Японська література ...

«Японська література. Хрестоматія. Том III (XIX-XX ст.)»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

хрестоматия

Японська література. Хрестоматія. Том III (XIX-XX ст.)

Язык издания: украинский

Составители: ,

Киев: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012 г.

Серия: Японська література. Хрестоматія у трьох томах

Тираж: 500 экз.

ISBN: 978-966-489-116-2

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x84/16 (145x200 мм)

Страниц: 536

Описание:

Проза и поэзия Японии XIX-XX веков.

Содержание:

  1. І.П. Бондаренко, Ю. Осадча. Передмова (статья), стр. 7-23
  2. ПОЕЗІЯ
    1. Поетика хайку
      1. М. Федоришин. Поетика хайку (предисловие), стр. 25-38
      2. Масаока Сікі (1867-1902)
        1. «груша цвіте...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 39
        2. «осінь холодна...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 39
        3. «о шалене...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 39
        4. «змія шугнула...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 39
        5. «поїзд промчав...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 39
      3. Такахама Кьосі (1874-1957)
        1. «перший півень заспівав...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 39
        2. «по вкраденій...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 39
        3. «гречаним полем...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 39
        4. «до млина...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 40
        5. «у літній траві...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 40
        6. «веселка щезла / і раптом наче поруч...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 40
        7. «веселку уздрівши...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 40
        8. «веселка щезла / а музика...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 40
        9. «на схилі вулкана...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 40
        10. «стоїш не рухаєшся...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 40
        11. «о рожевая сливо...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 40
        12. «першого метелика...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 40
        13. «персик зацвів...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 41
        14. «веселка стала...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 41
        15. «згасив лампу...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 41
      4. Накамура Кусатао (1901-1983)
        1. «мати прислала...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 41
      5. Муракамі Кідзьо (1865-1938)
        1. «густий сніг...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 41
        2. «жолудь...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 41
      6. Томіясу Фусей (1885-1979)
        1. «тішиться серце...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 41
      7. Като Сюсон (1905-1983)
        1. «жаби...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 42
      8. Ямаґуці Сейсі (1901-1994)
        1. «світляків наловив...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 42
        2. «липень...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 42
      9. Мідзухара Сюосі (1892-1981)
        1. «холод...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 42
      10. Ісіда Хакьо (1913-1969)
        1. «ніжну троянду...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 42
    2. Масаока Сікі (1867-1902)
      1. І.П. Бондаренко. Масаока Сікі (биографическая справка), стр. 44
      2. «Ущухнув дощ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 45
      3. «На квітку дейції...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 45
      4. «Долиною, що поросла хаґі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 45
      5. «Сухого хмелю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 45
      6. «На кроків звук...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 45
      7. «Співає соловей!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 45
      8. «Гортензія!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 45
      9. «Низьким поклоном...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 46
      10. «Жовто-зелені, блідо-голубі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 46
      11. «Велика вежа замку Мацуяма...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 46
      12. «Накинутий каптур...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 46
      13. «Весняна паморозь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 46
      14. «Вишневий цвіт...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 46
      15. «Весняний вітер...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 46
      16. «Зринає в небо...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 47
      17. «В згустілих сутінках...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 47
      18. «Червоним листям кленів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 47
      19. «Трав польових...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 47
      20. «Мій рідний край! / Куди не подивлюся...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 47
      21. «На корені сосни...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 47
      22. «З холодної безодні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 47
      23. «У роздуми поринувши...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 48
      24. «Рубаю дрова...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 48
      25. «Зірки погасли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 48
      26. «Вечірній місяць...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 48
      27. «Весняний дощ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 48
      28. «Азалія цвіте...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 48
      29. «Гортензія / Блакить собі обрала...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 48
      30. «Летить межею низько сарана...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 49
      31. «Яке ж яскраве...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 49
      32. «Весняні гори...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 49
      33. «Храм стародавній...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 49
      34. «Між сливами...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 49
      35. «В широкім полі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 49
      36. «Яка картина!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 49
      37. «Співає півень...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 50
      38. «Мій рідний край! Двоюрідних братів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 50
      39. «Гірської сакури розкішний білоцвіт!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 50
      40. «За потягом услід...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 50
      41. «Переламала буря...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 50
      42. «Не видно місяця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 50
      43. «Високу браму...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 50
      44. «Весняний вітер...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 51
      45. «Сливовий цвіт...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 51
      46. «Серед гвоздик...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 51
      47. «Ополудні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 51
      48. «Вже навіть жаби й ті...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 51
      49. «Посеред поля...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 51
      50. «Гірського замку вежу обіймає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 51
      51. «Кум-кум! Кум-кум!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 52
      52. «Маленький равлик...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 52
      53. «Всі негаразди світу і життя...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 52
      54. «В смарагдовому морі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 52
      55. «Мій рідний край! / Батьків бадьорий вигляд...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 52
      56. «Я бачив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 52
      57. «Помилуй, Боже!»...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 52
      58. «Старий ставок...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 53
      59. «Посеред сосен...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 53
      60. «Навіть крізь хмари...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 53
      61. «Жую хурму...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 53
      62. «В повітрі прохолода...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 53
      63. «Питаю долю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 53
      64. «Я йду назавжди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 53
      65. «Ми ще живі з тобою!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 54
      66. «Минає осінь. / Простягають руки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 54
      67. «Насупившись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 54
      68. «Минає осінь – / І в моїй душі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 54
      69. «Камелії зимової букет...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 54
      70. «Відразу за ворітьми...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 54
      71. «Зі сливовою гілкою в руках...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 54
      72. «Рух уповільнився...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 55
      73. «Самотня...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 55
      74. «Весняна ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 55
      75. «Пелюстка за пелюсткою...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 55
      76. «Травнева злива!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 55
      77. «Весна відходить!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 55
      78. «Гортензія, / Біло-блакитна в дощ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 55
      79. «Над прірвою...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 56
      80. «По пелюстках...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 56
      81. «Щосили мальва...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 56
      82. «Крізь зарості зеленої трави...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 56
      83. «Над малахітом рисового поля...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 56
      84. «Погойдує...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 56
      85. «Я чищу грушу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 56
      86. «З поверхні столу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 57
      87. «Звисає плющ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 57
      88. «Колючі будяки!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 57
      89. «Ранковий холод...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 57
      90. «Розшматував...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 57
      91. «Посеред сосен...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 57
      92. «Жую стебло гречане в самоті...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 57
      93. «Листи читаю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 58
      94. «Гарячою водою з джерела...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 58
      95. «Цикад осінніх спів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 58
      96. «Немов пісок крізь пальці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 58
      97. «Несуться хмари...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 58
      98. «Посеред паморозі саду...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 58
      99. «Котрий вже раз...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 58
      100. «Вечірнє сонце...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 59
      101. «Хоча й студено...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 59
      102. «Розтанув лід...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 59
      103. «Гармат шалений гуркіт!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 59
      104. «Тебе провівши...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 59
      105. «І знов самотність!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 59
      106. «Дитинства край!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 59
      107. «Переглянув...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 60
      108. «Скільки ж залйшилось...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 60
      109. «Як завжди, січень...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 60
      110. «У сяйві місяця осіннього...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 60
      111. «Крізь панцир крижаний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 60
      112. «Єдина ложечка морозива...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 60
      113. «Після п’яти дівчаток...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 60
      114. «Під крик гусей...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 61
      115. «Нічна задуха!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 61
      116. «В засохле поле...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 61
      117. «Здіймається...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 61
      118. «Далеких дзвонів гул...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 61
      119. «Лаванду під подушку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 61
      120. «На гребені у півня...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 61
      121. «Перепеля...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 62
      122. «Звук ножиць...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 62
      123. «Густо-ліловий...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 62
      124. Три останні хайку:
        1. «Цвіте гарбуз!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 62
        2. «Мокрота — відрами...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 62
        3. «Позавчорашній...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 62
    3. Нацуме Сосекі (1867-1916)
      1. І.П. Бондаренко. Нацуме Сосекі (эссе), стр. 64
      2. «Почни удруге!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 65
      3. «Весняний дощ!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 65
      4. «У такт ударам...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 65
      5. «Сокирок стукіт...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 65
      6. «Поївши добре...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 65
      7. «Блаженна прохолода!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 65
      8. «Заразливістю позіхань допікши...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 65
      9. «Марнуючи життя на цьому світі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 66
      10. «У місті...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 66
      11. «Припливи та відпливи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 66
      12. «Дивлюсь на самоті...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 66
      13. «Зимові гори...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 66
      14. «Аби зігрітися, калачиком згорнулись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 66
      15. «Людина помирає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 66
      16. «Такою ж крихіткою...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 67
      17. «Велика живородка...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 67
      18. «Знов зацвіла айва!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 67
      19. «Усі мене неробою вважають...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 67
      20. «Якби я острова безлюдного...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 67
      21. «Приємний денний сон!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 67
      22. «Вдихаю запах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 67
      23. «І до тих, хто пішов...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 68
      24. «За цілу ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 68
      25. «Цвітуть і білі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 68
      26. «І знову до мене крізь штору з бамбука...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 68
      27. «Моє життя на ниточці повисло...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 68
      28. «Усі до одної...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 68
      29. «Уся гора...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 68
      30. «Якщо здмухнути пил...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 69
      31. «Щодня...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 69
      32. «Весняні води...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 69
      33. «В землі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 69
      34. «Дівчатко в десять...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 69
    4. Такахама Кьосі (1874-1959)
      1. І.П. Бондаренко. Такахама Кьосі (эссе), стр. 71
      2. «Сімнадцятого...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 72
      3. «До гір далеких...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 72
      4. «Спадаючи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 72
      5. «В Камакурі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 72
      6. «В блакить небес...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 72
      7. «Змія втекла...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 72
      8. «Над головою...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 72
      9. «Її півонією білою назвали...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 73
      10. «Як тільки тиша...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 73
      11. «Бадилля редьки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 73
      12. «На голій гілці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 73
      13. «Заплющу очі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 73
      14. «Рис полють...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 73
      15. «Густішають...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 73
      16. «Весняний берег...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 74
      17. «Поклавши голову між лапи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 74
      18. «За власною душею...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 74
      19. «Милуюсь річкою...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 74
      20. «Що б не поставив я...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 74
      21. «Тріпоче, наче прапор...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 74
      22. «Коріння дерева великого на скелі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 74
      23. «Співати пісню, граючи у м’яч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 75
      24. «О, соняшники!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 75
      25. «Пелюстку квітки ухопив рукою...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 75
      26. «Далеко в небі хмари пропливають...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 75
      27. «Нехай не видно квітів поблизу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 75
      28. «Дорога в горах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 75
      29. «Думками з друзями...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 75
      30. «Про колір першого метелика питають...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 76
      31. «Він – одне слово...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 76
      32. «Немов на палицю настромлюю літа...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 76
      33. «Тріпочеться...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 76
      34. «Розвіюється...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 76
    5. Танеда Сантока (1882-1940)
      1. І.П. Бондаренко. Танеда Сантока (эссе), стр. 78
      2. «Весняний снігопад!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 79
      3. «Чи довго ще...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 79
      4. «Сьогодні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 79
      5. «Тремтять, тріпочуть...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 79
      6. «Імбиру...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 79
      7. «Цвіте камелія!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 79
      8. «Не озираючись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 79
      9. «Квітують вишні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 79
      10. «Змагаюсь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 79
      11. «Скільки завгодно листя...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 80
      12. «Тріпоче крильцями...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 80
      13. «Жукам також...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 80
      14. «Посеред спокою...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 80
      15. «З гірських ущелин...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 80
      16. «Пряма дорога...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 80
      17. «Уранці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 80
      18. «Радіючи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 80
      19. «За мною...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 80
      20. «Великий міст...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 81
      21. «І помираючи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 81
      22. «Під вухо – камінь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 81
      23. «Що більше сутеніє...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 81
      24. «Здається, й тут...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 81
      25. «Як і завжди...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 81
      26. «Червона бабка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 81
      27. «Чи радість...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 81
      28. «Тут, як завжди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 81
      29. «Чудовий шлях...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 82
      30. «Бамбуком стали...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 82
      31. «В бурхливе море ноги простягну...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 82
      32. «Невпинний плескіт хвиль...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 82
      33. «В таку траву сідаю!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 82
      34. «Смакую рис...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 82
      35. «Цикади / Розспівалися!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 82
      36. «Під кронами дерев...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 82
      37. «Сідаємо в траву і ділимо обенто...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 82
      38. «Цикади! / Ох, як близько...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 83
      39. «Я зараз тут...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 83
      40. «На цього краба...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 83
      41. «Опало листя...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 83
      42. «Вечірня вулиця!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 83
      43. «Камакура!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 83
      44. «Посеред спокою гірського...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 83
      45. «Так зосереджено...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 83
      46. «Спустився з місяця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 83
      47. «З поклажею важкою на спині...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 84
      48. «Залишивши в Китаї...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 84
      49. «Цвірчи, цвіркунчику!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 84
      50. «Посеред спокою гірського...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 84
      51. «Раптово...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 84
      52. «Ще й досі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 84
      53. «Нахвалюючи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 84
      54. «Осінній дощ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 84
      55. «Ці звуки!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 84
      56. «До кроків прислуховуючись власних...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 84
      57. «Невже мій бриль солом’яний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 85
      58. «Для мене...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 85
      59. «Тінь вітру...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 85
      60. «Осінній дощ! / В осінній дощ у горах...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 85
      61. «Осінній дощ / Чи сльози на очах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 85
      62. «Сідаю на траву...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 85
      63. «Трави напівзасохлої красу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 85
      64. «Звук крапель...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 85
      65. «Плететься спереду...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 85
      66. «Підняв загублений...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 86
      67. «Праворуч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 86
      68. «Тютюн закінчився...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 86
      69. «Ну що!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 86
      70. «Лише вода...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 86
      71. «Що далі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 86
      72. «Пронизує все тіло...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 86
      73. «Ворона каркає! / Але ж і я...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 86
      74. «Ворона каркає, / Та впораюсь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 86
      75. «То сплю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 87
      76. «Кружляє листопад...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 87
      77. «Здалося, хтось прийшов!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 87
      78. «Спадаючи з дерев...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 87
      79. «Волосся...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 87
      80. «І знов зима!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 87
      81. «На самоті стрічаю рік Новий...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 87
      82. «З сьогоднішнього дня обводжу колом...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 87
      83. «Розкаркався...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 87
      84. «Той ворон...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 88
      85. «Сніг падає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 88
      86. «Байдужий, байдужий...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 88
      87. «Один-однісінький...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 88
      88. «Кружляє сніг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 88
      89. «Замерзло дзеркало...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 88
      90. «Розжившись їжею...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 88
      91. «Що таке смерть!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 88
      92. «Поміж життям і смертю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 88
      93. «Пориви вітру з гір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 89
    6. Одзакі Хосай (1885-1926)
      1. І.П. Бондаренко. Одзакі Хосай (эссе), стр. 91
      2. «У лист...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 92
      3. «У повній самоті...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 92
      4. «Опале листя на землі прибрав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 92
      5. «З лицем...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 92
      6. «На узбережжі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 92
      7. «Впродовж усього дня...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 92
      8. «Самотність!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 92
      9. «Я схибив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 93
      10. «Із гуркотом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 93
      11. «На звук води...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 93
      12. «Не можу нитку в голку устромити...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 93
      13. «До мене раптом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 93
      14. «Стола письмового...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 93
      15. «Розтулюю кулак...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 93
      16. «Обрізав нігті...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 94
      17. «Розкрив, щоб просушити...» (стихотворение, перевод І.П. Бондар
      18. «Біля казарми...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 94
      19. «Осінній вітер...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 94
      20. «У храмі осінь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 94
      21. «Таким чудовим місяцем...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 94
      22. «І ввечері, і вранці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 94
      23. «В маленькій хатці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 95
      24. «В зимову річку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 95
      25. «На підвіконні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 95
      26. «Нема посудини?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 95
      27. «Ти ба! Якими білими стають...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 95
      28. «Вікно відкрив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 95
      29. «Дорогою гірською підіймаюсь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 95
      30. «Вечірнє сонце...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
      31. «Кому — свята!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
      32. «Дорогою...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 96
      33. «А для мурахи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
      34. «Невже мене ти, мамо, народила...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
      35. «Квасолю розварив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
      36. «І кашляю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
      37. «З-поза весняних гір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 97
    7. Іїда Дакоцу (1885-1962)
      1. І.П. Бондаренко. Іїда Дакоцу (эссе), стр. 99
      2. «Смеркається...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
      3. «Зриваю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
      4. «Десь над верхів’ям річки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
      5. «Тамує сльози...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
      6. «За вітром з гір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
      7. «Хіґан святкуючи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
      8. «На мене коситься...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
      9. «Гучним відлунням...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
      10. «Я п’ю очей твоїх...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
      11. «Вслуховується...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
      12. «Мій рідний край...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
      13. «В холодну ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
      14. «На випадок смертельної хвороби...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
      15. «На землю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
      16. «Поміж засніжених вершин...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
      17. «Цикаді спійманій...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 102
      18. «Гірською річкою...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
      19. «Осіння ластівка...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
      20. «Гірська ріка...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
      21. «Погожий день!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
      22. «Холодний труп...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
      23. «По ковдрі сніговій...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
      24. «Над Чорнокрилою горою...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
      25. «Настала осінь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
      26. «Дарую сон, в якому поспіль...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
      27. «Неначе спис...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
      28. «В росинку вгледівшись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
      29. «Зимова річка...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 104
    8. Накацука Іппекіро (1887-1946)
      1. І.П. Бондаренко. Накацука Іппекіро (биографическая справка), стр. 106
      2. «З волоссям на голівці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
      3. «Далекий крик нічного кулика...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 107
      4. «Смарагдову траву...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 107
      5. «Кошу траву, крокуючи вперед...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
      6. «Духмяним травостоєм...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
      7. «Сумний собака...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
      8. «У затінку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
      9. «Добірний рис у полі дозріває...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
      10. «Дитини годувальниця в цебро...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
      11. «Як тільки-но дружина за поріг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
      12. «Пливуть хмаринки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
      13. «Уздовж полів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
      14. «Усі до одного вмістилися снопи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
      15. «О, якби раптом...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
      16. «Посеред трав осінніх...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
      17. «Мені чомусь так соромно завжди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
      18. «Без змін...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
      19. «По білизні жаровні з порцеляни...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
      20. «Під крики...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 109
      21. «Темніє ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 109
      22. «Сніг розгрібаючи...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 109
      23. «Недужому...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 109
    9. Томіта Моппо (1897-1923)
      1. І.П. Бондаренко. Томіта Моппо (биографическая справка), стр. 111
      2. «Цвіте щириця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
      3. «Зненацька аж заскиглив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
      4. «Рецепт від лікаря...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
      5. «Ще не вугор...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
      6. «Зриваються зі стелі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
      7. «Студена ніч!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
      8. «Поблискують сідницями...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
      9. «Початок літа...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
      10. «Згасає день...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
      11. «Закінчується рік...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
      12. «Хоча б у сні побачити...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
      13. «День поміж хмарами...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
      14. «Уся родина хвора...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
      15. «У прохолоді ночі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
      16. «Дивлюся на труну...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 114
    10. Йосано Акіко (1878-1942)
      1. М. Федоришин. Пісня жіночого серця (статья), стр. 116-120
      2. Зі збірки «Розплетена коса» (1901 р.)
        1. «Камелія...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 121
        2. «Під яблуню у цвіті веснянім...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 121
        3. «До храму Кійомідзу...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 121
        4. «О ніч яка рожева...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 121
        5. «О юначе...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 121
        6. «Весняна ніч...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 122
        7. «З дощу весняного весь мокрий...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 122
        8. «Ген вигоном...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 122
        9. «Впала краплина...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 122
        10. «Тебе згадаю...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 122
        11. «Як біла лілея...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 122
        12. «Під весняним дощем...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 123
        13. «О п’янкий вітре...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 123
        14. «З відстані часу...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 123
        15. «На добраніч...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 123
        16. «Як спалах...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 123
        17. «На білій скелі...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 123
        18. «Лиш одну гілку...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 124
        19. «Рожеві хмари...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 124
        20. «Як богові...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 124
        21. «Лячно...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 124
        22. «Серце почуло...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 124
        23. «Стою...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 124
        24. «По купелі...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 125
        25. «Думки про кохання...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 125
        26. «О мить кохання...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 125
        27. «А сон не йде...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 125
        28. «Сльозами...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 125
        29. «Кохання чи журбу...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 125
        30. «Три місяці весняні...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 126
        31. «З туги за тобою...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 126
        32. «Така вже моя доля...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 126
        33. «Поплив на човні чернець...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 126
        34. «Літньою квіткою...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 126
        35. «З плеча дівочого...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 126
        36. «Скупалася...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 127
        37. «Стежкою польовою...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 127
        38. «А човен втікає все далі і далі...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 127
        39. «Віршами-прокльонами...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 127
        40. «Над небіжчиком...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 127
        41. «Моя танка...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 127
        42. «Єдина пам’ятка...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 128
        43. «Ріка весняна...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 128
        44. «Ще так недавно...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 128
        45. «Слова його вірша...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 128
        46. «З цікавості...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 128
        47. «Дощем весняним...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 128
        48. «Весняний вітер...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 129
        49. «Тримаюсь за поруччя...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 129
        50. «Ні слова...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 129
        51. «Восени утрьох...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 129
        52. «Квітку багряну...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 129
        53. «Усе марне...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 129
        54. «Чому не знаю...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 130
        55. «Солодка чи гірка...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 130
        56. «Вирвалось із душі...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 130
        57. «Два місяці...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 130
        58. «Обидві стоїмо...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 130
        59. «Цвіт шипшини...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 130
        60. «Двадцять літ / А ще не зазирало щастя...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 131
        61. «Двадцять літ / Довгих та нудних...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 131
        62. «Того вечора...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 131
        63. «З часом почуття слабне...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 131
        64. «Великого кохання...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 131
        65. «Чи й далі...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 131
        66. «Чорне волосся...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 132
        67. «Минає весна...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 132
        68. «Так низько...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 132
        69. «Жаль мені стало...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 132
        70. «В дев’ятнадцять...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 132
        71. «Якщо хтось навчає...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 132
        72. «Гай вербовий...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 133
        73. «Жалощів твоїх...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 133
        74. «Все марне...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 133
        75. «О коханий чоловіче...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 133
        76. «У хатній тиші...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 133
        77. «О звичка...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 133
        78. «Весна коротка...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 134
        79. «О юначе...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 134
        80. «Вірша мені присвятив...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 134
        81. «Після купелі...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 134
        82. «Вуста дівочі...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 134
        83. «Три роки...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 134
        84. «Долина втопає в сливовім цвітінні...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 135
        85. «Виє вітер у голім полі...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 135
        86. «Не про дорогу праведну...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 135
        87. «Вмить...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 135
        88. «Я вибігла з дому...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 135
        89. «Весняна ріка...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 135
        90. «О хлопчаки...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 136
        91. «Забути...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 136
        92. «Небесна Ріка...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 136
        93. «Миготів каганець...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 136
        94. «В молоді літа...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 136
        95. «Під монастирем коло гліциній...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 136
        96. «Отямилась...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 137
    11. Ісікава Такубоку (1886-1912)
      1. М. Федоришин. Ісікава Такубоку. Поезія буднів життя (статья), стр. 139-144
      2. Зі збірки «Жменя піску»
        1. Пісні про любов до себе
          1. «На білім піску острівця в океані...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 145
          2. «Цілу ніч не вгавала буря й намела...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 145
          3. «Коли тяжко до сліз...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 145
          4. «Скільки смутку в мертвому піску!..» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 145
          5. «Тихо впала сльоза...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 145
          6. «Щось мене доймає кашель...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 145
          7. «Десь там коник сюрчить...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 145
          8. «О сльози, сльози...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 146
          9. «– Задля такої дрібниці вмерти?..» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 146
          10. «Мене потягло в мандрівку – і сів на поїзд...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 146
          11. «Сумна того доля...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 146
          12. «Руки білі...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 146
          13. «Коли чую слова підлесні...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 146
          14. «Як рівно і мірно...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 146
          15. «Не зичу і злому служити дурному...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 146
          16. «О, яка приємна втома...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 146
          17. «Юначе, не зрікайся свого сміху...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 147
          18. «Жагуче бажання...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 147
          19. «Насварять...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 147
          20. «Нині маю такий настрій...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 147
          21. «Потиху кликнув я себе на ім’я...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 147
          22. «Тане дим у небі...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 147
          23. «Я лежав у траві серед мурів німих...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 147
          24. «Мов камінь...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 147
          25. «Скоро спізнав я радість кохання...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 147
          26. «Колись усіх вражав його великий хист...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 148
          27. «Я взяв до рук давно забуту книжку географії...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 148
          28. «Жалем горнеться серце моє до нещасних краян...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 148
          29. «Коли про нього вже усі забули...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 148
          30. «Моя туга за рідним краєм...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 148
          31. «О, то була людина мужнього серця...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 148
          32. «Нарешті я ступив на рідну землю...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 148
        2. В обіймах осіннього вітру
          1. «Початок осені, як чиста вода...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 148
          2. «Тихим шелестом падає дощ...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 148
          3. «На осінньому небі, ні тіні життя...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 149
          4. «Удень, коли я помирав від голоду...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 149
        3. Незабутні
          1. «Долонею...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 149
          2. «У мить, коли ми розлучились...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 149
          3. «Пару...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 149
          4. «Сніг і дощ...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 149
          5. «Там самота – їхній ворог і їхній друг...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 149
          6. «Тільки очі і голос...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 149
          7. «Їй казали: танцюй – і вона танцювала...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 149
          8. «Як метелик, що рветься до світла...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 150
          9. «Слова, що досі не сказав...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 150
          10. «Якби я знову почув її голос...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 150
          11. «Минають літа, ми давно розійшлися...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 150
        4. Коли скидаю рукавичку
          1. «Купив я книжку і читав півночі...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 150
          2. «Шість років день у день я надягав...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 150
          3. «Осіннього ранку...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 150
          4. «Повітря жовтневого ранку...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 150
          5. «Я двічі бачив його там...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 150
          6. «Він вдихнув осіннього повітря...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 150
          7. «Я знову поклав руку на чоло вже неживого сина...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 150
      3. Зі збірки «Сумна забавка»
        1. «Хочу дихати вільно і легко...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 152
        2. «Чоловік думками десь у мандрах...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 152
        3. «Зими краса – погожий ранок!..» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 152
        4. «Розгорнув я мізерну газетку із рідного краю...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 152
        5. «Вірю, що настане нове завтра!..» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 152
        6. «Нині закортіло піти в гори...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 152
        7. «Я пізно встав, і вже не було часу заглянути в газету...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 152
        8. «Щороку...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 152
        9. «Засинаю з надією в серці...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 153
        10. «Нечутно минув Новий рік...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 153
        11. «Кажуть, що селяни вже зреклися саке...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 153
        12. «Стара газета!..» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 153
        13. «Тоді я й сам не знав...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 153
        14. «Якби щасливо перебути ще цей місяць...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 153
        15. «Старі листи!..» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 153
        16. «Ісікава – останній нікчема»...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 153
        17. «Двері штовхнув і одною ногою ступив за поріг...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 153
        18. «Рука санітара, що міряє пульс...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 154
        19. «Дивлюся із вікна лікарні...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 154
        20. «Він немов залазить в саму душу...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 154
        21. «Колись на саме слово, що я хочу...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 154
        22. «Про книжку, яку, сподіваюся, колись неодмінно видам...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 154
        23. «Уві сні я почув зозулю...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 154
        24. «Так хочеться...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 154
        25. «Якби ж то можна мати нове тіло...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 154
        26. «Сам не знаю, як і звідки...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 154
        27. «Мабуть, і друзям і рідним дуже дивно...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 155
        28. «Чотири місяці нелегкої недуги...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 155
        29. «Слова «робітник», «революція»...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 155
        30. «П’ятирічній дитині...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 154
        31. «Сумний мій батько...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 155
        32. «Закортіло сьогодні побавитися з сусідськими дітьми...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 155
      4. Ісікава Такубоку. Передмова до збірки «Жменя піску» (перевод М. Федоришина), стр. 156-161
      5. Ісікава Такубоку. Уривки з прозових творів, листів, щоденників, есе
        1. Не падай духом! (отрывок из повести «Талані – хмара», перевод М. Федоришина), стр. 162
        2. О мамин лист! (отрывок из дневника, перевод М. Федоришина), стр. 162-163
        3. У темному серці (отрывок из повести «Неспокій», перевод М. Федоришина), стр. 163-164
        4. Справжня мука (из письма к М. Івасакі, перевод М. Федоришина), стр. 164
        5. Моє слабке серце (отрывок из «Спогадів», перевод М. Федоришина), стр. 165
        6. Я б хотів безтямно палко покохати (из письма к М. Івасакі, перевод М. Федоришина), стр. 165
        7. Мов у серці дме осінній вітер (из письма к С. Йосіно, перевод М. Федоришина), стр. 166
        8. Насмішка з самого себе (из письма к М. Івасакі, перевод М. Федоришина), стр. 166
        9. Милий звук розбитого (отрывок из эссе «З палати», перевод М. Федоришина), стр. 167
        10. Стати б хоч пилинкою (отрывок из эссе «У темну печеру», перевод М. Федоришина), стр. 167
        11. Не хочу ні за що відповідати (отрывок из эссе «У темну печеру», перевод М. Федоришина), стр. 168
        12. Крик (из письма к М. Івасакі, перевод М. Федоришина), стр. 168
        13. Соціалізм – необхідна вимога! (из письма к Д. Міядзакі, перевод М. Федоришина), стр. 169
        14. Серед гомону міста (отрывок из «Спогадів», перевод М. Федоришина), стр. 169-170
        15. Нетерпіння (отрывок из эссе «Неспокій», перевод М. Федоришина), стр. 170
        16. Людська печаль (отрывок из эссе «Людська печаль», перевод М. Федоришина), стр. 170-171
        17. Самосвідомість (из письма к Д. Міядзакі, перевод М. Федоришина), стр. 171
        18. Самоаналіз (отрывок из сочинения «Вікно», перевод М. Федоришина), стр. 171-172
        19. Хіба це людське життя? (отрывок из эссе «Почуття та спогади, що клаптиками вихопились із серця», перевод М. Федоришина), стр. 172
        20. Безнадійна туга (отрывок из эссе «Туга села», перевод М. Федоришина), стр. 172-173
        21. Мила серцю рідна школа (отрывок из романа «Похоронна процесія», перевод М. Федоришина), стр. 173
        22. Запис в останній вечір перед виїздом з рідного села (отрывок из дневника, перевод М. Федоришина), стр. 173
        23. Осінь! (отрывок из дневника, перевод М. Федоришина), стр. 173
        24. Фудзі також біла (отрывок из «Асоціації», перевод М. Федоришина), стр. 174
        25. Та дюна (из письма к М. Івасакі, перевод М. Федоришина), стр. 174
        26. Згадка про протоку Цуґару (отрывок из дневника, перевод М. Федоришина), стр. 174-175
        27. До Саппоро (отрывок из повести «Саппоро», перевод М. Федоришина), стр. 175-176
        28. Бажання написати довгого-предовгого листа (отрывок из сочинения «Вікно», перевод М. Федоришина), стр. 176
  3. ПРОЗА
    1. Морі Оґай (1862-1922)
      1. О. Левицька. Морі Оґай (біографічна довідка), стр. 178-179
      2. Vita sexualis (отрывки, перевод О. Левицької), стр. 180-187
    2. Акутаґава Рюноске (1892-1927)
      1. Д. Купко. Акутаґава Рюноске (біографічна довідка), стр. 188-190
      2. Расьомон (рассказ, перевод І. Дзюба), стр. 191-196
      3. Хусточка (рассказ, перевод І. Дзюба), стр. 197-204
      4. Павутинка (рассказ, перевод І. Дзюба), стр. 205-207
      5. Усмішка богів (рассказ, перевод І. Дзюба), стр. 208-217
      6. Віра Бісея (рассказ, перевод Д. Купко), стр. 218-219
      7. Лист до Фумі (письмо, перевод Ю. Осадчої), стр. 220-221
    3. Кавабата Ясунарі (1899-1972)
      1. Німий (рассказ, перевод М. Федоришина), стр. 222-230
    4. Кікуці (Хіросі) Кан (1888-1948)
      1. Шати (рассказ, перевод М. Федоришина), стр. 231-233
    5. Ясуока Сьотаро (нар. 1920 р.)
      1. Захоплення (рассказ, перевод М. Федоришина), стр. 234-241
    6. Сіґа Наоя (1883-1971)
      1. Т. Вестель. Сіґа Наоя (біографічна довідка), стр. 242-246
      2. Сейбе та його довгасті гарбузи (рассказ, перевод Т. Вестель), стр. 247-251
      3. До Абасірі (рассказ, перевод М. Федоришина), стр. 252-258
    7. Ібусе Масудзі (1898-1993)
      1. Краплі (рассказ, перевод М. Федоришина), стр. 259-262
    8. Нацуме Сосекі (1867-1916)
      1. Серце (Роман)
        1. Книга перша «Сенсей і я» (отрывки, перевод М. Федоришина), стр. 264-274
        2. Книга друга «Батьки і я» (отрывки, перевод М. Федоришина), стр. 275-281
        3. Книга третя «Сенсей і передсмертний лист» (отрывки, перевод М. Федоришина), стр. 282-305
        4. Примітки, стр. 305-306
    9. Дадзай Осаму (1909-1948)
      1. Ю. Осадча. Дадзай Осаму (биографическая справка), стр. 307-311
      2. Пропаща людина
        1. Передмова (перевод Ю. Осадчої), стр. 312-314
        2. Післямова (перевод Ю. Осадчої), стр. 314-316
      3. Перед сходом сонця (рассказ, перевод Ю. Осадчої), стр. 317-332
      4. Сто видів Фудзі (рассказ, перевод Ю. Осадчої), стр. 333-351
    10. Танідзакі Дзюн’ітіро (1886-1965)
      1. Ю. Бондар. Танідзакі Дзюн’ітіро (біографічна довідка), стр. 352-354
      2. Таємниця (рассказ, перевод Ю. Бондар), стр. 355-372
    11. Мішіма Юкіо (1925-1970)
      1. О. Левицька. Мішіма Юкіо (біографічна довідка), стр. 373-275
      2. Патріотизм (рассказ, перевод О. Левіцької), стр. 376-394
    12. Йошімото Банана (нар. 1964 р.)
      1. Цуґумі
        1. «Листування з духами» (отрывок из повести. перевод О. Забуранної), стр. 396-404
        2. «Я і сестри Ямамото» (отрывок из повести. перевод О. Забуранної), стр. 405-410
    13. Муракамі Харукі (нар. 1949 р.)
      1. Д. Купко. Муракамі Харукі (біографічна довідка), стр. 411-413
      2. Різдво вівці (рассказ, перевод Д. Купко), стр. 414-427
      3. Дзеркало (рассказ, перевод Ю. Осадчої), стр. 428-433
      4. Повторний напад на пекарню (рассказ, перевод Ю. Осадчої), стр. 434-447
    14. Кавабата Ясунарі (1899-1972)
      1. Виплеканий красою Японії (отрывки из Нобелевской речи, перевод О. Калашнікової), стр. 448-458
    15. Ое Кендзабуро (нар. 1935 р.)
      1. Японія, двозначність і я (отрывки из Нобелевской речи, перевод А. Богданової), стр. 459-467
  4. Додаток: Оригінальні японські твори. стр. 468-562

Примечание:

Художественное оформление Е. Нестеренко.

Издание осуществлено при финансовом содействии Мицубиси Корпорейшн.

Подписано к печати 12.01.2012.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх