|
антология
Составитель: А. Долин
СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2021 г.
Серия: Азбука-поэзия
Тираж: 3000 экз.
ISBN: 978-5-389-19230-0
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 464
|
|
Описание:
Стихотворения японских поэтов XVII – начала XIX века.
Содержание:
- А. Долин. Поэзия бренного мира (статья, перевод А. Долина), стр. 5-52
- ПОЭЗИЯ ХАЙКУ
- МАЦУО БАСЁ
- Мацуо Басё. «Хаги спать легли...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 55
- Мацуо Басё. «Так сияй же, луна!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 55
- Мацуо Басё. «Иль от стаи отстав...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 55
- Мацуо Басё. «Под сливой в цвету...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 55
- Мацуо Басё. «Ветер с Фудзи-горы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 56
- Мацуо Басё. «Заглохший очаг...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 56
- Мацуо Басё. «На голом суку...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 56
- Мацуо Басё. «Вешние ливни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 56
- Мацуо Басё. «Снег на Фудзи-горе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 56
- Мацуо Басё. «Потихоньку в ночи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 57
- Мацуо Басё. «Снежное утро...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 57
- Мацуо Басё. «Банан посадил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 57
- Мацуо Басё. «Плеск весел, шум волн...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 57
- Мацуо Басё. «В мире вишни цветут...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 57
- Мацуо Басё. «Этот ветер с полей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 58
- Мацуо Басё. «Брошенное дитя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 58
- Мацуо Басё. «Запах орхидей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 58
- Мацуо Басё. «,.Кап-кап-кап“ роса...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 58
- Мацуо Басё. «Изголовье из трав...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 58
- Мацуо Басё. «Снежное утро...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 59
- Мацуо Басё. «Вот она, весна!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 59
- Мацуо Басё. «На огороде...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 59
- Мацуо Басё. «Запад или восток...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 59
- Мацуо Басё. «Коли выпью вина...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 59
- Мацуо Басё. «Облака цветов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 60
- Мацуо Басё. «Рано вышла луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 60
- Мацуо Басё. «Ясная луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 60
- Мацуо Басё. «„Путешественник“...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 60
- Мацуо Басё. «До самой столицы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 60
- Мацуо Басё. «Зимний денек...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 61
- Мацуо Басё. «Холодна вода!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 61
- Мацуо Басё. «Ведь бредет и сейчас...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 61
- Мацуо Басё. «Поле под паром...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 61
- Мацуо Басё. «Как много всего...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 61
- Мацуо Басё. «Не знаю, увы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 62
- Мацуо Басё. «Притомившись в пути...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 62
- Мацуо Басё. «Вот я и узрел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 62
- Мацуо Басё. «Одиночества грусть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 62
- Мацуо Басё. «Появился на свет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 62
- Мацуо Басё. «Далеко-далеко...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 63
- Мацуо Басё. «Осьминог в горшке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 63
- Мацуо Басё. «Уж и лето прошло...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 63
- Мацуо Басё. «В здешних краях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 63
- Мацуо Басё. «Мост подвесной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 63
- Мацуо Басё. «Воспоминания!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
- Мацуо Басё. «Уходящая осень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
- Мацуо Басё. «Дождик весенний...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
- Мацуо Басё. «Уходит весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
- Мацуо Басё. «Словно вешка вдали...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
- Мацуо Басё. «Горы и палисад...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
- Мацуо Басё. «Даже дятел — и тот...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
- Мацуо Басё. «Едкий дух от камней...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
- Мацуо Басё. «В этом дальнем краю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
- Мацуо Басё. «Летние травы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
- Мацуо Басё. «Приютом своим...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 66
- Мацуо Басё. «Тишина вокруг...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 66
- Мацуо Басё. «О прохлада!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 66
- Мацуо Басё. «Вдруг распались вдали...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 66
- Мацуо Басё. «Солнце жаром палит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 66
- Мацуо Басё. «Бурное море...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 67
- Мацуо Басё. «Чистый-чистый звук...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 67
- Мацуо Басё. «Вьется стрекоза...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 67
- Мацуо Басё. «Первый зимний дождь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 67
- Мацуо Басё. «Отовсюду летят...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 67
- Мацуо Басё. «Цветет мандарин...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 68
- Мацуо Басё. «Не напомнит ничто...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 68
- Мацуо Басё. «В лачуге моей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 68
- Мацуо Басё. «Ветер с реки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 68
- Мацуо Басё. «Не успев зачерпнуть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 68
- Мацуо Басё. «Плохо вышел вьюнок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 69
- Мацуо Басё. «Полнолуние — меж собравшихся им любоваться...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 69
- Мацуо Басё. «Взгляни же с портрета!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 69
- Мацуо Басё. «Вешняя ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 69
- Мацуо Басё. «Долго-долго струит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 69
- Мацуо Басё. «Песня кукушки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
- Мацуо Басё. «Летняя ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
- Мацуо Басё. «Бамбука ростки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
- Мацуо Басё. «Вымолвлю слово...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
- Мацуо Басё. «Друг, что риса принес...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
- Мацуо Басё. «Дверь из соломы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 71
- Мацуо Басё. «Одиночества грусть!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 71
- Мацуо Басё. «Приутихли к утру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 71
- Мацуо Басё. «Вот уже и весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 71
- Мацуо Басё. «Цветы на вьюнке!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 71
- Мацуо Басё. «Закатилась луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
- Мацуо Басё. «Цветущий вьюнок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
- Мацуо Басё. «Заживо смерзлись...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
- Мацуо Басё. «Угли в очаге...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
- Мацуо Басё. «Сборщицы чая...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
- Мацуо Басё. «В рассветной росе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 73
- Мацуо Басё. «Поёт соловей меж ростков молодого бамбука...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 73
- Мацуо Басё. «Вешние дожди...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 73
- Мацуо Басё. «Близится осень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 73
- Мацуо Басё. «К прохладной стене...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 73
- Мацуо Басё. «Что они там едят?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 74
- Мацуо Басё. «Полнолуние — туман у подножья горы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 74
- Мацуо Басё. «Студеный ветер...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 74
- Мацуо Басё. «Дорожная даль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 74
- Мацуо Басё. «Занемог в пути...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 74
- Мацуо Басё. «И невзрачной вороне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
- Мацуо Басё. «Просыпаюсь ночыо...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
- Мацуо Басё. «Зимнее поле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
- Мацуо Басё. «Где-то за очагом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
- Мацуо Басё. «За весь долгий день...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
- Мацуо Басё. «Мышата пищат...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
- Мацуо Басё. «Бабочка, не спи!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
- Мацуо Басё. «Ветер подует...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
- Мацуо Басё. «Поле сурепки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
- Мацуо Басё. «Под вишней сижу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
- Мацуо Басё. «Тихо лошадь трусит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 77
- Мацуо Басё. «Прохладу листвы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 77
- Мацуо Басё. «Крабик песчаный...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 77
- Мацуо Басё. «Дикие утки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 77
- Мацуо Басё. «Сорвался с травинки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 77
- Мацуо Басё. «Неужели она...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 78
- Мацуо Басё. «Молодая листва...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 78
- Мацуо Басё. «Рассвет настает...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 78
- Мацуо Басё. «Ночыо холодной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 78
- Мацуо Басё. «Подал голос журавль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 78
- Мацуо Басё. «О стрекоза!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 79
- Мацуо Басё. «Деревенька в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 79
- Мацуо Басё. «Задремал в седле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 79
- Мацуо Басё. «Этот старый пруд!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 79
- Мацуо Басё. «Море во тьме...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 79
- Мацуо Басё. У каждой вещи свое предназначение (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 80
- Мацуо Басё. «Колосок ячменя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 80
- Мацуо Басё. «Занедуживший гусь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 80
- Мацуо Басё. «Отчего в эту осень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 80
- Поэты школы Басё
- МУКАИ КЁРАЙ
- Мукаи Кёрай. «Хоть и движется он...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 83
- Мукаи Кёрай. «Коршуна перья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 83
- Мукаи Кёрай. «Вихрь студеный...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 83
- Мукаи Кёрай. «На ладони моей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 83
- Мукаи Кёрай. «Дыни, сбросив листву...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 84
- Мукаи Кёрай. «Обходчик с гонгом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 84
- НАЙТО ДЗЁСО
- Найто Дзёсо. «Море дремлет во мгле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 85
- Найто Дзёсо. «В одежонке бумажной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 85
- Найто Дзёсо. «Прибиты дождем...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 85
- Найто Дзёсо. «Вишни в полном цвету...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 85
- Найто Дзёсо. «Вынырнул чирок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 86
- Найто Дзёсо. «Летняя гроза...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 86
- Найто Дзёсо. «Полнолуние...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 86
- Найто Дзёсо. «Сбросив скорлупку...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 86
- Найто Дзёсо. «Холоднее, чем снег...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 86
- НОДЗАВА БОНТЁ
- Нодзава Бонтё. «Зимний дождь идет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 87
- Нодзава Бонтё. «Рыбник карпов принес...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 87
- Нодзава Бонтё. «Прохладный рассвет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 87
- Нодзава Бонтё. «В толчее базара...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 87
- Нодзава Бонтё. «Что за шум во дворе?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 77
- Нодзава Бонтё. «Кличет сорокопут...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 88
- Нодзава Бонтё. «Все капли с ковша...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 88
- МОРИКАВА КЁРИКУ
- Морикава Кёрику. «Клецки на связке...» (стихотворение, перевод А. Долина) стр. 89
- Морикава Кёрику. «Убрали ячмень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 89
- Морикава Кёрику. «К пламени свечи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 89
- Морикава Кёрику. «Любуясь вершиной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 89
- Морикава Кёрику. «Завидую им...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 90
- Морикава Кёрику. «Уголок Киото...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 90
- ОТИ ЭЦУДЗИН
- Оти Эцудзин. «Бумажный фонарь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 91
- Оти Эцудзин. «Как спокойны они...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 91
- Оти Эцудзин. «Завидно, право!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 91
- ЯМАМОТО КАКЭЙ
- Ямамото Какэй. «Новый пакет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 92
- Ямамото Какэй. «На белом цветке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 92
- Ямамото Какэй. «Марево висит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 92
- ИМУБЭ РОЦУ
- Имубэ Роцу. «На гладких камнях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 93
- Имубэ Роцу. «Перед взором моим...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 3
- Имубэ Роцу. «Что же будет теперь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 93
- Имубэ Роцу. «Детвора из рыбачьей деревни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 93
- КАВАИ СОРА
- Каваи Сора. «Всю ночь напролет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
- Каваи Сора. Вернувшись в Ига (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
- Каваи Сора. «Звезды в пруду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
- Каваи Сора. «Плетень не чиню...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
- СУГИЯМА САМПУ
- Сугияма Сампу. «Закатное солнце...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 95
- Сугияма Сампу. «Вешние ливни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 95
- Сугияма Сампу. «Поле хризантем...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 95
- ТАТИБАНА БОКУСИ
- Татибана Бокуси. «Сквозь опоры моста...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 96
- Татибана Бокуси. «Журчанье реки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 96
- Татибана Бокуси. «Холод ночной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 96
- Татибана Бокуси. У могилы Басё в храме Гитю-дзи (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 96
- ХИРОСЭ ИДЗЭН
- Хиросэ Идзэн. «Выотся стрекозы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 97
- Хиросэ Идзэн. «Чуть заметен, плывет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 97
- Хиросэ Идзэн. «Разлука грядет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 97
- Хиросэ Идзэн. «Уж наверно они...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 97
- Хиросэ Идзэн. «Оклеил окно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 98
- КАГАМИ СИКО
- Кагами Сико. «Сумрак белесый...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 99
- Кагами Сико. «Вот она, прохлада!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 99
- Кагами Сико. «Вороны лесные...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 99
- Кагами Сико. «Промозглый денек...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 99
- Кагами Сико. «Нарциссы в цвету...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 100
- СИДА ЯХА
- Сида Яха. «Прохладный сумрак...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 101
- Сида Яха. «Всходы риса в полях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 101
- Сида Яха. «Уши открою...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 101
- Сида Яха. «Мацуяма...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 101
- Сида Яха. «Фиалки цветок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 102
- Сида Яха. «Как же прохладно!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 102
- Сида Яха. Ночлег в пути (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 102
- ЁСА-НО БУСОН
- Ёса-но Бусон. «Белой сливы цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 103
- Ёса-но Бусон. «Алая слива...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 103
- Ёса-но Бусон. «Лягушка плывет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 103
- Ёса-но Бусон. «Колокол в храме...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 103
- Ёса-но Бусон. «Молодая форель...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 104
- Ёса-но Бусон. «Уж и люди ушли...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 104
- Ёса-но Бусон. «Над морем взойдя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 104
- Ёса-но Бусон. Возле хижины Басё-ан (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 104
- Ёса-но Бусон. «Мотыжат поле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 104
- Ёса-но Бусон. Песнь мечтаний (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 105
- Ёса-но Бусон. «Вешние дожди...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 105
- Ёса-но Бусон. «Сурепка цветет. Луна встает на востоке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 105
- Ёса-но Бусон. Вспоминаю былое (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 105
- Ёса-но Бусон. «Как бы и невзначай...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 105
- Ёса-но Бусон. «Весна уходит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 106
- Ёса-но Бусон. «Короткая ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 106
- Ёса-но Бусон. «В огромном саду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 106
- Ёса-но Бусон. «Облетел пион...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 106
- Ёса-но Бусон. «На земле Никко...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 106
- Ёса-но Бусон. Муравейник (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
- Ёса-но Бусон. «Горный муравей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
- Ёса-но Бусон. «Все сто летних дней...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
- Ёса-но Бусон. «Отказавшись зайти...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
- Ёса-но Бусон. «Летучие муравьи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 108
- Ёса-но Бусон. «Посмотрел вблизи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 108
- Ёса-но Бусон. «В думы погружен...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 108
- Ёса-но Бусон. «Молодой бамбук...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 108
- Ёса-но Бусон. «О прохлада!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 109
- Ёса-но Бусон. «Летняя гроза...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 109
- Ёса-но Бусон. «Заглохший колодец...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 109
- Ёса-но Бусон. «Слышен писк комара...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 109
- Ёса-но Бусон. «Под москитную сетку...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 109
- Ёса-но Бусон. «Дубрава в цвету...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 110
- Ёса-но Бусон. «Зачерпнули вдвоем...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 110
- Ёса-но Бусон. «Четверых-пятерых...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 110
- Ёса-но Бусон. «Пускают фейерверк...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 110
- Ёса-но Бусон. «Лунный отблеск в душе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 110
- Ёса-но Бусон. «Над горами темно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 111
- Ёса-но Бусон. «Одинокий вьюнок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 111
- Ёса-но Бусон. Условное название «Гуси-письмена» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 111
- Ёса-но Бусон. «Хризантемы взрастил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 111
- Ёса-но Бусон. «Осень плоти моей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 111
- Ёса-но Бусон. Хижина Басё-ан к востоку от столицы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 112
- Ёса-но Бусон. «Зимние дожди...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 112
- Ёса-но Бусон. «Вихрь осенний...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 112
- Ёса-но Бусон. Из цикла «Восемь песен о бедной хижине»
- «Вскипятить лапши...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 112
- «В ствол вонзаю топор...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 113
- «Угли в очаге...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 113
- «В долину спущусь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 113
- Ёса-но Бусон. «Зимнее утро...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 113
- Ёса-но Бусон. «Стая уток вдали...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 113
- Ёса-но Бусон. «Не забыть мне их лиц...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 114
- Ёса-но Бусон. «Змей бумажный висит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 114
- Ёса-но Бусон. «Гору Фудзи вдали...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 114
- Ёса-но Бусон. «Дождик весенний...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 114
- Ёса-но Бусон. «Поет соловей — заливается, разевая...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 114
- Ёса-но Бусон. «Возвращаются гуси...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 115
- Ёса-но Бусон. «Днем: „Скорее бы ночь!..“» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 115
- Ёса-но Бусон. «Лают собаки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 115
- Ёса-но Бусон. «Заливное поле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 115
- Ёса-но Бусон. «Вешние ливни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 115
- Ёса-но Бусон. «Со свечою в руке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 116
- Ёса-но Бусон. «Уходит весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 116
- Ёса-но Бусон. «Молнии блеск...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 116
- Ёса-но Бусон. «Летнюю речку...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 116
- Ёса-но Бусон. «Лисы играют...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 116
- Ёса-но Бусон. «Ветерок вечерний...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 117
- Ёса-но Бусон. «Марево висит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 117
- Ёса-но Бусон. «Птиц редкие трели...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 117
- Ёса-но Бусон. «Вулкан Асама...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 117
- Ёса-но Бусон. «Ни единый листок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 117
- Ёса-но Бусон. «Срезал пион...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 118
- Ёса-но Бусон. «Пиона цветок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 118
- Ёса-но Бусон. «Ясная луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 118
- Ёса-но Бусон. «Собираю грибы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 118
- Ёса-но Бусон. «Того и гляди...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 118
- Ёса-но Бусон. «О тишина!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 118
- Ёса-но Бусон. «Вот я ухожу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 119
- Ёса-но Бусон. «Печаль одиночества...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 119
- Ёса-но Бусон. «Я мать и отца...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 119
- Ёса-но Бусон. «В чаще лесной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 119
- Ёса-но Бусон. «Заморозки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 119
- Ёса-но Бусон. «На бамбуковых кольях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 120
- Ёса-но Бусон. «Крюк над очагом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 120
- Ёса-но Бусон. «Листья хурмы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 120
- Ёса-но Бусон. «Чая цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 120
- Ёса-но Бусон. «Орхидея в ночи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 120
- Ёса-но Бусон. «Белая хризантема...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 121
- Ёса-но Бусон. «К твердыне Тоба...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 121
- Ёса-но Бусон. «На закате во мгле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 121
- Ёса-но Бусон. «В старом пруду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 121
- Ёса-но Бусон. «До самых костей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 121
- Ёса-но Бусон. «Холодная ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 122
- Ёса-но Бусон. «Возится мышь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 122
- Ёса-но Бусон. «Подбирается мышь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 122
- Ёса-но Бусон. «Сломанный зонтик...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 122
- Ёса-но Бусон. «Ветер подул...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 122
- Ёса-но Бусон. «Зимняя буря...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 123
- Ёса-но Бусон. «Зимою в доме...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 123
- КОБАЯСИ ИССА
- Кобаяси Исса. «Новый год на дворе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 124
- Кобаяси Исса. «Тявкай, тявкай, мой пес!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 124
- Кобаяси Исса. «Гостинцы принес...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 124
- Кобаяси Исса. «За праздничный стол...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 124
- Кобаяси Исса. «В талой воде...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 125
- Кобаяси Исса. «„Все засыплю кругом!“…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 125
- Кобаяси Исса. «Стук-постук, стук-постук...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 125
- Кобаяси Исса. «Весенний ветер...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 125
- Кобаяси Исса. «Замечательный змей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 125
- Кобаяси Исса. «Весеннее марево...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 126
- Кобаяси Исса. «На мусорной куче...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 126
- Кобаяси Исса. «Совсем как люди...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 126
- Кобаяси Исса. «Дождик весенний...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 126
- Кобаяси Исса. «Мяукает кошка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 126
- Кобаяси Исса. «Ну что ж, так и быть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 127
- Кобаяси Исса. «Ведь вот соловей!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 127
- Кобаяси Исса. «Поют соловьи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 127
- Кобаяси Исса. «Поет соловей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 127
- Кобаяси Исса. «Каков соловей!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 127
- Кобаяси Исса. «Вот и над островком...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 127
- Кобаяси Исса. «Ну, с этого дня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
- Кобаяси Исса. «Бедный мой воробей!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
- Кобаяси Исса. «Сиротка-воробей!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
- Кобаяси Исса. «Так веселы, дружны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
- Кобаяси Исса. «Рядышком сидят...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
- Кобаяси Исса. «Хочет подразнить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 129
- Кобаяси Исса. «Верно, в гляделки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 129
- Кобаяси Исса. «В калитку ко мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 129
- Кобаяси Исса. «Вишь, как расселась...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 129
- Кобаяси Исса. «Хорошо ты поёшь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 129
- Кобаяси Исса. «Все деревья цветут...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 130
- Кобаяси Исса. «У лачуги моей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 130
- Кобаяси Исса. «Меж цветами сурепки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 130
- Кобаяси Исса. «Дремлет щенок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 130
- Кобаяси Исса. «Застенчиво, робко...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 130
- Кобаяси Исса. «Малыш на качелях!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 131
- Кобаяси Исса. «Услыхав голоса...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 131
- Кобаяси Исса. «Удивительно это...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 131
- Кобаяси Исса. «Будто бы с неба...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 131
- Кобаяси Исса. «Мне так полюбились...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 131
- Кобаяси Исса. «Лето в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
- Кобаяси Исса. «Дорога в Синано...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
- Кобаяси Исса. «Ничегошеньки нет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
- Кобаяси Исса. «Прохладный денек...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
- Кобаяси Исса. «Эти рыбы в ведре...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
- Кобаяси Исса. «Стебли раздвинув...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 133
- Кобаяси Исса. «Лошадка-мама...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 133
- Кобаяси Исса. «Жирная кошка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 133
- Кобаяси Исса. «Лучше баклана...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 133
- Кобаяси Исса. «Кукушка поет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 133
- Кобаяси Исса. «Как же долго я ждал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 134
- Кобаяси Исса. «Бедные блохи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 134
- Кобаяси Исса. «И для вас, мои блохи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 134
- Кобаяси Исса. «Так и быть, мои блохи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 134
- Кобаяси Исса. «Моль спешит улететь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 134
- Кобаяси Исса. «Какая радость...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 135
- Кобаяси Исса. «То туда, то сюда...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 135
- Кобаяси Исса. «Муха на веранде...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 135
- Кобаяси Исса. «Один человек...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 135
- Кобаяси Исса. «Жить бы получше...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 135
- Кобаяси Исса. «Так уж заведено...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
- Кобаяси Исса. «Цикады поют. Словно камень, затерянный в поле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
- Кобаяси Исса. «Цикады поют. Этой щели в стене я не видел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
- Кобаяси Исса. «Ваша милость, жаба...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
- Кобаяси Исса. «Кто пожаловал к нам!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
- Кобаяси Исса. «Все паучьи детки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 137
- Кобаяси Исса. «Да когда ж ты успела...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 137
- Кобаяси Исса. «Вечерняя луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 137
- Кобаяси Исса. «На дверце плетеной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 137
- Кобаяси Исса. «Вершина добра...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 137
- Кобаяси Исса. «„Вот такой большущий“...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 138
- Кобаяси Исса. «Право, хорош!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 138
- Кобаяси Исса. «Плачет, плачет малыш...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 138
- Кобаяси Исса. «Красота какая!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 138
- Кобаяси Исса. «Руки-ноги раскинув...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 138
- Кобаяси Исса. «Осенняя ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 139
- Кобаяси Исса. «Что за люди у нас...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 139
- Кобаяси Исса. «Под такой-то луной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 139
- Кобаяси Исса. «Гусь, дикий гусь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 139
- Кобаяси Исса. «Осторожно, сверчок!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 139
- Кобаяси Исса. «Пока меня нет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 140
- Кобаяси Исса. «Ветер прохладный...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 140
- Кобаяси Исса. «Эх, жаль, не достать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 140
- Кобаяси Исса. «Лущит каштаны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 140
- Кобаяси Исса. «Лист опавший поймал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 140
- Кобаяси Исса. «Никнет бурьян...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 141
- Кобаяси Исса. «Месяц на небесах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 141
- Кобаяси Исса. «Должно быть, отец...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 141
- Кобаяси Исса. «Ясное утро...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 141
- Кобаяси Исса. «У жаровни сижу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 141
- Кобаяси Исса. «Каменный Будда...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 142
- Кобаяси Исса. Автопортрет (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 142
- Поэты хайку других школ
- МАЦУНАГА ТЭЙТОКУ
- Мацунага Тэйтоку. «Будто выплюнут...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 145
- Мацунага Тэйтоку. «Больше не сыскать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 145
- Мацунага Тэйтоку. «Нам бы семена...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 145
- Мацунага Тэйтоку. «И роса на них...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 145
- ИХАРА САЙКАКУ
- Ихара Сайкаку. «Долгожданная!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 146
- Ихара Сайкаку. «Затворился зимой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 146
- Ихара Сайкаку. «Созерцая луну...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 146
- ТАКАРАИ КИКАКУ
- Такараи Кикаку. «В закатных лучах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 147
- Такараи Кикаку. «Комариный рой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 147
- Такараи Кикаку. «Осеннее небо...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 147
- Такараи Кикаку. «Снег на шляпе моей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 147
- Такараи Кикаку. «На банановый лист...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 148
- Такараи Кикаку. «Тут и там, тут и там...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 148
- Такараи Кикаку. «Нищий бредет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 148
- Такараи Кикаку. «Как горюет сверчок!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 148
- Такараи Кикаку. «Ясная луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 148
- Такараи Кикаку. «Подходит зима...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 149
- МАТАБЭ РАНСЭЦУ
- Матабэ Рансэцу. «Бездетная женщина...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 150
- Матабэ Рансэцу. «Желтая хризантема...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 150
- Матабэ Рансэцу. «Полнолуние...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 150
- Матабэ Рансэцу. «Борцы-силачи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 150
- Матабэ Рансэцу. «Будто дремлют вдали...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 151
- Матабэ Рансэцу. «И в каждом цветке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 151
- Матабэ Рансэцу. «Вот и Новый год!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 151
- Матабэ Рансэцу. «Вот один лепесток...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 151
- ЯМАГУТИ СОДО
- Ямагути Содо. «Поют под дождем...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
- Ямагути Содо. «К месяцу поближе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
- Ямагути Содо. «Какая печаль!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
- Ямагути Содо. «Летняя гроза...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
- Ямагути Содо. «В хижине весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
- ИТО СИНТОКУ
- Ито Синтоку. «Виден замок вдали...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
- Ито Синтоку. Путешествие (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
- Ито Синтоку. «Танцовщица днем...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
- Ито Синтоку. «Шестая луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
- Ито Синтоку. «Дождливый денек...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 155
- Ито Синтоку. «Полнолуние...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 155
- КОНИСИ РАЙДЗАН
- Кониси Райдзан. «Прошел Новый год...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 156
- Кониси Райдзан. «На весеннем ветру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 156
- Кониси Райдзан. «Стайка рыбы-лапши...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 156
- Кониси Райдзан. «На востоке заря...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 156
- Кониси Райдзан. «Ночью голову поднял...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 157
- Кониси Райдзан. «Слушай, ящерица!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 157
- Кониси Райдзан. «Там, за рекою...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 157
- Кониси Райдзан. «Ветер весенний...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 157
- Кониси Райдзан. «Быть может, то осень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 157
- ИКЭНИСИ ГОНСУЙ
- Икэниси Гонсуй. «В коровьем хлеву...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158
- Икэниси Гонсуй. «Камелий цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158
- Икэниси Гонсуй. «Уцуги цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158
- Икэниси Гонсуй. «Рокот моря вдали...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158
- Икэниси Гонсуй. «Вдруг выпрыгнул карп...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 159
- СИИНОМОТО САЙМАРО
- Сииномото Саймаро. «Новорожденный месяц...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 160
- Сииномото Саймаро. «Распустив паруса...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 160
- Сииномото Саймаро. «Над облачным гребнем...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 160
- УЭДЗИМА ОНИЦУРА
- Уэдзима Оницура. «Полакомились...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
- Уэдзима Оницура. «Осенний ветер...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
- Уэдзима Оницура. Вечерняя прохлада (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
- Уэдзима Оницура. «Дикая утка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
- Уэдзима Оницура. «Погожий денек...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- Уэдзима Оницура. «И не знаю, куда...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- Уэдзима Оницура. «Форель резвится...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- Уэдзима Оницура. «То к людям летит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- Уэдзима Оницура. «Весенний денек...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- Уэдзима Оницура. «Весною поют...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- КАТО ГЁДАЙ
- Като Гёдай. «Ирисы цветут...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- Като Гёдай. «Словно буруны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- Като Гёдай. «Осенние горы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- Като Гёдай. «Вот и зима...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- Като Гёдай. «Все ближе рассвет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- ТАН ТАЙГИ
- Тан Тайги. «„Не ломай меня!“…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
- Тан Тайги. «Чужая душа!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
- Тан Тайги. «Розы желтые...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
- Тан Тайги. «Рассветный туман...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
- Тан Тайги. «Упал из гнезда...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- Тан Тайги. «Перестанет скользить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- Тан Тайги. «В крынку с водой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- Тан Тайги. «Зимняя стужа...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- КАЯ СИРАО
- Кая Сирао. «Вечерний прилив...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
- Кая Сирао. «Дремлет сад ночной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
- Кая Сирао. «Холодный рассвет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
- Кая Сирао. «Воробьи-драчуны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
- Кая Сирао. «Ночь в цветущем саду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
- Кая Сирао. «Осень идет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
- ХОРИ БАКУСУЙ
- Хори Бакусуй. «К озерной глади...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- Хори Бакусуй. «Вишня в свежей листве...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- Хори Бакусуй. «Из-под сени скалы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- ТАКАКУВА РАНКО
- Такакува Ранко. «Вишен цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- Такакува Ранко. «В рассветных лучах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- Такакува Ранко. «На осеннем ветру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- Такакува Ранко. «Мискант потрепав...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- Такакува Ранко. «Челнок на реке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- Такакува Ранко. «Вешнее марево...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- МИУРА ТЁРА
- Миура Тёра. «Никто не пришел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- Миура Тёра. «Сквозь ветви взглянуть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- Миура Тёра. «Увяли в полях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- Миура Тёра. «Лачуга моя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- Миура Тёра. «Снега глубоки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- Миура Тёра. «Деревушка в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- Миура Тёра. «Из самой середки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- Миура Тёра. «Хризантемы белеют...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- Миура Тёра. «Ну пожалуйста, жаба...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- МАЦУОКА СЭЙРА
- Мацуока Сэйра. «Белая слива...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- Мацуока Сэйра. «Небесная река...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- Мацуока Сэйра. «Рога приподняв...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- Мацуока Сэйра. «И куда ни взгляну...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- Мацуока Сэйра. «Миновала весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- Мацуока Сэйра. «Кончили сеять...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- ОСИМА РЁТА
- Осима Рёта. «Белопенный прибой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- Осима Рёта. «На роскошную ширму...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- Осима Рёта. «Ночь все глубже, темней...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- Осима Рёта. «Какая печаль!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- Осима Рёта. «От ребят ускользнув...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- Осима Рёта. «Выотся стрекозы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- Осима Рёта. «Не проронят ни слова...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- Осима Рёта. «Вешние дожди...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- ТИЁ-НИ
- Тиё-ни. «Дождик весенний...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- Тиё-ни. «Мерно капли стучат...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- Тиё-ни. «Ветка сливы в цвету...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- Тиё-ни. «Серебристым лучом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- Тиё-ни. «Что ни возьмешь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- Тиё-ни. «„Ку-ку да ку-ку...“…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- Тиё-ни. «Лозою вьюнка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- Тиё-ни. «Бабочка, скажи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- Тиё-ни. «Какая луна!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- Тиё-ни. «Сотня побегов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
- Тиё-ни. «Свое отраженье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
- ЁСИКАВА ГОМЭЙ
- Ёсикава Гомэй. «Сурепки цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- Ёсикава Гомэй. «С ветром посвист его...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- Ёсикава Гомэй. «Уходящая осень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- Ёсикава Гомэй. «Первый день в году...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- ЯСУИ ОЭМАРУ
- Ясуи Оэмару. «Цветущий пион...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- Ясуи Оэмару. «Явленье весны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- Ясуи Оэмару. «Осень пришла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- Ясуи Оэмару. «Распустился выонок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- ТАКАИ КИТО
- Такаи Кито. «Кличет фазан...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 184
- Такаи Кито. «Кукушка поет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 184
- Такаи Кито. «Зимняя роща...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 184
- ЁСИВАКЭ ТАЙРО
- Ёсивакэ Тайро. «Поле вскопали...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 185
- Ёсивакэ Тайро. «Сердце щемит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 185
- Ёсивакэ Тайро. «Уж иные опали...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 185
- КУРОЯНАГИ СЁХА
- Куроянаги Сёха. «Весенняя ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 186
- Куроянаги Сёха. «Зимние дожди...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 186
- Куроянаги Сёха. «Колокол бьет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 186
- Куроянаги Сёха. «На зонте у меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 186
- Куроянаги Сёха. «Куплен воздушный змей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
- Куроянаги Сёха. «Малыш озорной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
- Куроянаги Сёха. «Как я рад, что опять...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
- Куроянаги Сёха. «Переменчивы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
- НАЦУМЭ СЭЙБИ
- Нацумэ Сэйби. «Холода весной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 188
- Нацумэ Сэйби. «Ишь как разросся!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 188
- Нацумэ Сэйби. «В новолуние...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 188
- ИВАМА ОЦУНИ
- Ивама Оцуни. «Верхом на коне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189
- Ивама Оцуни. «Рис водой размочу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189
- Ивама Оцуни. «В трещинах все...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189
- ТАТЭБЭ СОТЁ
- Татэбэ Сотё. «Поставил котел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 190
- Татэбэ Сотё. «Наклонился к земле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 190
- Татэбэ Сотё. «Иду вдоль реки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 190
- ИНОУЭ СИРО
- Иноуэ Сиро. «В пышном белом цвету...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 191
- Иноуэ Сиро. «Токайдоский тракт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 191
- Иноуэ Сиро. «На запад гляжу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 191
- КУРИТА ТЁДО
- Курита Тёдо. «Что-то говорит?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 192
- Курита Тёдо. «На прозрачной росе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 192
- Курита Тёдо. «Ветром принесло...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 192
- ПОЭЗИЯ ТАНКА
- КАМО МАБУТИ
- Камо Мабути. Слива во вторую луну (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 195
- Камо Мабути. «Я увидеть хотел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 195
- Камо Мабути. «У прохожих в толпе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 195
- Камо Мабути. Цветущая вишня в Уэно (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 196
- Камо Мабути. Цветы у заставы Фува (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 196
- Камо Мабути. Начало лета в горной хижине (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 196
- Камо Мабути. «В нашем горном краю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 196
- Камо Мабути. Конец лета (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 197
- Камо Мабути. Затяжные дожди (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 197
- Камо Мабути. «Внемля плачу цикад...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 197
- Камо Мабути. В хижине посреди полей (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 198
- Камо Мабути. Луна над горной хижиной (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 198
- Камо Мабути. Ветер над полем хаги (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 198
- Камо Мабути. С друзьями любуюсь луной (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 198
- Камо Мабути. Снежный пейзаж (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 199
- Камо Мабути. «Ожиданьем весны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 199
- Камо Мабути. «На глазах у меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 199
- Камо Мабути. «Ночыо осенней...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 200
- Камо Мабути. Книги (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 200
- ТАЯСУ МУНЭТАКЭ
- Таясу Мунэтакэ. «В этом горном краю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 201
- Таясу Мунэтакэ. Начало первой луны (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 201
- Таясу Мунэтакэ. «До того безутешно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 201
- Таясу Мунэтакэ. Лотосы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 202
- Таясу Мунэтакэ. Начало зимы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 202
- Таясу Мунэтакэ. Журавли (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 202
- Таясу Мунэтакэ. Цикады (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 202
- Таясу Мунэтакэ. «„Все равно им не жить!“…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 203
- Таясу Мунэтакэ. Осенняя буря (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 203
- Таясу Мунэтакэ. Снегирь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 203
- Таясу Мунэтакэ. «Сижу я сейчас...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 204
- Таясу Мунэтакэ. «Старинные песни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 204
- Таясу Мунэтакэ. «Как же убоги...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 204
- ОДЗАВА РОАН
- Одзава Роан. К картине в жанре «Горы и воды» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 205
- Одзава Роан. Бамбуковый занавес (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 205
- Одзава Роан. «Все тяготы мира...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 205
- Одзава Роан. Облака над горной хижиной (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 206
- Одзава Роан. «Голосом сердца...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 206
- Одзава Роан. Богатства (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 206
- Одзава Роан. Карканье ворон (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 206
- Одзава Роан. Весенняя заря (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 207
- Одзава Роан. Год за годом любуюсь цветами (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 207
- Одзава Роан. Ветви старой вишни (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 207
- Одзава Роан. Опадают цветы под луной (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 207
- Одзава Роан. «Должно быть, сегодня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 208
- Одзава Роан. «Льется призрачный свет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 208
- Одзава Роан. Рассветная луна в окошке (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 208
- Одзава Роан. Предрассветная луна, зацепившаяся за горный пик (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 209
- Одзава Роан. В Удзумаса холодной ночыо скулит лисица (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 209
- Одзава Роан. К вееру (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 209
- Одзава Роан. Летний вечер (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 210
- Одзава Роан. Тлен (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 210
- Одзава Роан. Знойное марево (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 210
- Одзава Роан. Приглушенный шум потока в ущелье (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 210
- Одзава Роан. Горная хижина (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 211
- Одзава Роан. Облака над хижиной в горах (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 211
- Одзава Роан. «Эту бренную плоть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 211
- Одзава Роан. «Убогая старость...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 211
- Одзава Роан. Странствия (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 212
- Одзава Роан. Одинокий досуг под сенью леса (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 212
- Одзава Роан. «Тускло светит луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 212
- Одзава Роан. «Ничего не свершив...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 212
- Одзава Роан. Думы и чувства на рассвете (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 213
- Одзава Роан. Мольба к Будде — Дарителю отрады (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 213
- Одзава Роан. «Все ночи и дни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 213
- Одзава Роан. «Казалось, не в силах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 214
- Одзава Роан. Вечер в горной хижине (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 214
- Одзава Роан. Сердце (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 214
- Одзава Роан. «На западе — мрак...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 215
- ИНОК РЁКАН
- Вака
- Инок Рёкан. «Непостоянство...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 216
- Инок Рёкан. «Ветер, веющий с гор...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 216
- Инок Рёкан. «Приятно порой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 216
- Инок Рёкан. «Как незаметно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 217
- Инок Рёкан. «Ну вот наконец...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 217
- Инок Рёкан. «Ярко светит луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 217
- Инок Рёкан. «Все глуше во тьме...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 217
- Инок Рёкан. «Вот и затишье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 218
- Инок Рёкан. Подпись к автопортрету (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 218
- Инок Рёкан. «Есть ли на свете...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 218
- Инок Рёкан. «Так незаметно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 219
- Инок Рёкан. Старец Басё (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 219
- Инок Рёкан. Надпись на веере (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 219
- Инок Рёкан. «Если и дальше...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 220
- Инок Рёкан. «Ночью и днем...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 220
- Инок Рёкан. Шум сосен (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 220
- Инок Рёкан. Соловьиные трели (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 220
- Инок Рёкан. Плошечка для подаянья (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 221
- Инок Рёкан. «Погреться хотел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 221
- Инок Рёкан. «В беззвездную ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 221
- Инок Рёкан. «Я в плошку свою...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 221
- Инок Рёкан. «Солнце в небе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 222
- Инок Рёкан. «Следы его кисти...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 222
- Инок Рёкан. «И посочинял бы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 222
- Инок Рёкан. Вака («Из многих и многих...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 223
- Инок Рёкан. «Стоит ли, право...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 223
- Инок Рёкан. «Поистине, сердце...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 223
- Инок Рёкан. «Право, мне повезло...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 224
- Инок Рёкан. «Приходи поскорей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 224
- Инок Рёкан. «О сливовый цвет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 224
- Инок Рёкан. «Не богаче иных...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 225
- Инок Рёкан. «Вдруг, как никогда...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 225
- Инок Рёкан. «Вишни ранней весной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 225
- Инок Рёкан. «Едва прояснилось...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 226
- Инок Рёкан. «Поглядев на цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 226
- Инок Рёкан. «Как суетна мысль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 226
- Инок Рёкан. «Я оставил вчера...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 226
- Инок Рёкан. «„Ветер так свеж...“» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 227
- Инок Рёкан. «Если спросят меня, презревшего пагубу плоти...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 227
- Инок Рёкан. «Человеческий век...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 227
- Инок Рёкан. «Все дела позабыв...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 227
- Инок Рёкан. «Помышляй лишь о том...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 228
- Инок Рёкан. Завещание (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 228
- КАГАВА КАГЭКИ
- Кагава Кагэки. «Должно быть, друзья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 229
- Кагава Кагэки. Распускаются и опадают цветы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 229
- Кагава Кагэки. Все меньше цветов остается (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 229
- Кагава Кагэки. Вспоминаю друзей (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 230
- Кагава Кагэки. Кузнечики (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 230
- Кагава Кагэки. «Проснулся я ночью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 230
- Кагава Кагэки. «Я решил, что луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 231
- Кагава Кагэки. «Представляется мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 231
- Кагава Кагэки. Вешнее поле (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 231
- Кагава Кагэки. «Мне казалось, в живых...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 232
- Кагава Кагэки. Гуси над горной хижиной (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 232
- Кагава Кагэки. Опавшие листья у хижины, где коротаю досуг (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 232
- Кагава Кагэки. Снег вокруг горной хижины (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 233
- Кагава Кагэки. Досужие беседы у очага (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 233
- Кагава Кагэки. Конец года (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 233
- Кагава Кагэки. «Вчера и сегодня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 233
- Кагава Кагэки. «Опадают цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 234
- Кагава Кагэки. «Ночной ветерок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 234
- Кагава Кагэки. Утро (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 234
- Кагава Кагэки. «Значит, время пришло...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 234
- Кагава Кагэки. «Мне впервые дано...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 235
- Кагава Кагэки. «Разливается вширь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 235
- Кагава Кагэки. «Я-то думал в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 235
- Кагава Кагэки. Горная хижина (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 235
- Кагава Кагэки. Осень в горной хижине (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 236
- Кагава Кагэки. «О. если бы мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 236
- Кагава Кагэки. Сны в обители отдохновения (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 236
- Кагава Кагэки. Горную хижину редко навещают гости (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 236
- Кагава Кагэки. Светильник под окном (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 237
- Кагава Кагэки. Рассуждение (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 237
- Кагава Кагэки. «Чем старей становлюсь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 237
- Кагава Кагэки. Непостоянство (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 237
- Кагава Кагэки. Старцу Басс (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 238
- Кагава Кагэки. «Сердца порывы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 238
- Кагава Кагэки. К портрету Дарума на стене (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 238
- Кагава Кагэки. «В мире горнем, ином...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 239
- Кагава Кагэки. «Голос издалека...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 239
- Кагава Кагэки. «Смотрю, как луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 239
- Кагава Кагэки. «Я решил поутру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 240
- Кагава Кагэки. Ива и уходящие годы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 240
- Кагава Кагэки. Цветы у старого храма (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 240
- Кагава Кагэки. Опадающие цветы — словно дождь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 241
- Кагава Кагэки. Рассуждения во время поездки верхом (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 241
- Кагава Кагэки. Горная хижина (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 241
- ТАТИБАНА АКЭМИ
- Из сборника «Песенки юлы, или Мои маленькие радости»
- Татибана Акэми. «Как хорошо, когда, раздобыв у друзей…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 242
- Татибана Акэми. «Как хорошо, когда приготовишь, бывает…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 242
- Татибана Акэми. «Как хорошо, когда уже месяца три…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 243
- Татибана Акэми. «Как хорошо, когда и жена, и детишки…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 243
- Татибана Акэми. «Как хорошо, когда, на рассвете проснувшись…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 243
- Татибана Акэми. «Как хорошо, когда, на столе развернув…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 243
- Татибана Акэми. «Как хорошо, когда разговоры ведешь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 244
- Татибана Акэми. «Как хорошо, когда рыбы наваришь котел…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 244
- Татибана Акэми. «Как хорошо, когда развернешь наугад…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 244
- Татибана Акэми. «Как хорошо, когда проникаешь один…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 244
- Татибана Акэми. «Как хорошо, когда со старинным дружком…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 245
- Татибана Акэми. «Как хорошо, когда подливаешь чайку…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 245
- Татибана Акэми. «Как хорошо, когда, при своей нищете…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 245
- Татибана Акэми. «Как хорошо, когда беспокойные гости…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 245
- Татибана Акэми. «Как хорошо, когда угощают в гостях…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 246
- Татибана Акэми. «Как хорошо, когда новую славную кисть…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 246
- Татибана Акэми. «Как хорошо, когда после долгих трудов…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 246
- Татибана Акэми. «Как хорошо, когда созерцаешь закат…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 246
- Шуточные стихи
- Татибана Акэми. «По лицу моему...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 247
- Татибана Акэми. «В „барсучьей норе“...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 247
- Татибана Акэми. «Всего лишь одну...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 247
- Татибана Акэми. «Вот уж ночь на дворе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 248
- Татибана Акэми. «И ватага гостей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 248
- Татибана Акэми. «В доме мороз...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 248
- Татибана Акэми. «„Вот стихия моя...“» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 248
- Татибана Акэми. «Как ласкает слух...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 249
- Татибана Акэми. Могила воителя Ёсисада (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 249
- Татибана Акэми. «Каких бы лишений...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 249
- Татибана Акэми. «О судьбах отчизны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 249
- Татибана Акэми. «В душевной борьбе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 250
- Татибана Акэми. «Друг мой далекий!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 250
- Татибана Акэми. «Много весен назад...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 250
- Татибана Акэми. «В неведомом мире...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 250
- Татибана Акэми. «Знаю, только в одном...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 251
- Татибана Акэми. «После того как покину приют свой непрочный...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 251
- Татибана Акэми. В день, когда мне грустно (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 251
- Татибана Акэми. «Всего-то лишь друга...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 251
- ОКУМА КОТОМИТИ
- Окума Котомити. «Того и гляди...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 252
- Окума Котомити. «Дремоту прогнав...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 252
- Окума Котомити. Горная хижина («Только и слышу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 252
- Окума Котомити. Муравей (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 253
- Окума Котомити. «Ночною порой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 253
- Окума Котомити. «Трудно, должно быть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 253
- Окума Котомити. «Старец столетний...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 253
- Окума Котомити. «Вот и сегодня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 254
- Окума Котомити. В ожидании цветения сливы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 254
- Окума Котомити. «Вот ведь малышка!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 254
- Окума Котомити. «Думаю с грустью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 254
- Окума Котомити. «Я светильник задул...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 255
- Окума Котомити. «Оттого-то как раз...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 255
- Окума Котомити. «Лето настало...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 255
- Окума Котомити. Ворона (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 255
- Окума Котомити. «Ночыо где-то в саду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 256
- Окума Котомити. «Облетели цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 256
- Окума Котомити. «В эти долгие дни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 256
- Окума Котомити. «В пору цветенья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 256
- Окума Котомити. «На бок поворочусь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 257
- Окума Котомити. «У закрытых ворот...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 257
- Окума Котомити. «Всего лишь на сун...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 257
- Окума Котомити. «Сквозь густой снегопад...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 257
- Окума Котомити. «Да ежели взять...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 258
- Окума Котомити. «Малютки еще...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 258
- Окума Котомити. «С прогулки в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 258
- Окума Котомити. «На тропинке в полях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 258
- Окума Котомити. «До чего же смешно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 258
- Окума Котомити. «Невозможно смотреть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 259
- Окума Котомити. Горная хижина («Прозрачной воды...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 259
- Окума Котомити. «Пожил здесь — и опять...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 259
- Окума Котомити. «До вчерашнего дня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 259
- Окума Котомити. «Месяц больно хорош!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 260
- Окума Котомити. «Дряхлой плоти моей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 260
- Окума Котомити. «„Пора уж вставать“...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 260
- Окума Котомити. «Одинокий олень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 260
- Окума Котомити. «Не пойму я, зачем...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 261
- Окума Котомити. «Не успел залатать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 261
- Окума Котомити. «Право, нет у меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 261
- Окума Котомити. «В тусклом свете луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 261
- Окума Котомити. «Когда за вином...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 262
- Окума Котомити. «Опавших цветов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 262
- Окума Котомити. «Соловьиная трель...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 262
- КАНСИ XVII - НАЧАЛА XIX ВЕКА
- ИСИКАВА ДЗЁДЗАН
- Исикава Дзёдзан. Раздумья (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 265
- ГЭНСЭЙ
- Гэнсэй. Мой новый дом (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 266
- АРАИ ХАКУСЭКИ
- Араи Хакусэки. «В полдень морозный по склону холма спускаюсь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 267
- ГИОН НАНКАЙ
- Гион Нанкай. Рыбак (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 268
- Гион Нанкай. «В просторах ночных под ветром прибрежный тростник вздыхает...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 269
- МИНАГАВА КИЭН
- Минагава Киэн. Прощание (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 270
- Минагава Киэн. «Чарка в руке, любуюсь простором небес с веранды...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 270
- РИКУНЁ
- Рикунё. Морозное утро (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 271
- Рикунё. «Вьюнок, что рос у колодца, я пересадил подальше...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 271
- КАН САДЗАН
- Кан Садзан. «Вот уже двадцать с лишним дней наше селенье обходит дождь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 272
- Кан Садзан. «Над домом моим в селенье лесном из звезд холодных блестящий нимб...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 272
- Кан Садзан. «В южном зале светильник нарочно не зажигаю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 273
- Кан Садзан. «Ленивый мальчик-слуга еще не подмел у ворот...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 273
- Кан Садзан. «Ветер яростный тронул ветви цветущей сливы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 273
- Кан Садзан. История, услышанная на дороге Биттю (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 274
- Кан Садзан. Читаю зимней ночью (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 274
- РАЙ САНЪЁ
- Рай Санъё. «Встретил в пути корейцев, потомков пленников давних...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 275
- Рай Санъё. «На ярмарке повстречал я приезжих торговцев с Юга...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 275
- Рай Санъё. Монголы идут (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 275-276
- ЯНАГАВА СЭЙГАН
- Янагава Сэйган. «За пределом столицы, как море, бушует весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 277
- Янагава Сэйган. Нагасаки (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 277-278
- Янагава Сэйган. На смерть поэта Рай Санъё (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 278
- ПОЭЗИЯ БУДДИЙСКИХ МАСТЕРОВ И НАСТАВНИКОВ
- ФУГАЙ ЭКУН
- Фугай Экун. «Старый монах обитает в пустынных горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 281
- Фугай Экун. «В горном гроте один тоскую по другу да внимаю посвисту вольных пташек...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 281
- Фугай Экун. Хотэй (подписи к рисункам)
- «Он живет не в нищете — богатств у него сверх меры...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 282
- «Отчего сияет луна и ветер мчит в поднебесье?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 282
- «Отчего так радостно он смеется?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 282
- «Кто возьмется судить об этом монахе?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 282
- Фугай Экун. Бодхидхарма (подпись к портрету)
- «Этот старый варвар, сидевший лицом к стене...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 283
- «В пустоте небес ястреб кружит на ветру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 283
- Фугай Экун. Предсмертное стихотворение (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 283
- МАНЪАН ЭЙСЮ
- Манъан Эйсю. Неприкаянный странствующий монах (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 284
- ГЭССЮ СОКО
- Гэссю Соко. «Все в погоне за почестями, за наживой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 285
- Гэссю Соко. «Я под сеныо дерев весну встречаю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 285
- Гэссю Соко. «Осуши бескрайнее море — найдешь Дракона...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 285
- Гэссю Соко. Блаженный Хотэй (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 286
- Гэссю Соко. Подпись к свитку с портретом Бодхидхармы («Ничего Бодхидхарма не смыслил в Дзэн!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 286
- Гэссю Соко. Подпись к свитку с портретом Бодхидхармы («Тот индийский монах не говорил по-китайски...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 286
- Гэссю Соко. К статуе Будды в Нара (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 286
- БАЙСАО
- Байсао. «Городские кварталы — мое прибежище ныне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 287
- Байсао. «Я скитаюсь за пределами мирозданья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 287
- Байсао. «В комнатушке у очага гость и хозяин...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 288
- Байсао. «Обучаю мудрости Дзэн, возрождая учение древних...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 288
- Байсао. «Громко булькает над очагом чайник с чистой водой ключевой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 288
- Байсао. «Нынче утром я перебрался в средостение старой столицы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 289
- Байсао. Три стихотворения о торговле чаем
- «Не буддийский монах, не даосский, не ученый-конфуцианец...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 289
- «В десять лет я покинул родимый дом и презрел соблазны жизни мирской...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 290
- «Семьдесят лет изучения Дзэн ничему научить меня не смогли...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 290
- Байсао. «Нищета и недуги, недуги и нищета...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 290
- Байсао. «Этот подслеповатый старик с большой чудинкой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 291
- Байсао. «Сосны встают до небес, их вершины тучи пронзают...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 291
- Байсао. «Нынче запад, завтра восток — забавно, право!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 291
- ХАКУИН ЭКАКУ
- Хакуин Экаку. «Отраженье луны ловит, ловит в воде обезьяна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 292
- Хакуин Экаку. «Пустота пустот — войти в нее так непросто!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 292
- Хакуин Экаку. «В прошлом, и в настоящем, и в будущем все непросто...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 292
- Хакуин Экаку. Песнь дзэнского созерцания (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 293-294
- ГЭНРО ОРЮ
- Гэнро Орю. Из поэтических комментариев к коанам
- «Все былые друзья моего детства...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 295
- «Ступали они по острым клинкам мечей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 295-296
- «Весь огромный мир — мой сад вовеки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 296
- ИНОК РЁКАН
- Инок Рёкан. «Словно лист банана под ветром, на полоски жизнь моя рвется...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297
- Инок Рёкан. «Прошлое миновало, грядущее не наступило...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297-298
- Инок Рёкан. «Откуда берется жизнь, куда исчезает?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 298
- Инок Рёкан. «К двери моей намело лепестки с вишневых деревьев...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 299
- Инок Рёкан. «На исходе весна, подросли душистые травы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 299
- Инок Рёкан. Поднявшись с ложа болезни (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 299-300
- Инок Рёкан. «Хижина моя под названием „Мерка риса“...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 300-301
- Инок Рёкан. «Нынче просил подаянья — как вдруг разразился ливень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 301
- Инок Рёкан. «Одиноко блуждая по горным склонам...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 301
- Инок Рёкан. «Все превратности мира — что облака в небе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 302
- Инок Рёкан. «С отрочества презрев убогость мирской науки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 302-303
- Инок Рёкан. «День за днем, день за днем по-прежнему любо...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 303
- Инок Рёкан. «Впереди, позади — зеленеют горные склоны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 303
- Инок Рёкан. «Затерялся мой скит в дремучем лесу, в чащобе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304
- Инок Рёкан. «Жаль мне тех достойных мужей, что самозабвенно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304-305
- Инок Рёкан. «Я сижу в тишине, внимая шороху листьев...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 305
- Инок Рёкан. «Возвращаюсь домой — весь день просил подаянья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 305-306
- Инок Рёкан. «Ночь холодна. В убогой хижине пусто...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306
- Инок Рёкан. «После ночного ливня на дороге остались лужи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306-307
- Инок Рёкан. «Многих людей грызут алчность и своекорыстье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 307-308
- Инок Рёкан. «Бритоголовый монах, много лет я одни в дороге...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
- Инок Рёкан. «В хижине я один внимаю ночному ливню...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
- Инок Рёкан. «Этой ночыо воздух свеж и прохладен...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 309
- Инок Рёкан. «Сам не помню, как долго живу в хижине этой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 309
- Инок Рёкан. «На растопку несу домой из лесу хворост...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 310
- Инок Рёкан. Постоялый двор на дорожной станции Тамагава (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 310
- Инок Рёкан. «Подле храма Канной нашел я приют па время...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 310-311
- Инок Рёкан. «За окошком щебет пичуг — опять весна наступает...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 311
- Инок Рёкан. «Вот и в этот дом пришел просить подаянья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 311
- Инок Рёкан. «В хижине моей одни лишь голые стены...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 311
- Инок Рёкан. «Мой приют в глухой деревушке горной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 312
- Инок Рёкан. «Целый день в селе просил подаянья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 312
- Инок Рёкан. Пустая плошка (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 313
- Инок Рёкан. «Днем и ночыо студеный ветер продувает ветхую рясу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 313
- Инок Рёкан. «Зря просил подаянья вчера, насквозь пройдя всю деревню...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Инок Рёкан. «Рис, что в плошке моей, — подаянье со всей деревни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 314
- Инок Рёкан. «Ночью видел я сон, и было то наважденье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 314
- Инок Рёкан. «Об одном мои думы — о юности незабвенной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 314
- Инок Рёкан. «Я по узкой тропе к подножью горы добрался...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 315
- Инок Рёкан. «Минуло двадцать лет. Я вернулся в края родные...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 315
- Инок Рёкан. Далекому другу (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 316
- Инок Рёкан. «Небосвод надо мной, а внизу — вокруг только горы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 316
- Инок Рёкан. «Долго я по тропам бродил и вышел к храму...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 316-317
- Инок Рёкан. «Кто отринул желанья, тот всем на свете доволен...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 317
- Инок Рёкан. «Одинокий ночлег. То дождь, то снова затишье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 317-318
- Инок Рёкан. «Право, кому я нужен в этой суетной жизни?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 318
- Инок Рёкан. «Вот и этот год окончится скоро...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 319
- Инок Рёкан. «Заболел и лежу в своей лачуге — никто не придет проведать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 319
- Инок Рёкан. «Посох мой пережил, видать, немало прежних владельцев...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 319-320
- Инок Рёкан. «Солнце заходит, и шум в лесу затихает...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320
- Инок Рёкан. «Дряхлая плоть моя уже ни па что не годна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320-321
- Инок Рёкан. «Нынче вор украл у меня тюфяк и подстилку дзафу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 321
- Инок Рёкан. «В это зимнее утро я оказался в храме...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 321
- Инок Рёкан. «В этот зимний день я один. Было ясно, да помрачнело...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 322
- Инок Рёкан. «Свиток с сутрой порой из рук моих выпадает...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 322
- Инок Рёкан. Просьба о подаянии (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 322-323
- Инок Рёкан. «Этот год, увы, не похож на годы былые...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 323-324
- Инок Рёкан. Вечер (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 324
- Инок Рёкан. «Старая ряса моя — на латке латка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 325
- Инок Рёкан. «Я постригся в монахи, стремясь уйти из юдоли...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 325-326
- ИЗ ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ XVII - НАЧАЛА XIX ВЕКА
- Хайкай-но рэнга
- МАЦУО БАСЁ. МУКАИ КЁРАЙ, НОДЗАВА БОНТЁ
- Мацуо Басё. Мукаи Кёрай, Нодзава Бонтё. Городской квартал (юмористическая хайкай-но рэнга)
- 1. Бонтё. «Городской квартал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 329
- 2. Басё. «Жарко! Жарко!» – голоса...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 329
- 3. Кёрай. «Поле прополоть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 329
- 4. Бонтё. «Второпях стряхнул золу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 330
- 5. Басё. «В здешних-то краях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 330
- 6. Кёрай. «Так напыжился – и вдруг...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 330
- 7. Бонтё. «Из травы густой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 330
- 8. Басё. «За подбелом собралась...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 330
- 9. Кёрай. «Благодать Пути!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 331
- 10. Бонтё. «Да, в Нанао, что в Ното...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 331
- 11. Басё. «Рыбью косточку сосать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 331
- 12. Кёрай. «Ключ в воротах повернув...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 331
- 13. Бонтё. «А служанки-то...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 331
- 14. Басё. «Как купальня здесь бедна!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 332
- 15. Кёрай. «Фенхеля плоды...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 332
- 16. Бонтё. «И монах уже замерз...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 332
- 17. Басё. «По свету бредет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 332
- 18. Кёрай. «Полагается ему...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 332
- 19. Бонтё. «Пять-шесть бревнышек...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 333
- 20. Басё. «Перепачкались носки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 333
- 21. Кёрай. «Меченосец-то...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 333
- 22. Бонтё. «А теперь и водонос...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 333
- 23. Басё. «На окошках и дверях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 333
- 24. Кёрай. «Перцы – «стражи потолка»...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 334
- 25. Бонтё. «Только шорх да шорх...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 334
- 26. Басё. «Встала, вытряхнула блох...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 334
- 27. Кёрай. «Никого в ней нет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 334
- 28. Бонтё. «Уж не запихнуть в пазы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 334
- 29. Басё. «В шалаш на лугу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 335
- 30. Бонтё. «Как же радостно узнать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 335
- 31. Бонтё. «О, кому сказать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 335
- 32. Басё. «В бренном мире всем дано...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 335
- 33. Кёрай. «Отчего это?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 335
- 34. Бонтё. «Без хозяина, поди...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 336
- 35. Басё. «На ладонь возьму...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 336
- 36. Кёрай. «Замерла недвижно дымка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 336
- Сэнрю
- НЕИЗВЕСТНЫЕ ПОЭТЫ
- «Скучно гостю в веселом доме...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 337
- «По лицу ничего не скажешь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 337
- «Миновала весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 337
- «На рассветной заре...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 338
- «Места, право же, всем хватает!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 338
- «До чего у нас оживленно!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 338
- Из антологии «Янагидару»
- «Темнота и неразбериха!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 338
- «Вот ведь как оно оказалось!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 339
- «Сколько времени нс был дома!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 339
- «До чего же он притомился!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 339
- «Два напарника повстречались!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 339
- «А ведь так и есть, в самом деле!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 340
- «„На ночь дверь запри!..“» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 340
- «На невестке свекровь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 340
- «О дороге спросишь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 340
- «Мать расщедрилась...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 340
- «Врач Киёмори...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 341
- «Чиновника сынок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 341
- «Бабке в деревню...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 341
- «А в Маруяма...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 341
- Разные занятия
- «Хороша работка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 341
- «Лекари сошлись...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 342
- «На всякий случай...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 342
- «Прачки кормятся...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 342
- «Чемпион сумо...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 342
- «Его послушать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 342
- «Ученье — что лестница...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 343
- «По картинкам судя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 343
- «Ох и долго же...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 343
- «Вот так похвала!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 343
- «Жена в отъезде...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 343
- «Наняла в служанки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 344
- «Для всей округи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 344
- «Молодой хозяин...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 344
- «Боится жены...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 344
- «Завела ребенка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 344
- «Веселый квартал» Есивара
- «Умудренностью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 345
- «Наступает ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 345
- «И улыбочку...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 345
- «Ну не странно ли!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 345
- «Присев на ступу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 345
- «„Что? Еще письмо?..“» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 346
- Басё: «На обочине...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 346
- Пародия: «Подпорку плетня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 346
- Кёка
- ХЭДЗУЦУ ТОСАКУ
- Хэдзуцу Тосаку. «Там, над горной грядой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 347
- Хэдзуцу Тосаку. «Вот что мне по душе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 347
- АКЭРА-НО КАНКО
- Акэра-но Канко. «Хорошо бы долги...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 348
- Акэра-но Канко. «Сколько раз детвора...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 348
- НАГАТА ТЭЙРЮ
- Нагата Тэйрю. «Этот вишенный цвет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 349
- КАРАГОРОМО КИССЮ
- Сайгё: «И самый бездушный...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 350
- Карагоромо Киссю. Пародия: «Столу без закуски...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 350
- Карагоромо Киссю. «И не знаю, что выше...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 350
- КИ-НО САДАМАРУ
- Ки-но Садамару. «Пустишь ветры тайком...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 351
- ОТА НАМПО (ЁМО-НО АКАРА)
- Ота Нампо. «В жизни я не слыхал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 352
- Фудзивара Сюндзэй: «Вот и вечер грядет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 352
- Ота Нампо. Пародия: «Изловил я одну...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 352
- Ота Нампо. «В бренном мире земном...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 353
- Ота Нампо. «Поживу хоть чуток...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 353
- ЯДОЯ-НО МЭСИМОРИ
- Ядоя-но Мэсимори. «Право, лучше б поэт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 354
- НЕИЗВЕСТНЫЕ АВТОРЫ
- «Говорят, что у нас...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 355
- «Вот ведь возраст какой!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 355
- Кёси
- ДОМЯКУ СЭНСЭЙ (Мастер Жила)
- Домяку Сэнсэй. Наставник Хмель (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 356
- ИЗ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ XVII - НАЧАЛА XIX ВЕКА. Песни «веселых кварталов» (коута)
- Под луною в юго-восточном квартале любви (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 359
- Горная тропинка («Иду извилистой тропой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 360
- Светает («Любовь вкушая вновь и вновь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 360-361
- Дикие гуси («Стая гусей меж туч видна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 361
- Записки из спальни («Осенняя ночь холодна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 361
- Письмо («Если бы зимою лютой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 362
- Едва проснусь... («Едва проснусь – ищу его...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 362
- Холодная луна («Ушел, ушел мой милый...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 362-363
- Короткая летняя ночь («Мы ночи краткие часы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 363
- Милый ушел домой («Простился милый поутру...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 363-364
- Мир грез («Как от росы на рассвете влажны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 364
- Вишня в цвету («Больше пей да громче пой!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 364
- Зеркало-луна («Далеко любовь моя...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 365
- Ветер в соснах («Говоришь: «Приду, приду!»...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 365
- Цикада на дереве («Станешь стройным деревцем...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 365
- Ключик к сердцу («На замок закрыла я...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 365
- Горный шиповник («На крутой тропе в горах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 366
- Луна за тучами («Помогает нам луна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 366
- Воспоминания («Вспоминаем что-то мы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 366
- Верное сердце («Не пышные прически...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 366
- Облака («Посмотри на облака...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 367
- Раскрывшиеся цветы («Дела нет цветам весны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 367
- Ураган («О, могучий ураган...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 367
- Духи («Приходи, я буду ждать!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 367
- «Где бы мне найти цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 368
- «Бренный мир — всего лишь сон...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 368
- «В сливе важен аромат...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 368
- «Жить, цветами наслаждаясь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 368
- «Хороши соцветья вишни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 369
- «Как на прочих погляжу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 369
- «Нынче свяжет нас вино...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 369
- «Позвала меня под вечер...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 369
- «Чем иных перерождений...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 370
- «Слышу шепот в темноте...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 370
- «Опадут цветы весной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 370
- «Я плотвичка-невеличка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 370
- «Для цветов всего страшнее...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 371
- «Об одном молю я Будду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 371
- «Что страшнее — ожиданье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 371
- «Я б хотела стать луною...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 371
- «Милый — удочка над речкой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 372
- «В ночь любви под ветром гнется...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 372
- «Коли ты и вправду любишь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 372
- Времена года («Кто же, кто ступил впервые...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 372-374
- Конец осени («Ветер над увядшим лугом...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 374-375
- Тропинка в горах («Вдоль реки Ёсиногава...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 375-376
- Осенний дождь («Хвоя с сосен облетает...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 376-379
- Песня, открывающая путь грез (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 379-380
- «Ты прохлады захотел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 380
- «Ах, как долго длится ночь!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 380
- Утренний колокол («Вот и колокол рассветный...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 381
- Росинка («Пусть в ином перерожденье...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 381
- Рассвет («И в счастливые минуты...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 381-382
- Река Тацута («В водах Тацуты кружится...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 382
- «А луна всю ночь светила...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 382-383
- «В мире бренном ты живешь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 383
- Бренный мир («В бренном мире мы живем...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 383-384
- Жизнь («Жизнь – всего лишь наважденье...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 384
- «В предрассветный час унылый...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 384
- «Барабанит дождь вечерний...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 385
- А. Долин. Примечания, стр. 386-396
- Сведения об авторах, стр. 397-416
- Глоссарий, стр. 417-419
- О переводчике, стр. 420
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|