|
Описание:
Проза и поэзия Японии XIX-XX веков.
Содержание:
- І.П. Бондаренко, Ю. Осадча. Передмова (статья), стр. 7-23
- ПОЕЗІЯ
- Поетика хайку
- М. Федоришин. Поетика хайку (предисловие), стр. 25-38
- Масаока Сікі (1867-1902)
- «груша цвіте...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 39
- «осінь холодна...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 39
- «о шалене...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 39
- «змія шугнула...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 39
- «поїзд промчав...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 39
- Такахама Кьосі (1874-1957)
- «перший півень заспівав...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 39
- «по вкраденій...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 39
- «гречаним полем...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 39
- «до млина...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 40
- «у літній траві...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 40
- «веселка щезла / і раптом наче поруч...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 40
- «веселку уздрівши...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 40
- «веселка щезла / а музика...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 40
- «на схилі вулкана...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 40
- «стоїш не рухаєшся...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 40
- «о рожевая сливо...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 40
- «першого метелика...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 40
- «персик зацвів...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 41
- «веселка стала...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 41
- «згасив лампу...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 41
- Накамура Кусатао (1901-1983)
- «мати прислала...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 41
- Муракамі Кідзьо (1865-1938)
- «густий сніг...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 41
- «жолудь...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 41
- Томіясу Фусей (1885-1979)
- «тішиться серце...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 41
- Като Сюсон (1905-1983)
- «жаби...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 42
- Ямаґуці Сейсі (1901-1994)
- «світляків наловив...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 42
- «липень...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 42
- Мідзухара Сюосі (1892-1981)
- «холод...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 42
- Ісіда Хакьо (1913-1969)
- «ніжну троянду...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 42
- Масаока Сікі (1867-1902)
- І.П. Бондаренко. Масаока Сікі (биографическая справка), стр. 44
- «Ущухнув дощ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 45
- «На квітку дейції...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 45
- «Долиною, що поросла хаґі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 45
- «Сухого хмелю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 45
- «На кроків звук...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 45
- «Співає соловей!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 45
- «Гортензія!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 45
- «Низьким поклоном...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 46
- «Жовто-зелені, блідо-голубі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 46
- «Велика вежа замку Мацуяма...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 46
- «Накинутий каптур...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 46
- «Весняна паморозь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 46
- «Вишневий цвіт...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 46
- «Весняний вітер...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 46
- «Зринає в небо...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 47
- «В згустілих сутінках...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 47
- «Червоним листям кленів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 47
- «Трав польових...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 47
- «Мій рідний край! / Куди не подивлюся...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 47
- «На корені сосни...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 47
- «З холодної безодні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 47
- «У роздуми поринувши...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 48
- «Рубаю дрова...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 48
- «Зірки погасли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 48
- «Вечірній місяць...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 48
- «Весняний дощ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 48
- «Азалія цвіте...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 48
- «Гортензія / Блакить собі обрала...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 48
- «Летить межею низько сарана...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 49
- «Яке ж яскраве...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 49
- «Весняні гори...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 49
- «Храм стародавній...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 49
- «Між сливами...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 49
- «В широкім полі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 49
- «Яка картина!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 49
- «Співає півень...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 50
- «Мій рідний край! Двоюрідних братів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 50
- «Гірської сакури розкішний білоцвіт!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 50
- «За потягом услід...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 50
- «Переламала буря...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 50
- «Не видно місяця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 50
- «Високу браму...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 50
- «Весняний вітер...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 51
- «Сливовий цвіт...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 51
- «Серед гвоздик...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 51
- «Ополудні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 51
- «Вже навіть жаби й ті...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 51
- «Посеред поля...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 51
- «Гірського замку вежу обіймає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 51
- «Кум-кум! Кум-кум!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 52
- «Маленький равлик...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 52
- «Всі негаразди світу і життя...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 52
- «В смарагдовому морі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 52
- «Мій рідний край! / Батьків бадьорий вигляд...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 52
- «Я бачив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 52
- «Помилуй, Боже!»...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 52
- «Старий ставок...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 53
- «Посеред сосен...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 53
- «Навіть крізь хмари...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 53
- «Жую хурму...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 53
- «В повітрі прохолода...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 53
- «Питаю долю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 53
- «Я йду назавжди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 53
- «Ми ще живі з тобою!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 54
- «Минає осінь. / Простягають руки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 54
- «Насупившись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 54
- «Минає осінь – / І в моїй душі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 54
- «Камелії зимової букет...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 54
- «Відразу за ворітьми...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 54
- «Зі сливовою гілкою в руках...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 54
- «Рух уповільнився...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 55
- «Самотня...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 55
- «Весняна ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 55
- «Пелюстка за пелюсткою...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 55
- «Травнева злива!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 55
- «Весна відходить!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 55
- «Гортензія, / Біло-блакитна в дощ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 55
- «Над прірвою...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 56
- «По пелюстках...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 56
- «Щосили мальва...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 56
- «Крізь зарості зеленої трави...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 56
- «Над малахітом рисового поля...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 56
- «Погойдує...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 56
- «Я чищу грушу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 56
- «З поверхні столу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 57
- «Звисає плющ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 57
- «Колючі будяки!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 57
- «Ранковий холод...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 57
- «Розшматував...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 57
- «Посеред сосен...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 57
- «Жую стебло гречане в самоті...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 57
- «Листи читаю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 58
- «Гарячою водою з джерела...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 58
- «Цикад осінніх спів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 58
- «Немов пісок крізь пальці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 58
- «Несуться хмари...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 58
- «Посеред паморозі саду...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 58
- «Котрий вже раз...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 58
- «Вечірнє сонце...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 59
- «Хоча й студено...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 59
- «Розтанув лід...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 59
- «Гармат шалений гуркіт!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 59
- «Тебе провівши...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 59
- «І знов самотність!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 59
- «Дитинства край!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 59
- «Переглянув...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 60
- «Скільки ж залйшилось...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 60
- «Як завжди, січень...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 60
- «У сяйві місяця осіннього...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 60
- «Крізь панцир крижаний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 60
- «Єдина ложечка морозива...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 60
- «Після п’яти дівчаток...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 60
- «Під крик гусей...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 61
- «Нічна задуха!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 61
- «В засохле поле...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 61
- «Здіймається...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 61
- «Далеких дзвонів гул...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 61
- «Лаванду під подушку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 61
- «На гребені у півня...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 61
- «Перепеля...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 62
- «Звук ножиць...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 62
- «Густо-ліловий...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 62
- Три останні хайку:
- «Цвіте гарбуз!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 62
- «Мокрота — відрами...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 62
- «Позавчорашній...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 62
- Нацуме Сосекі (1867-1916)
- І.П. Бондаренко. Нацуме Сосекі (эссе), стр. 64
- «Почни удруге!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 65
- «Весняний дощ!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 65
- «У такт ударам...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 65
- «Сокирок стукіт...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 65
- «Поївши добре...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 65
- «Блаженна прохолода!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 65
- «Заразливістю позіхань допікши...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 65
- «Марнуючи життя на цьому світі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 66
- «У місті...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 66
- «Припливи та відпливи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 66
- «Дивлюсь на самоті...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 66
- «Зимові гори...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 66
- «Аби зігрітися, калачиком згорнулись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 66
- «Людина помирає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 66
- «Такою ж крихіткою...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 67
- «Велика живородка...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 67
- «Знов зацвіла айва!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 67
- «Усі мене неробою вважають...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 67
- «Якби я острова безлюдного...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 67
- «Приємний денний сон!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 67
- «Вдихаю запах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 67
- «І до тих, хто пішов...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 68
- «За цілу ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 68
- «Цвітуть і білі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 68
- «І знову до мене крізь штору з бамбука...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 68
- «Моє життя на ниточці повисло...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 68
- «Усі до одної...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 68
- «Уся гора...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 68
- «Якщо здмухнути пил...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 69
- «Щодня...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 69
- «Весняні води...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 69
- «В землі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 69
- «Дівчатко в десять...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 69
- Такахама Кьосі (1874-1959)
- І.П. Бондаренко. Такахама Кьосі (эссе), стр. 71
- «Сімнадцятого...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 72
- «До гір далеких...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 72
- «Спадаючи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 72
- «В Камакурі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 72
- «В блакить небес...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 72
- «Змія втекла...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 72
- «Над головою...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 72
- «Її півонією білою назвали...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 73
- «Як тільки тиша...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 73
- «Бадилля редьки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 73
- «На голій гілці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 73
- «Заплющу очі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 73
- «Рис полють...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 73
- «Густішають...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 73
- «Весняний берег...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 74
- «Поклавши голову між лапи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 74
- «За власною душею...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 74
- «Милуюсь річкою...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 74
- «Що б не поставив я...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 74
- «Тріпоче, наче прапор...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 74
- «Коріння дерева великого на скелі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 74
- «Співати пісню, граючи у м’яч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 75
- «О, соняшники!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 75
- «Пелюстку квітки ухопив рукою...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 75
- «Далеко в небі хмари пропливають...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 75
- «Нехай не видно квітів поблизу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 75
- «Дорога в горах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 75
- «Думками з друзями...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 75
- «Про колір першого метелика питають...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 76
- «Він – одне слово...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 76
- «Немов на палицю настромлюю літа...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 76
- «Тріпочеться...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 76
- «Розвіюється...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 76
- Танеда Сантока (1882-1940)
- І.П. Бондаренко. Танеда Сантока (эссе), стр. 78
- «Весняний снігопад!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 79
- «Чи довго ще...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 79
- «Сьогодні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 79
- «Тремтять, тріпочуть...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 79
- «Імбиру...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 79
- «Цвіте камелія!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 79
- «Не озираючись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 79
- «Квітують вишні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 79
- «Змагаюсь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 79
- «Скільки завгодно листя...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 80
- «Тріпоче крильцями...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 80
- «Жукам також...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 80
- «Посеред спокою...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 80
- «З гірських ущелин...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 80
- «Пряма дорога...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 80
- «Уранці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 80
- «Радіючи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 80
- «За мною...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 80
- «Великий міст...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 81
- «І помираючи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 81
- «Під вухо – камінь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 81
- «Що більше сутеніє...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 81
- «Здається, й тут...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 81
- «Як і завжди...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 81
- «Червона бабка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 81
- «Чи радість...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 81
- «Тут, як завжди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 81
- «Чудовий шлях...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 82
- «Бамбуком стали...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 82
- «В бурхливе море ноги простягну...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 82
- «Невпинний плескіт хвиль...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 82
- «В таку траву сідаю!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 82
- «Смакую рис...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 82
- «Цикади / Розспівалися!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 82
- «Під кронами дерев...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 82
- «Сідаємо в траву і ділимо обенто...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 82
- «Цикади! / Ох, як близько...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 83
- «Я зараз тут...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 83
- «На цього краба...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 83
- «Опало листя...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 83
- «Вечірня вулиця!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 83
- «Камакура!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 83
- «Посеред спокою гірського...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 83
- «Так зосереджено...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 83
- «Спустився з місяця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 83
- «З поклажею важкою на спині...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 84
- «Залишивши в Китаї...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 84
- «Цвірчи, цвіркунчику!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 84
- «Посеред спокою гірського...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 84
- «Раптово...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 84
- «Ще й досі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 84
- «Нахвалюючи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 84
- «Осінній дощ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 84
- «Ці звуки!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 84
- «До кроків прислуховуючись власних...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 84
- «Невже мій бриль солом’яний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 85
- «Для мене...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 85
- «Тінь вітру...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 85
- «Осінній дощ! / В осінній дощ у горах...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 85
- «Осінній дощ / Чи сльози на очах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 85
- «Сідаю на траву...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 85
- «Трави напівзасохлої красу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 85
- «Звук крапель...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 85
- «Плететься спереду...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 85
- «Підняв загублений...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 86
- «Праворуч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 86
- «Тютюн закінчився...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 86
- «Ну що!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 86
- «Лише вода...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 86
- «Що далі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 86
- «Пронизує все тіло...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 86
- «Ворона каркає! / Але ж і я...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 86
- «Ворона каркає, / Та впораюсь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 86
- «То сплю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 87
- «Кружляє листопад...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 87
- «Здалося, хтось прийшов!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 87
- «Спадаючи з дерев...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 87
- «Волосся...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 87
- «І знов зима!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 87
- «На самоті стрічаю рік Новий...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 87
- «З сьогоднішнього дня обводжу колом...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 87
- «Розкаркався...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 87
- «Той ворон...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 88
- «Сніг падає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 88
- «Байдужий, байдужий...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 88
- «Один-однісінький...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 88
- «Кружляє сніг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 88
- «Замерзло дзеркало...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 88
- «Розжившись їжею...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 88
- «Що таке смерть!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 88
- «Поміж життям і смертю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 88
- «Пориви вітру з гір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 89
- Одзакі Хосай (1885-1926)
- І.П. Бондаренко. Одзакі Хосай (эссе), стр. 91
- «У лист...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 92
- «У повній самоті...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 92
- «Опале листя на землі прибрав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 92
- «З лицем...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 92
- «На узбережжі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 92
- «Впродовж усього дня...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 92
- «Самотність!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 92
- «Я схибив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 93
- «Із гуркотом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 93
- «На звук води...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 93
- «Не можу нитку в голку устромити...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 93
- «До мене раптом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 93
- «Стола письмового...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 93
- «Розтулюю кулак...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 93
- «Обрізав нігті...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 94
- «Розкрив, щоб просушити...» (стихотворение, перевод І.П. Бондар
- «Біля казарми...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 94
- «Осінній вітер...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 94
- «У храмі осінь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 94
- «Таким чудовим місяцем...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 94
- «І ввечері, і вранці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 94
- «В маленькій хатці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 95
- «В зимову річку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 95
- «На підвіконні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 95
- «Нема посудини?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 95
- «Ти ба! Якими білими стають...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 95
- «Вікно відкрив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 95
- «Дорогою гірською підіймаюсь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 95
- «Вечірнє сонце...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
- «Кому — свята!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
- «Дорогою...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 96
- «А для мурахи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
- «Невже мене ти, мамо, народила...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
- «Квасолю розварив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
- «І кашляю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
- «З-поза весняних гір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 97
- Іїда Дакоцу (1885-1962)
- І.П. Бондаренко. Іїда Дакоцу (эссе), стр. 99
- «Смеркається...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
- «Зриваю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
- «Десь над верхів’ям річки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
- «Тамує сльози...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
- «За вітром з гір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
- «Хіґан святкуючи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
- «На мене коситься...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
- «Гучним відлунням...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
- «Я п’ю очей твоїх...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
- «Вслуховується...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
- «Мій рідний край...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
- «В холодну ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
- «На випадок смертельної хвороби...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
- «На землю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
- «Поміж засніжених вершин...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
- «Цикаді спійманій...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 102
- «Гірською річкою...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
- «Осіння ластівка...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
- «Гірська ріка...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
- «Погожий день!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
- «Холодний труп...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
- «По ковдрі сніговій...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
- «Над Чорнокрилою горою...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
- «Настала осінь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
- «Дарую сон, в якому поспіль...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
- «Неначе спис...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
- «В росинку вгледівшись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
- «Зимова річка...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 104
- Накацука Іппекіро (1887-1946)
- І.П. Бондаренко. Накацука Іппекіро (биографическая справка), стр. 106
- «З волоссям на голівці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
- «Далекий крик нічного кулика...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 107
- «Смарагдову траву...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 107
- «Кошу траву, крокуючи вперед...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
- «Духмяним травостоєм...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
- «Сумний собака...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
- «У затінку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
- «Добірний рис у полі дозріває...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
- «Дитини годувальниця в цебро...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
- «Як тільки-но дружина за поріг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
- «Пливуть хмаринки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
- «Уздовж полів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
- «Усі до одного вмістилися снопи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
- «О, якби раптом...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
- «Посеред трав осінніх...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
- «Мені чомусь так соромно завжди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
- «Без змін...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
- «По білизні жаровні з порцеляни...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
- «Під крики...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 109
- «Темніє ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 109
- «Сніг розгрібаючи...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 109
- «Недужому...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 109
- Томіта Моппо (1897-1923)
- І.П. Бондаренко. Томіта Моппо (биографическая справка), стр. 111
- «Цвіте щириця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
- «Зненацька аж заскиглив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
- «Рецепт від лікаря...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
- «Ще не вугор...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
- «Зриваються зі стелі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
- «Студена ніч!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
- «Поблискують сідницями...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
- «Початок літа...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
- «Згасає день...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
- «Закінчується рік...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
- «Хоча б у сні побачити...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
- «День поміж хмарами...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
- «Уся родина хвора...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
- «У прохолоді ночі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
- «Дивлюся на труну...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 114
- Йосано Акіко (1878-1942)
- М. Федоришин. Пісня жіночого серця (статья), стр. 116-120
- Зі збірки «Розплетена коса» (1901 р.)
- «Камелія...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 121
- «Під яблуню у цвіті веснянім...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 121
- «До храму Кійомідзу...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 121
- «О ніч яка рожева...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 121
- «О юначе...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 121
- «Весняна ніч...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 122
- «З дощу весняного весь мокрий...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 122
- «Ген вигоном...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 122
- «Впала краплина...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 122
- «Тебе згадаю...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 122
- «Як біла лілея...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 122
- «Під весняним дощем...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 123
- «О п’янкий вітре...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 123
- «З відстані часу...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 123
- «На добраніч...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 123
- «Як спалах...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 123
- «На білій скелі...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 123
- «Лиш одну гілку...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 124
- «Рожеві хмари...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 124
- «Як богові...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 124
- «Лячно...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 124
- «Серце почуло...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 124
- «Стою...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 124
- «По купелі...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 125
- «Думки про кохання...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 125
- «О мить кохання...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 125
- «А сон не йде...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 125
- «Сльозами...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 125
- «Кохання чи журбу...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 125
- «Три місяці весняні...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 126
- «З туги за тобою...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 126
- «Така вже моя доля...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 126
- «Поплив на човні чернець...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 126
- «Літньою квіткою...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 126
- «З плеча дівочого...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 126
- «Скупалася...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 127
- «Стежкою польовою...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 127
- «А човен втікає все далі і далі...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 127
- «Віршами-прокльонами...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 127
- «Над небіжчиком...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 127
- «Моя танка...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 127
- «Єдина пам’ятка...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 128
- «Ріка весняна...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 128
- «Ще так недавно...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 128
- «Слова його вірша...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 128
- «З цікавості...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 128
- «Дощем весняним...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 128
- «Весняний вітер...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 129
- «Тримаюсь за поруччя...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 129
- «Ні слова...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 129
- «Восени утрьох...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 129
- «Квітку багряну...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 129
- «Усе марне...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 129
- «Чому не знаю...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 130
- «Солодка чи гірка...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 130
- «Вирвалось із душі...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 130
- «Два місяці...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 130
- «Обидві стоїмо...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 130
- «Цвіт шипшини...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 130
- «Двадцять літ / А ще не зазирало щастя...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 131
- «Двадцять літ / Довгих та нудних...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 131
- «Того вечора...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 131
- «З часом почуття слабне...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 131
- «Великого кохання...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 131
- «Чи й далі...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 131
- «Чорне волосся...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 132
- «Минає весна...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 132
- «Так низько...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 132
- «Жаль мені стало...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 132
- «В дев’ятнадцять...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 132
- «Якщо хтось навчає...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 132
- «Гай вербовий...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 133
- «Жалощів твоїх...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 133
- «Все марне...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 133
- «О коханий чоловіче...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 133
- «У хатній тиші...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 133
- «О звичка...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 133
- «Весна коротка...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 134
- «О юначе...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 134
- «Вірша мені присвятив...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 134
- «Після купелі...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 134
- «Вуста дівочі...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 134
- «Три роки...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 134
- «Долина втопає в сливовім цвітінні...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 135
- «Виє вітер у голім полі...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 135
- «Не про дорогу праведну...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 135
- «Вмить...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 135
- «Я вибігла з дому...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 135
- «Весняна ріка...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 135
- «О хлопчаки...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 136
- «Забути...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 136
- «Небесна Ріка...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 136
- «Миготів каганець...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 136
- «В молоді літа...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 136
- «Під монастирем коло гліциній...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 136
- «Отямилась...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 137
- Ісікава Такубоку (1886-1912)
- М. Федоришин. Ісікава Такубоку. Поезія буднів життя (статья), стр. 139-144
- Зі збірки «Жменя піску»
- Пісні про любов до себе
- «На білім піску острівця в океані...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 145
- «Цілу ніч не вгавала буря й намела...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 145
- «Коли тяжко до сліз...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 145
- «Скільки смутку в мертвому піску!..» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 145
- «Тихо впала сльоза...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 145
- «Щось мене доймає кашель...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 145
- «Десь там коник сюрчить...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 145
- «О сльози, сльози...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 146
- «– Задля такої дрібниці вмерти?..» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 146
- «Мене потягло в мандрівку – і сів на поїзд...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 146
- «Сумна того доля...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 146
- «Руки білі...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 146
- «Коли чую слова підлесні...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 146
- «Як рівно і мірно...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 146
- «Не зичу і злому служити дурному...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 146
- «О, яка приємна втома...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 146
- «Юначе, не зрікайся свого сміху...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 147
- «Жагуче бажання...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 147
- «Насварять...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 147
- «Нині маю такий настрій...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 147
- «Потиху кликнув я себе на ім’я...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 147
- «Тане дим у небі...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 147
- «Я лежав у траві серед мурів німих...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 147
- «Мов камінь...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 147
- «Скоро спізнав я радість кохання...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 147
- «Колись усіх вражав його великий хист...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 148
- «Я взяв до рук давно забуту книжку географії...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 148
- «Жалем горнеться серце моє до нещасних краян...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 148
- «Коли про нього вже усі забули...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 148
- «Моя туга за рідним краєм...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 148
- «О, то була людина мужнього серця...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 148
- «Нарешті я ступив на рідну землю...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 148
- В обіймах осіннього вітру
- «Початок осені, як чиста вода...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 148
- «Тихим шелестом падає дощ...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 148
- «На осінньому небі, ні тіні життя...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 149
- «Удень, коли я помирав від голоду...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 149
- Незабутні
- «Долонею...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 149
- «У мить, коли ми розлучились...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 149
- «Пару...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 149
- «Сніг і дощ...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 149
- «Там самота – їхній ворог і їхній друг...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 149
- «Тільки очі і голос...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 149
- «Їй казали: танцюй – і вона танцювала...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 149
- «Як метелик, що рветься до світла...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 150
- «Слова, що досі не сказав...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 150
- «Якби я знову почув її голос...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 150
- «Минають літа, ми давно розійшлися...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 150
- Коли скидаю рукавичку
- «Купив я книжку і читав півночі...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 150
- «Шість років день у день я надягав...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 150
- «Осіннього ранку...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 150
- «Повітря жовтневого ранку...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 150
- «Я двічі бачив його там...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 150
- «Він вдихнув осіннього повітря...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 150
- «Я знову поклав руку на чоло вже неживого сина...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 150
- Зі збірки «Сумна забавка»
- «Хочу дихати вільно і легко...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 152
- «Чоловік думками десь у мандрах...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 152
- «Зими краса – погожий ранок!..» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 152
- «Розгорнув я мізерну газетку із рідного краю...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 152
- «Вірю, що настане нове завтра!..» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 152
- «Нині закортіло піти в гори...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 152
- «Я пізно встав, і вже не було часу заглянути в газету...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 152
- «Щороку...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 152
- «Засинаю з надією в серці...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 153
- «Нечутно минув Новий рік...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 153
- «Кажуть, що селяни вже зреклися саке...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 153
- «Стара газета!..» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 153
- «Тоді я й сам не знав...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 153
- «Якби щасливо перебути ще цей місяць...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 153
- «Старі листи!..» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 153
- «Ісікава – останній нікчема»...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 153
- «Двері штовхнув і одною ногою ступив за поріг...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 153
- «Рука санітара, що міряє пульс...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 154
- «Дивлюся із вікна лікарні...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 154
- «Він немов залазить в саму душу...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 154
- «Колись на саме слово, що я хочу...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 154
- «Про книжку, яку, сподіваюся, колись неодмінно видам...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 154
- «Уві сні я почув зозулю...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 154
- «Так хочеться...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 154
- «Якби ж то можна мати нове тіло...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 154
- «Сам не знаю, як і звідки...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 154
- «Мабуть, і друзям і рідним дуже дивно...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 155
- «Чотири місяці нелегкої недуги...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 155
- «Слова «робітник», «революція»...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 155
- «П’ятирічній дитині...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 154
- «Сумний мій батько...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 155
- «Закортіло сьогодні побавитися з сусідськими дітьми...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 155
- Ісікава Такубоку. Передмова до збірки «Жменя піску» (перевод М. Федоришина), стр. 156-161
- Ісікава Такубоку. Уривки з прозових творів, листів, щоденників, есе
- Не падай духом! (отрывок из повести «Талані – хмара», перевод М. Федоришина), стр. 162
- О мамин лист! (отрывок из дневника, перевод М. Федоришина), стр. 162-163
- У темному серці (отрывок из повести «Неспокій», перевод М. Федоришина), стр. 163-164
- Справжня мука (из письма к М. Івасакі, перевод М. Федоришина), стр. 164
- Моє слабке серце (отрывок из «Спогадів», перевод М. Федоришина), стр. 165
- Я б хотів безтямно палко покохати (из письма к М. Івасакі, перевод М. Федоришина), стр. 165
- Мов у серці дме осінній вітер (из письма к С. Йосіно, перевод М. Федоришина), стр. 166
- Насмішка з самого себе (из письма к М. Івасакі, перевод М. Федоришина), стр. 166
- Милий звук розбитого (отрывок из эссе «З палати», перевод М. Федоришина), стр. 167
- Стати б хоч пилинкою (отрывок из эссе «У темну печеру», перевод М. Федоришина), стр. 167
- Не хочу ні за що відповідати (отрывок из эссе «У темну печеру», перевод М. Федоришина), стр. 168
- Крик (из письма к М. Івасакі, перевод М. Федоришина), стр. 168
- Соціалізм – необхідна вимога! (из письма к Д. Міядзакі, перевод М. Федоришина), стр. 169
- Серед гомону міста (отрывок из «Спогадів», перевод М. Федоришина), стр. 169-170
- Нетерпіння (отрывок из эссе «Неспокій», перевод М. Федоришина), стр. 170
- Людська печаль (отрывок из эссе «Людська печаль», перевод М. Федоришина), стр. 170-171
- Самосвідомість (из письма к Д. Міядзакі, перевод М. Федоришина), стр. 171
- Самоаналіз (отрывок из сочинения «Вікно», перевод М. Федоришина), стр. 171-172
- Хіба це людське життя? (отрывок из эссе «Почуття та спогади, що клаптиками вихопились із серця», перевод М. Федоришина), стр. 172
- Безнадійна туга (отрывок из эссе «Туга села», перевод М. Федоришина), стр. 172-173
- Мила серцю рідна школа (отрывок из романа «Похоронна процесія», перевод М. Федоришина), стр. 173
- Запис в останній вечір перед виїздом з рідного села (отрывок из дневника, перевод М. Федоришина), стр. 173
- Осінь! (отрывок из дневника, перевод М. Федоришина), стр. 173
- Фудзі також біла (отрывок из «Асоціації», перевод М. Федоришина), стр. 174
- Та дюна (из письма к М. Івасакі, перевод М. Федоришина), стр. 174
- Згадка про протоку Цуґару (отрывок из дневника, перевод М. Федоришина), стр. 174-175
- До Саппоро (отрывок из повести «Саппоро», перевод М. Федоришина), стр. 175-176
- Бажання написати довгого-предовгого листа (отрывок из сочинения «Вікно», перевод М. Федоришина), стр. 176
- ПРОЗА
- Морі Оґай (1862-1922)
- О. Левицька. Морі Оґай (біографічна довідка), стр. 178-179
- Vita sexualis (отрывки, перевод О. Левицької), стр. 180-187
- Акутаґава Рюноске (1892-1927)
- Д. Купко. Акутаґава Рюноске (біографічна довідка), стр. 188-190
- Расьомон (рассказ, перевод І. Дзюба), стр. 191-196
- Хусточка (рассказ, перевод І. Дзюба), стр. 197-204
- Павутинка (рассказ, перевод І. Дзюба), стр. 205-207
- Усмішка богів (рассказ, перевод І. Дзюба), стр. 208-217
- Віра Бісея (рассказ, перевод Д. Купко), стр. 218-219
- Лист до Фумі (письмо, перевод Ю. Осадчої), стр. 220-221
- Кавабата Ясунарі (1899-1972)
- Німий (рассказ, перевод М. Федоришина), стр. 222-230
- Кікуці (Хіросі) Кан (1888-1948)
- Шати (рассказ, перевод М. Федоришина), стр. 231-233
- Ясуока Сьотаро (нар. 1920 р.)
- Захоплення (рассказ, перевод М. Федоришина), стр. 234-241
- Сіґа Наоя (1883-1971)
- Т. Вестель. Сіґа Наоя (біографічна довідка), стр. 242-246
- Сейбе та його довгасті гарбузи (рассказ, перевод Т. Вестель), стр. 247-251
- До Абасірі (рассказ, перевод М. Федоришина), стр. 252-258
- Ібусе Масудзі (1898-1993)
- Краплі (рассказ, перевод М. Федоришина), стр. 259-262
- Нацуме Сосекі (1867-1916)
- Серце (Роман)
- Книга перша «Сенсей і я» (отрывки, перевод М. Федоришина), стр. 264-274
- Книга друга «Батьки і я» (отрывки, перевод М. Федоришина), стр. 275-281
- Книга третя «Сенсей і передсмертний лист» (отрывки, перевод М. Федоришина), стр. 282-305
- Примітки, стр. 305-306
- Дадзай Осаму (1909-1948)
- Ю. Осадча. Дадзай Осаму (биографическая справка), стр. 307-311
- Пропаща людина
- Передмова (перевод Ю. Осадчої), стр. 312-314
- Післямова (перевод Ю. Осадчої), стр. 314-316
- Перед сходом сонця (рассказ, перевод Ю. Осадчої), стр. 317-332
- Сто видів Фудзі (рассказ, перевод Ю. Осадчої), стр. 333-351
- Танідзакі Дзюн’ітіро (1886-1965)
- Ю. Бондар. Танідзакі Дзюн’ітіро (біографічна довідка), стр. 352-354
- Таємниця (рассказ, перевод Ю. Бондар), стр. 355-372
- Мішіма Юкіо (1925-1970)
- О. Левицька. Мішіма Юкіо (біографічна довідка), стр. 373-275
- Патріотизм (рассказ, перевод О. Левіцької), стр. 376-394
- Йошімото Банана (нар. 1964 р.)
- Цуґумі
- «Листування з духами» (отрывок из повести. перевод О. Забуранної), стр. 396-404
- «Я і сестри Ямамото» (отрывок из повести. перевод О. Забуранної), стр. 405-410
- Муракамі Харукі (нар. 1949 р.)
- Д. Купко. Муракамі Харукі (біографічна довідка), стр. 411-413
- Різдво вівці (рассказ, перевод Д. Купко), стр. 414-427
- Дзеркало (рассказ, перевод Ю. Осадчої), стр. 428-433
- Повторний напад на пекарню (рассказ, перевод Ю. Осадчої), стр. 434-447
- Кавабата Ясунарі (1899-1972)
- Виплеканий красою Японії (отрывки из Нобелевской речи, перевод О. Калашнікової), стр. 448-458
- Ое Кендзабуро (нар. 1935 р.)
- Японія, двозначність і я (отрывки из Нобелевской речи, перевод А. Богданової), стр. 459-467
- Додаток: Оригінальні японські твори. стр. 468-562
Примечание:
Художественное оформление Е. Нестеренко.
Издание осуществлено при финансовом содействии Мицубиси Корпорейшн.
Подписано к печати 12.01.2012.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|