97
      5. Мишель Лейрис. Лена (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 98
    3. Эссе из журнала "Докюман"
      1. Мишель Лейрис. Метафора (эссе, перевод С. Зенкина), стр. 99
      2. Мишель Лейрис. Talkie (эссе, перевод С. Зенкина), стр. 100
      3. Мишель Лейрис. Слюнки текут (эссе, перевод С. Зенкина), стр. 100-101
      4. Мишель Лейрис. Когда лед тронется (эссе, перевод С. Зенкина), стр. 101-102
      5. Мишель Лейрис. Человек и его нутро (эссе, перевод С. Зенкина), стр. 102-105
  4. Дино Буццати. Семь этажей (рассказ, перевод Г. Киселёва), стр. 106-116
  5. Из классики ХХ века
    1. Йозеф Рот. Склеп капуцинов (роман, перевод С. Шлапоберской), стр. 117-202
  6. Литературное наследие
    1. Циприан Норвид. Стихи
      1. А. Гелескул. Последний из могикан (статья), стр. 204-206
      2. Циприан Норвид. Наш эпос (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 206-209
      3. Циприан Норвид. Слушатель (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 209-210
      4. Циприан Норвид. Как... (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 210
      5. Циприан Норвид. Нежность (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 210-211
      6. Циприан Норвид. Синяя лента (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 211
      7. Циприан Норвид. В тетрадь (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 211-212
      8. Циприан Норвид. Марионетки (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 212-213
      9. Циприан Норвид. С борта «Маргериты», отплывающей в Нью-Йорк (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 213
      10. Циприан Норвид. Загадка (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 214
      11. Циприан Норвид. Крест и дитя (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 214
  7. "ИЛ": истоки и история. Вестник иностранной литературы, 1891-1894, стр. 215-250
  8. Статьи, эссе
    1. Антонио Мачадо. Хуан де Майрена. Изречения, шутки, замечания и воспоминания апокрифического профессора
      1. Борис Дубин. «Нет лирики без диалога» (статья), стр. 251-253
      2. Антонио Мачадо. Хуан де Майрена. Изречения, шутки, замечания и воспоминания апокрифического профессора (отрывок романа, перевод В. Столбова), стр. 254-264
  9. Беседы
    1. Джон Апдайк, Фриц Раддац. «Правда искусства — в страдании, которое таится в нём» (интервью, перевод А. Егоршева), стр. 265-271
    2. Новая встреча с читателями. Обзор ответов на читательскую анкету, стр. 272-283
  10. Авторы номера, стр. 284-286

Примечание:

Главный редактор А.Н. Словесный.

Картина Густава Климта «Юдифь II», 1909 г.

Художественное оформление и макет Андрея Бондаренко и Дмитрия Черногаева.

Подписано в печать 21.05.2002. Заказ № 4114.




⇑ Наверх