|
антология
Язык издания: украинский
Составитель: І. Бондаренкo
Киев: Дніпро, 2002 г.
ISBN: 966-578-/00-6
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x100/16 (145x240 мм)
Страниц: 368
|
|
Описание:
Стихотворения японских поэтов на украинском и японском языках.
Содержание:
- І. Бондаренкo. Передмова (статья), стр. 5-33
- Мацуо Басьо (1644-1694)
- І. Бондаренкo. Mauyo Басьо (биографическая справка), стр. 36-37
- Мацуо Басьо. «Сховали хащі друзів!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 39
- Мацуо Басьо. «Засохла гілка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 39
- Мацуо Басьо. «Нічної хвилі хлюпіт об весло…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 39
- Мацуо Басьо. «Бананові деревця мотлошить…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 39
- Мацуо Басьо. «Притулком тимчасовим називав…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 40
- Мацуо Басьо. «Невже заснула…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 40
- Мацуо Басьо. «До друга завітав…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 40
- Мацуо Басьо. «Обабіч шляху…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 40
- Мацуо Басьо. «Над морем сутінки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 41
- Мацуо Басьо. «Сто краєвидів за коротку мить…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 41
- Мацуо Басьо. «Туман і мряка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 41
- Мацуо Басьо. «Кістки посеред поля!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 41
- Мацуо Басьо. «Ви слухаєте мавп!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 42
- Мацуо Басьо. «Куняю на коні…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 42
- Мацуо Басьо. «Батату бульби…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 42
- Мацуо Басьо. «Осіння паморозь!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 42
- Мацуо Басьо. «О Боже!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 43
- Мацуо Басьо. «Роса спадає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 43
- Мацуо Басьо. «Дай ще послухати…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 43
- Мацуо Басьо. «Камелією? Сливою?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 43
- Мацуо Басьо. «Ще не помер!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 44
- Мацуо Басьо. «Хто за осіннім вітром мандрував…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 44
- Мацуо Басьо. «Лише осінній вітер навкруги…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 44
- Мацуо Басьо. «Світає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 44
- Мацуо Басьо. «Засніжений світанок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 45
- Мацуо Басьо. «Ночую просто неба…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 45
- Мацуо Басьо. «В осінній буревій…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 45
- Мацуо Басьо. «Агов! Купці!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 45
- Мацуо Басьо. «Морозна ніч!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 46
- Мацуо Басьо. «Вода замерзла…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 46
- Мацуо Басьо. «Водочерпання!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 46
- Мацуо Басьо. «Вже рік минув…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 46
- Мацуо Басьо. «Прийшла весна…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 47
- Мацуо Басьо. «Самотній дуб…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 47
- Мацуо Басьо. «Я хочу знову…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 47
- Мацуо Басьо. «У затінку азалій…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 47
- Мацуо Басьо. «Серпанок ніжний сосен Карасакі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 48
- Мацуо Басьо. «На цвіт суріпиці поглянути…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 48
- Мацуо Басьо. «Ну що? В дорогу!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 48
- Мацуо Басьо. «З одежі літньої…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 48
- Мацуо Басьо. «Поміж двома життями…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 49
- Мацуо Басьо. «Що так вабить до себе…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 49
- Мацуо Басьо. «Засохли квіти…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 49
- Мацуо Басьо. «Ховається за хмари часом місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 49
- Мацуо Басьо. «Три імені у чашечці з саке…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 50
- Мацуо Басьо. «Сховавшись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 50
- Мацуо Басьо. «Каннона дах…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 50
- Мацуо Басьо. «Старий ставок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 50
- Мацуо Басьо. «Як легко я живу на цьому світі!…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 51
- Мацуо Басьо. «У затінку осінніх верб хатинка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 51
- Мацуо Басьо. «Промовиш слово…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 51
- Мацуо Басьо. «Вода холодна…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 51
- Мацуо Басьо. «Кружляє перший…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 52
- Мацуо Басьо. «Хоча і п’ю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 52
- Мацуо Басьо. «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 52
- Мацуо Басьо. «Прокинься, друже!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 52
- Мацуо Басьо. «То сніг, то місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 53
- Мацуо Басьо. «Град несподіваний…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 53
- Мацуо Басьо. «Сушені водорості краще б продавав…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 53
- Мацуо Басьо. «Не забувай…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 53
- Мацуо Басьо. «Хмаринки сакур і далекі дзвони!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 54
- Мацуо Басьо. «Горобчику, мій друже…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 54
- Мацуо Басьо. «Уважно придивившись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 54
- Мацуо Басьо. «Серед полів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 54
- Мацуо Басьо. «Зачувши аромат…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 55
- Мацуо Басьо. «Не нащебечеться ніяк…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 55
- Мацуо Басьо. «Ходімо глянемо…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 55
- Мацуо Басьо. «Ох, і розкішні шати на мені!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 55
- Мацуо Басьо. «Облиш, мій любий друже…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 56
- Мацуо Басьо. «Невміло намальована…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 56
- Мацуо Басьо. «Початок жнив…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 56
- Мацуо Басьо. «Рис шеретуючи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 56
- Мацуо Басьо. «Батату листя…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 57
- Мацуо Басьо. «Біжить по небу місяць стрімголов…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 57
- Мацуо Басьо. «Ночую в храмі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 57
- Мацуо Басьо. «Приходь / У мій самітніький курінь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 57
- Мацуо Басьо. «Потроху підніматись почали…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 58
- Мацуо Басьо. «Віднині — мандрівник моє ім'я!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 58
- Мацуо Басьо. «За пасмом гір…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 58
- Мацуо Басьо. «Зимове сонце! / Навіть тінь моя, що поруч верхи їде…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 58
- Мацуо Басьо. «Заглянь в безодню чорну Хосідзакі!»…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 59
- Мацуо Басьо. «Сушу рушник!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 59
- Мацуо Басьо. «Лише на півдорозі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 59
- Мацуо Басьо. «Ходімо милуватися сніжком!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 59
- Мацуо Басьо. «Зрадів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 60
- Мацуо Басьо. «П’ю ліки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 60
- Мацуо Басьо. «А десь на Хаконе…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 60
- Мацуо Басьо. «Дитинства край!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 60
- Мацуо Басьо. «Ти хоч би другий ранок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 61
- Мацуо Басьо. «Легеньке марево…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 61
- Мацуо Басьо. «Над кам’яним величним постаментом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 61
- Мацуо Басьо. «З якого дерева ці квіти…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 61
- Мацуо Басьо. «Нехай промокну під дощем до нитки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 62
- Мацуо Басьо. «Будь обережна, ластівко!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 62
- Мацуо Басьо. «Сумну історію про храм на цій горі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 62
- Мацуо Басьо. «Стомлений…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 62
- Мацуо Басьо. «Шум водограю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 63
- Мацуо Басьо. «Про різне / Згадується…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 63
- Мацуо Басьо. «Мій капелюше плетений…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 63
- Мацуо Басьо. «Весняна ніч!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 63
- Мацуо Басьо. «На перевалі в горах спочиваю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 64
- Мацуо Басьо. «Траплялося…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 64
- Мацуо Басьо. «Поглянь на гречку теж!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 64
- Мацуо Басьо. «Яскравий місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 64
- Мацуо Басьо. «Прикрившись віялом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 65
- Мацуо Басьо. «Вишневий цвіт на землю опадає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 65
- Мацуо Басьо. «Квітучі вишні поблизу Рюмона…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 65
- Мацуо Басьо. «Примарилось…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 65
- Мацуо Басьо. «Навіть померлих спідні кімоно…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 66
- Мацуо Басьо. «Згасає день…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 66
- Мацуо Басьо. «Тужу весь час…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 66
- Мацуо Басьо. «В затоці Вака…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 66
- Мацуо Басьо. «Знімаю річ…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 67
- Мацуо Басьо. «Зозуля вдаль летить…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 67
- Мацуо Басьо. «Краплинки сліз…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 67
- Мацуо Басьо. «Селяни…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 67
- Мацуо Басьо. «Під літнім місяцем…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 68
- Мацуо Басьо. «З вершка травинки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 68
- Мацуо Басьо. «Від зливи літньої…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 68
- Мацуо Басьо. «Цікавість…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 68
- Мацуо Басьо. «Куди не глянеш…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 69
- Мацуо Басьо. «Набридла й подорож…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 69
- Мацуо Басьо. «Червоний перець…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 69
- Мацуо Басьо. «Обвивши линви…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 69
- Мацуо Басьо. «Прощався я…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 70
- Мацуо Басьо. «Осінній вітер!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 70
- Мацуо Басьо. «З Кісо каштани…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 70
- Мацуо Басьо. «Все ще нездужаю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 70
- Мацуо Басьо. «Неначе пил…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 71
- Мацуо Басьо. «Зимова самота!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 71
- Мацуо Басьо. «Спадають з дерева залізного плоди…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 71
- Мацуо Басьо. «Чи в цьому році…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 71
- Мацуо Басьо. «Кохання без взаємності!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 72
- Мацуо Басьо. «З плечей моїх…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 72
- Мацуо Басьо. «Немов приховане коханя…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 72
- Мацуо Басьо. «Прощається весна!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 72
- Мацуо Басьо. «Як хатка для ляльок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 73
- Мацуо Басьо. «Яка краса!» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 73
- Мацуо Басьо. «Зайду на мить…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 73
- Мацуо Басьо. «Самітника обитель…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 73
- Мацуо Басьо. «Гей, друже!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 74
- Мацуо Басьо. «Засаджено останній клаптик поля…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 74
- Мацуо Басьо. «Краси й смаку одвічне джерело…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 74
- Мацуо Басьо. «Ніхто з людей чомусь не помічає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 74
- Мацуо Басьо. «Розсаду смикають…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 75
- Мацуо Басьо. «Тримісячна дорога пролягла…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 75
- Мацуо Басьо. «У травні…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 75
- Мацуо Басьо. «Стебельцем півників…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 75
- Мацуо Басьо. «Травневих злив…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 76
- Мацуо Басьо. «Прокляті воші, блохи!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 76
- Мацуо Басьо. «Що ти скрекочеш, жабо!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 76
- Мацуо Басьо. «Знайшов собі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 76
- Мацуо Басьо. «Рум’янки квітка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 77
- Мацуо Басьо. «Чиєї шкіри ніжної торкнеться…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 77
- Мацуо Басьо. «Дощі весняні в себе увібравши…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 77
- Мацуо Басьо. «Тиша!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 77
- Мацуо Басьо. «Над Чорнокрилою горою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 78
- Мацуо Басьо. «Яке блаженство!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 78
- Мацуо Басьо. «Скільки разів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 78
- Мацуо Басьо. «Гора Джерельна!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 78
- Мацуо Басьо. «Після життя у горах…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 79
- Мацуо Басьо. «Яскраве сонце…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 79
- Мацуо Басьо. «З водою разом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 79
- Мацуо Басьо. «Кружальцями…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 79
- Мацуо Басьо. «О Сіоґосі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 80
- Мацуо Басьо. «Там / Де вояки марили колись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 80
- Мацуо Басьо. «Над Кісаґатою дощі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 80
- Мацуо Басьо. «З байдужим виглядом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 80
- Мацуо Басьо. «Зірок закоханих побачення…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 81
- Мацуо Басьо. «Над морем штормовим…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 81
- Мацуо Басьо. «У тій же хатці знов заночували…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 81
- Мацуо Басьо. «В осінній прохолоді…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 81
- Мацуо Басьо. «Праворуч — море Арісо…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 82
- Мацуо Басьо. «Зітру усе…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 82
- Мацуо Басьо. «Здригнеться й горб могильний…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 82
- Мацуо Басьо. «Жорстокість долі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 82
- Мацуо Басьо. «Маленькі сосни…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 83
- Мацуо Басьо. «Біліший…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 83
- Мацуо Басьо. «Джерел гарячих запах…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 83
- Мацуо Басьо. «Милуйся місяцем!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 83
- Мацуо Басьо. «Мабуть, і Йосінака, прокидавшись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 84
- Мацуо Басьо. «Підмівши двір…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 84
- Мацуо Басьо. «Яскравий місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 84
- Мацуо Басьо. «Накотиться…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 84
- Мацуо Басьо. «А де був місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 85
- Мацуо Басьо. «На небі повний місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 85
- Мацуо Басьо. «Який там місяць!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 85
- Мацуо Басьо. «Грибів збирання…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 85
- Мацуо Басьо. «За назвою старою — Цунуґа…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 86
- Мацуо Басьо. «Підкинь, хаґі, маленьких пелюсток…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 86
- Мацуо Басьо. «Ну що, малята!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 86
- Мацуо Басьо. «Осіння перша мряка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 86
- Мацуо Басьо. «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 87
- Мацуо Басьо. «Немов молюск, відірваний від стулок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 87
- Мацуо Басьо. «Така, як є!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 87
- Мацуо Басьо. «Навіщо те мені…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 87
- Мацуо Басьо. «Заради святості…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 88
- Мацуо Басьо. «Вже й перший сніг!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 88
- Мацуо Басьо. «Могилу Тьосьо…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 88
- Мацуо Басьо. «Цікава річ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 88
- Мацуо Басьо. «Камелія цвіте?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 89
- Мацуо Басьо. «Під деревом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 89
- Мацуо Басьо. «Укотре вже…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 89
- Мацуо Басьо. «Невже всі мешканці…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 89
- Мацуо Басьо. «Вишневий білий цвіт…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 90
- Мацуо Басьо. «Жахаюся…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 90
- Мацуо Басьо. «З весною розпрощавшись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 90
- Мацуо Басьо. «Зоря ранкова!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 90
- Мацуо Басьо. «Насамперед цікавлюсь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 91
- Мацуо Басьо. «Милуюсь світлячками…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 91
- Мацуо Басьо. «Душі примарилось…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 91
- Мацуо Басьо. «Засмучено…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 91
- Мацуо Басьо. «Кує зозуля!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 92
- Мацуо Басьо. «Поглянь на мене!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 92
- Мацуо Басьо. «Навіть крізь лист акацій шовковистих…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 92
- Мацуо Басьо. «Висмикую з волосся сивину…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 92
- Мацуо Басьо. «Святкують Урабон…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 93
- Мацуо Басьо. «З-під деревця павлонії…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 93
- Мацуо Басьо. «Шануймо тих…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 93
- Мацуо Басьо. «Моєї хатки двері трав’яні…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 93
- Мацуо Басьо. «Здається…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 94
- Мацуо Басьо. «Гусак недужий…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 94
- Мацуо Басьо. «Рибалчина хатина…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 94
- Мацуо Басьо. «Чернець розслаблено…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 94
- Мацуо Басьо. «Заносить снігом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 95
- Мацуо Басьо. «Мандрівника / Непосидюще серце…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 95
- Мацуо Басьо. «Лосось сушений…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 95
- Мацуо Басьо. «Зі снігом дощ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 95
- Мацуо Басьо. «Хвилинку зачекай…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 96
- Мацуо Басьо. «Немає й натяку…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 96
- Мацуо Басьо. «Січе немилосердно…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 96
- Мацуо Басьо. «Куди вони поділись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 96
- Мацуо Басьо. «В селі гірському…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 97
- Мацуо Басьо. «Прокляті лінощі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 97
- Мацуо Басьо. «Цвіт сливи, зелень молода…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 97
- Мацуо Басьо. «Як доп’ємо…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 97
- Мацуо Басьо. «Метелик також…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 98
- Мацуо Басьо. «Піщинка з водоростей…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 98
- Мацуо Басьо. «Стукіт ґета…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 98
- Мацуо Басьо. «Голосить сивка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 98
- Мацуо Басьо. «Підв’яленого чаю аромат…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 99
- Мацуо Басьо. «Мінливість долі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 99
- Мацуо Басьо. «Накуй, зозуле…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
- Мацуо Басьо. «Сплеснеш долонями…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 99
- Мацуо Басьо. «Арасіяма!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 100
- Мацуо Басьо. «Від сну нікчемного…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 100
- Мацуо Басьо. «Травнева злива!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 100
- Мацуо Басьо. «Товариша…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 100
- Мацуо Басьо. «Притримуючи пасмо…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 101
- Мацуо Басьо. «Писк комара…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 101
- Мацуо Басьо. «Який сьогодні місяць!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 101
- Мацуо Басьо. «Зніміть замки!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 101
- Мацуо Басьо. «Чим пригоститися?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 102
- Мацуо Басьо. «Листкам опалим храмового саду…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 102
- Мацуо Басьо. «Хоча й «подвоєний»…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 102
- Мацуо Басьо. «Під казанком для локшини…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 102
- Мацуо Басьо. «Біліють…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 103
- Мацуо Басьо. «Посаджений знавцем…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 103
- Мацуо Басьо. «Спізнілих квітів ніжний аромат…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 103
- Мацуо Басьо. «Яка гармонія!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 103
- Мацуо Басьо. «Так чи не так…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 104
- Мацуо Басьо. «Після обридлого Кіото…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 104
- Мацуо Басьо. «Заледеніли заживо…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 104
- Мацуо Басьо. «Котячі любощі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 104
- Мацуо Басьо. «Таки нагидив із дашка веранди…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 105
- Мацуо Басьо. «Кує зозуля!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 105
- Мацуо Басьо. «В обох руках…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 105
- Мацуо Басьо. «Триденний місяць землю оповив…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 105
- Мацуо Басьо. «Упав у бухту…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 106
- Мацуо Басьо. «Листком банановим…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 106
- Мацуо Басьо. «Серпневий місяць!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 106
- Мацуо Басьо. «Залишився б зеленим!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 106
- Мацуо Басьо. «Як хочеться податися мені…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 107
- Мацуо Басьо. «Лише з роками…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 107
- Мацуо Басьо. «Навіть ворона…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 107
- Мацуо Басьо. «Розкритий коминок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 107
- Мацуо Басьо. «Солоний окунь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 108
- Мацуо Басьо. «Від нісенітниці про «місяць», «білоцвіт»…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 108
- Мацуо Басьо. «Понад водою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 108
- Мацуо Басьо. «Серпанок весняний…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 108
- Мацуо Басьо. «Душа мандрівника…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 109
- Мацуо Басьо. «Взірцем для серця…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 109
- Мацуо Басьо. «Гарбуз зацвів!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 109
- Мацуо Басьо. «Повійки квітка. / Навіть і вона…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 109
- Мацуо Басьо. «Гей, дітлахи!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 110
- Мацуо Басьо. «Повійки квітка! / Хвіртку в огорожі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 110
- Мацуо Басьо. «Роси ранкової сріблясті намистинки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 110
- Мацуо Басьо. «Мукою рисовою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 110
- Мацуо Басьо. «По хатах сажу трусять…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 111
- Мацуо Басьо. «Мале хлоп’я…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 111
- Мацуо Басьо. «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 111
- Мацуо Басьо. «Чи ти помітив над могилою своєю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 111
- Мацуо Басьо. «Закінчується рік…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 112
- Мацуо Басьо. «Усі на вулиці…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 112
- Мацуо Басьо. «Святковий Хорай…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 112
- Мацуо Басьо. «Кропіння Будди…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 112
- Мацуо Басьо. «Гірська стежина…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 113
- Мацуо Басьо. «За лісом в горах…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 113
- Мацуо Басьо. «З верхівок верб плакучих…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 113
- Мацуо Басьо. «Весняний дощ…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 113
- Мацуо Басьо. «Маленький сад у боковій вітальні…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 114
- Мацуо Басьо. «Коли не глянеш…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 114
- Мацуо Басьо. «Дорога в Суруґа!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 114
- Мацуо Басьо. «Очисти, річко Ої…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 114
- Мацуо Басьо. «На хвилях Ої…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 115
- Мацуо Басьо. «Я світом білим цим…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 115
- Мацуо Басьо. «Відвізши хмиз…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 115
- Мацуо Басьо. «У ранішній росі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 115
- Мацуо Басьо. «Затримаюсь в Сая…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 116
- Мацуо Басьо. «Якою свіжістю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 116
- Мацуо Басьо. «Червнева спека!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 116
- Мацуо Басьо. «Вечірня прохолода!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 116
- Мацуо Басьо. «Розкидані недоїдки холонуть…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 117
- Мацуо Басьо. «Під спалах блискавки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 117
- Мацуо Басьо. «Води зачерпнемо…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 117
- Мацуо Басьо. «Що ближче осінь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 117
- Мацуо Басьо. «Зі стінки в ступні…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 118
- Мацуо Басьо. «Волосся сиве…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 118
- Мацуо Басьо. «Не думай, що ти марно прожила…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 118
- Мацуо Басьо. «Старе село…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 118
- Мацуо Басьо. «На спалах блискавки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 119
- Мацуо Басьо. «Під ясним місяцем…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 119
- Мацуо Басьо. «У сяйві місячнім…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 119
- Мацуо Басьо. «Нову солому…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 119
- Мацуо Басьо. «Гірська дорога…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 120
- Мацуо Басьо. «Осіннє золото…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 120
- Мацуо Басьо. «Як сумно пролунало вдалині…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 120
- Мацуо Басьо. «Збирався на базар…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 120
- Мацуо Басьо. «У храмах Нари…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 121
- Мацуо Басьо. «Настала осінь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 121
- Мацуо Басьо. «Глибока осінь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 121
- Мацуо Басьо. «Розмова дружня…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 121
- Мацуо Басьо. «Аби опертися…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 122
- Мацуо Басьо. «Дорога ця…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 122
- Мацуо Басьо. «Мене наслідувати…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 122
- Мацуо Басьо. «В дорозі занедужав…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 122
- Мацуо Басьо. «Птах поміж хмарами!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 123
- Мацуо Басьо. «Зелена глиця…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 123
- Мацуо Басьо. «Хоч як вдивляйся…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 123
- Йоса Бусон (1716-1783)
- І. Бондаренко. Йоса Бусон (биографическая справка), стр. 126-127
- Йоса Бусон. «У ступах глиняних…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 129
- Йоса Бусон. «Зимовий гай / Качаткам-мандаринкам…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 129
- Йоса Бусон. «Яка відрада…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 129
- Йоса Бусон. «Весняне море!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 129
- Йоса Бусон. «На два села…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 130
- Йоса Бусон. «Зимовий гай! / Навіть про жаль забув…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 130
- Йоса Бусон. «Немає ні душі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 130
- Йоса Бусон. «Осіння мряка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 130
- Йоса Бусон. «В грушевому саду…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 131
- Йоса Бусон. «Гроза / Навкруг Японських островів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 131
- Йоса Бусон. «Тремтить мій кошик…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 131
- Йоса Бусон. «В рукав мого мисливського вбрання…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 131
- Йоса Бусон. «Рогатий равлик…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 132
- Йоса Бусон. «В джерельну воду від каменяра…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 132
- Йоса Бусон. «Ішов, ішов…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 132
- Йоса Бусон. «В старій криниці…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 132
- Йоса Бусон. «На світ людський…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 133
- Йоса Бусон. «Час вирушати!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 133
- Йоса Бусон. «Осінній дощ. / Ступаю по траві…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 133
- Йоса Бусон. «Минуле проплива…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 133
- Йоса Бусон. «Про батька й матір…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 134
- Йоса Бусон. «Залитим садом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 134
- Йоса Бусон. «Навіть трепанга…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 134
- Йоса Бусон. «Із півдесятка вершників спішить…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 134
- Йоса Бусон. «Як тихо навкруги!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 135
- Йоса Бусон. «О Йосіно!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 135
- Йоса Бусон. «Несе потік зимової ріки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 135
- Йоса Бусон. «Без брами храм…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 135
- Йоса Бусон. «Запас харчів надійний…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 136
- Йоса Бусон. «Терновий кущ…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 136
- Йоса Бусон. «Весняний дощ / На стрічці узбережжя…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 136
- Йоса Бусон. «Пронизує…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 136
- Йоса Бусон. «Весна відходить! / Де ж я загубив…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 137
- Йоса Бусон. «Туди-сюди! / Ніяк не знайде місця…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 137
- Йоса Бусон. «Ось і кінець!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 137
- Йоса Бусон. «Зоря ранкова! / Носяться мальки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 137
- Йоса Бусон. «Звідкіль звалився…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 138
- Йоса Бусон. «Сільська біднота…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 138
- Йоса Бусон. «Коротка ніч…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 138
- Йоса Бусон. «Росинки з хризантем…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 138
- Йоса Бусон. «Випалюють для папороті поле…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 139
- Йоса Бусон. «Уже під ранок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 139
- Йоса Бусон. «Півонія опала…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 139
- Йоса Бусон. «Осіннє поле!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 139
- Йоса Бусон. «Качатка-мандаринки — ось і все…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 140
- Йоса Бусон. «В селі на тисячу дворів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 140
- Йоса Бусон. «Осіннє листя падає з дерев…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 140
- Йоса Бусон. «Скінчилися свята…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 140
- Йоса Бусон. «Гора ця — «Лиса»…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 141
- Йоса Бусон. «Осінній вітер! / Навіть кінь спіткнувся…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 141
- Йоса Бусон. «В старому озері / Солом'яна сандаля…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 141
- Йоса Бусон. «Від склянки з тушшю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 141
- Йоса Бусон. «І ночі місячні…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 142
- Йоса Бусон. «Краплинки сліз…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 142
- Йоса Бусон. «Рибалці /Добрий настрій зіпсувала…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 142
- Йоса Бусон. «День зміни одягу! / Дивлюсь на світ сумний…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 142
- Йоса Бусон. «Шар попелу…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 143
- Йоса Бусон. «Намірився було…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 143
- Йоса Бусон. «Квітучі стебла…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 143
- Йоса Бусон. «Травнева злива / Безіменну річку…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 143
- Йоса Бусон. «Молотять рис…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 144
- Йоса Бусон. «Квітучі водорості!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 144
- Йоса Бусон. «Сьорбаю юшку…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 144
- Йоса Бусон. «Крізь літній гай…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 144
- Йоса Бусон. «Для вугляра / Також повечоріло…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 144
- Йоса Бусон. «У світлі місяця блідого…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 145
- Йоса Бусон. «Щовечора весняного…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 145
- Йоса Бусон. «Вечірні сутінки, світанок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 145
- Йоса Бусон. «Тріпоче крильцями…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 146
- Йоса Бусон. «Від Мая далі пролягає шлях…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 146
- Йоса Бусон. «Жнива почнуться…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 146
- Йоса Бусон. «День зміни одягу! / Здивованість дитяча…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 146
- Йоса Бусон. «Крик ластівок!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 147
- Йоса Бусон. «День зміни одягу! / З червоних черевиків…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 147
- Йоса Бусон. «Стареча осінь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 147
- Йоса Бусон. «Крізь пелену засніженого ранку…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 147
- Йоса Бусон. «Фазани кльочать…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 148
- Йоса Бусон. «Навіс солом’яний…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 148
- Йоса Бусон. «Не чути тим, хто в полі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 148
- Йоса Бусон. «Засмучений / На пагорб підіймаюсь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 148
- Йоса Бусон. «Весна відходить! / І Серцем відчуваю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 149
- Йоса Бусон. «Кінець весни!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 149
- Йоса Бусон. «Парує поле…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 149
- Йоса Бусон. «Спекотне марево!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 150
- Йоса Бусон. «Цвіте суріпиця…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 150
- Йоса Бусон. «Під літнім місяцем…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 150
- Йоса Бусон. «Розводив хризантеми…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 150
- Йоса Бусон. «Складане віяло…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 150
- Йоса Бусон. «Який забудько!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 151
- Йоса Бусон. «З-поміж гілок / Залитих сяйвом сонця…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 151
- Йоса Бусон. «Під весняним дощем / Посеред моря…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 151
- Йоса Бусон. «Весна відходить / І гора Цукуба…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 151
- Йоса Бусон. «Гомілки чаплі голубої…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 152
- Йоса Бусон. «Хорощі люди заночують тут…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 152
- Йоса Бусон. «Очам розрада!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 152
- Йоса Бусон. «Дістав для жнив…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 152
- Йоса Бусон. «Повз кам’яну фортецю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 153
- Йоса Бусон. «З воріт виходячи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 153
- Йоса Бусон. «На серці смуток…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 153
- Йоса Бусон. «В старому глечику…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 153
- Йоса Бусон. «В холоднім храмі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 154
- Йоса Бусон. «Старого приятеля…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 154
- Йоса Бусон. «Мабуть, старію!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 154
- Йоса Бусон. «Шепочуться!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 154
- Йоса Бусон. «Зимова самота! / Вітальня - десять кроків…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 155
- Йоса Бусон. «Сокирою ударив і завмер…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 155
- Йоса Бусон. «У сяйві місяця / Полискують зубами…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 155
- Йоса Бусон. «В заметах снігових…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 155
- Йоса Бусон. «Торкає об лице наглядачеве…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 155
- Йоса Бусон. «Осліп на одне око…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 156
- Йоса Бусон. «Лозу не викинув…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 156
- Йоса Бусон. «За павільйоном Золотим…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 156
- Йоса Бусон. «Гірська бджола…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 157
- Йоса Бусон. «Коротка ніч /Лише на мілині…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 157
- Йоса Бусон. «На жаб поглянути на заливному полі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 157
- Йоса Бусон. «Вода з полів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 157
- Йоса Бусон. «Маленьку пташку…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 158
- Йоса Бусон. «Вірш розтлумачити…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 158
- Йоса Бусон. «Солом’яну накидку й капелюх…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 158
- Йоса Бусон. «Осінній буревій!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 158
- Йоса Бусон. «Холодний місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 159
- Йоса Бусон. «Зимова самота! / А десь у серці…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 159
- Йоса Бусон. «Чиясь дитина…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 159
- Йоса Бусон. «Весняна оранка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 159
- Йоса Бусон. «За сапок цокотом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 160
- Йоса Бусон. «Під сливою / Знайшов собі притулок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 160
- Йоса Бусон. «Хоч як принаджую…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 160
- Йоса Бусон. «В бамбуковий лісок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 160
- Йоса Бусон. «Набив червоним перцем…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 161
- Йоса Бусон. «Осінній вітер / Риб'ячі низки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 161
- Йоса Бусон. «Минулий рік…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 161
- Йоса Бусон. «З пітьми пекельної…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 161
- Йоса Бусон. «Своя відрада…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 162
- Йоса Бусон. «Травневий дощ! /Дві хатки притулились…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 162
- Йоса Бусон. «За білою вербою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 162
- Йоса Бусон. «Дзижчать комахи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 162
- Йоса Бусон. «З імли весняної…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 163
- Йоса Бусон. «Квітучим вишням…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 163
- Йоса Бусон. «Весняний дощ! Шкода мені людей…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 163
- Йоса Бусон. «Зі сливи прибережної у воду…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 163
- Йоса Бусон. «Розкрив маленький дзьобик соловейко…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 164
- Йоса Бусон. «В свої домівки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 164
- Йоса Бусон. «Фарбують люди ситець…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 164
- Йоса Бусон. «Травневий дощ! / Як вчасно в Одаварі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 164
- Йоса Бусон. «Холодний затінок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 165
- Йоса Бусон. «Травневий дощ. / Виношу на смітник…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 165
- Йоса Бусон. «Вечірня орхідея!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 165
- Йоса Бусон. «Від мух рятуючись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 165
- Йоса Бусон. «Спалахує святковий феєрверк…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 166
- Йоса Бусон. «Ріка Уґава…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 166
- Йоса Бусон. «Волоття очерету…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 166
- Йоса Бусон. «Над полем в горах…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 166
- Йоса Бусон. «У решеті — по вінця цибулинок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 167
- Йоса Бусон. «Заходить сонце…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 167
- Йоса Бусон. «Вечірнє сонце…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 167
- Йоса Бусон. «На самоті дорогами Кісо…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 167
- Йоса Бусон. «Грабіжника…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 168
- Йоса Бусон. «В осінніх сутінках…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 168
- Йоса Бусон. «Опудало!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 168
- Йоса Бусон. «Вечірні сутінки. / Олію наливають…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 168
- Йоса Бусон. «Я теж помру!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 169
- Йоса Бусон. «Буяє слива…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 169
- Йоса Бусон. «Слив аромат…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 169
- Йоса Бусон. «Невже від самоти…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 169
- Йоса Бусон. «Стебло квітуче чайного куща…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 170
- Йоса Бусон. «Весняний вітер / Пряний дух соломи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 170
- Йоса Бусон. «Метелик зморений…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 170
- Йоса Бусон. «Квітуча слива / Посипає страву…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 170
- Йоса Бусон. «Храм стародавній…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 171
- Йоса Бусон. «В чайну Кітано…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 171
- Йоса Бусон. «Поки я в полі сапкою махав…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 171
- Йоса Бусон. «Листочки запашного тютюну…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 171
- Йоса Бусон. «Городи порають…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 172
- Йоса Бусон. «Осінні вогники!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 172
- Йоса Бусон. «Завернеш у провулок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 172
- Йоса Бусон. «Дві стебелинки омінаєсі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 172
- Йоса Бусон. «Ногами з себе стягую штани…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 173
- Йоса Бусон. «Десь близько ста хатинок у селі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 173
- Йоса Бусон. «Ну й балакуча…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 173
- Йоса Бусон. «Завзято пурхають…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 173
- Йоса Бусон. «Старої річки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 174
- Йоса Бусон. «Зимова слива…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 174
- Йоса Бусон. «Деревце щеплене…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 174
- Йоса Бусон. «Дорогу в Нару…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 174
- Йоса Бусон. «Весняний дощ! / Балакаючи, йдуть…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 175
- Йоса Бусон. «Закаламутилась / Під весняним дощем…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 175
- Йоса Бусон. «Весна відходить! / Запізніла вишня…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 175
- Йоса Бусон. «День забарився…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 175
- Йоса Бусон. «Сливовий квіт опав…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 176
- Йоса Бусон. «Весняний дощик…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 370
- Йоса Бусон. «Весняний дощ! / Одначе, попри все…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 176
- Йоса Бусон. «Украсти квітку?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 176
- Йоса Бусон. «Осінній місяць! / Крізь прозору воду..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 177
- Йоса Бусон. «Багряні клени…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 177
- Йоса Бусон. «Скрипить потиху…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 177
- Йоса Бусон. «Набрати хмизу…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 177
- Йоса Бусон. «Яскраві ці!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 178
- Йоса Бусон. «Самотній гість…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 178
- Йоса Бусон. «Скрекочуть жаби…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 178
- Йоса Бусон. «Шляхетним юнаком…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 178
- Кобаясі Ісса (1763-1827)
- І. Бондаренко. Кобаясі Ісса (эссе), стр. 180-181
- Кобаясі Ісса. «Коли помру…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 183
- Кобаясі Ісса. «Мощуся ближче до гарячої жаровні…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 183
- Кобаясі Ісса. «Не йдіть сюди!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 183
- Кобаясі Ісса. «Дзюрчить, дзюрчить…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 183
- Кобаясі Ісса. «Довкола тиша!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 184
- Кобаясі Ісса. «Розлуки біль!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 184
- Кобаясі Ісса. «Помийним рівчаком…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 184
- Кобаясі Ісса. «Розтанув сніг…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 184
- Кобаясі Ісса. «Де саме на Чумацькому Шляху…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 185
- Кобаясі Ісса. «Коли повернешся…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 185
- Кобаясі Ісса. «Весна відходить. / По містах розпродаж…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 185
- Кобаясі Ісса. «Візком скалічена…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 185
- Кобаясі Ісса. «Осінній вітер. / Як же позбігались…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 186
- Кобаясі Ісса. «Лети сюди…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 374
- Кобаясі Ісса. «Фазан токує так…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 186
- Кобаясі Ісса. «Мою хатинку…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 186
- Кобаясі Ісса. «Хоча і розумію…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 187
- Кобаясі Ісса. «Звисати з сливи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 187
- Кобаясі Ісса. «Відпущений на волю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 187
- Кобаясі Ісса. «Хоча й хитаюсь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 187
- Кобаясі Ісса. «Гусей осінніх настрій у душі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 188
- Кобаясі Ісса. «Усе як завжди в новорічне свято…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 188
- Кобаясі Ісса. «Не криючись, / Красуня позіхає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 188
- Кобаясі Ісса. «Весняний вітерець!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 188
- Кобаясі Ісса. «Яке братерство!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 189
- Кобаясі Ісса. «Віднині / Спіть спокійно, дикі гуси!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 189
- Кобаясі Ісса. «Мій любий конику…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 189
- Кобаясі Ісса. «Скрекочуть жаби…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 189
- Кобаясі Ісса. «Про щось задумався…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 190
- Кобаясі Ісса. «Час локшини гречаної поїсти!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 190
- Кобаясі Ісса. «Тисячоліття / Чи лише сьогодні…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 190
- Кобаясі Ісса. «Готують моті!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 190
- Кобаясі Ісса. «Невже оця / В заметах снігу хатка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 191
- Кобаясі Ісса. «Нумо сюди, горобчику малий!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 191
- Кобаясі Ісса. «Роса зникає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 191
- Кобаясі Ісса. «Не ґелґочи, гусаче!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 191
- Кобаясі Ісса. «Під супровід солом’яних сопілок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 192
- Кобаясі Ісса. «Маленькі жабенята у траві…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 192
- Кобаясі Ісса. «Як байдуже…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 192
- Кобаясі Ісса. «Під спів цикад…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 192
- Кобаясі Ісса. «Дитятко плаче…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 193
- Кобаясі Ісса. «Вогнями феєрверка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 193
- Кобаясі Ісса. «Дім прибирають…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 193
- Кобаясі Ісса. «Яким смачним здається цей сніжок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 193
- Кобаясі Ісса. «За очкуром підштаників — сопілка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 194
- Кобаясі Ісса. «Кущі хаґі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 194
- Кобаясі Ісса. «В Японії / Від самого порога…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 194
- Кобаясі Ісса. «Забутий храм…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 194
- Кобаясі Ісса. «Дитя на спині у неньки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 195
- Кобаясі Ісса. «У пляшці з-під саке про щось шепочуть…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 195
- Кобаясі Ісса. «Гусаче! Гей, гусаче!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 195
- Кобаясі Ісса. «Маленькі рибки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 195
- Кобаясі Ісса. «Гузницями / До Бога повернувшuсь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 196
- Кобаясі Ісса. «Таким міцнuм здається та надійним…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 196
- Кобаясі Ісса. «Дзень-дзень-дзень!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 196
- Кобаясі Ісса. «Худеньке жабенятко…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 196
- Кобаясі Ісса. «Великий Будда…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 197
- Кобаясі Ісса. «Лише на двійку…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 197
- Кобаясі Ісса. «Засяяв місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 197
- Кобаясі Ісса. «Розслаблено відкинула убік…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 197
- Кобаясі Ісса. «Яке шахрайство!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 198
- Кобаясі Ісса. «Небесна Річка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 198
- Кобаясі Ісса. «Дзінь!» — раз, «дзінь!» — два, «дзінь!» — три…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 198
- Кобаясі Ісса. «Стає помірнішою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 198
- Кобаясі Ісса. «У горах місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 199
- Кобаясі Ісса. «Квітуча сливо!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 199
- Кобаясі Ісса. «Вишневий затінок!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 199
- Кобаясі Ісса. «Лакованої таці чорна гладь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 199
- Кобаясі Ісса. «Кобила-мати…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 200
- Кобаясі Ісса. «Повен страждань цей світ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 200
- Кобаясі Ісса. «Тікай, тікай…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 200
- Кобаясі Ісса. «Котись-котись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 200
- Кобаясі Ісса. «Своєю стежкою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 201
- Кобаясі Ісса. «Життя — росинка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 201
- Кобаясі Ісса. «Так чи не так…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 201
- Кобаясі Ісса. «Єдине прізвище…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 201
- Кобаясі Ісса. «Не варто лаятися…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 202
- Кобаясі Ісса. «Який чудовий паперовий змій…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 202
- Кобаясі Ісса. «Мале хлоп'я…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 202
- Кобаясі Ісса. «Не бийте муху!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 202
- Кобаясі Ісса. «Міхурника кущі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 203
- Кобаясі Ісса. «Маленький равлик…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 203
- Кобаясі Ісса. «Відламаним на палички для їжі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 203
- Кобаясі Ісса. «Квітуча дейція…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 203
- Кобаясі Ісса. «Здається, не гранат…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 204
- Кобаясі Ісса. «Осінній ураган…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 204
- Кобаясі Ісса. «До матері в негоду…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 204
- Кобаясі Ісса. «Не плач, цвіркунчику!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 204
- Кобаясі Ісса. «Під блискавками…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 205
- Кобаясі Ісса. «Що хочеш вибирай…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 205
- Кобаясі Ісса. «Здається…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 205
- Кобаясі Ісса. «Уважно й сторожко…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 205
- Кобаясі Ісса. «Чумацький Шлях!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 206
- Кобаясі Ісса. «Очеретянка в річці Тікума…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 206
- Кобаясі Ісса. «Базар ранковий…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 206
- Кобаясі Ісса. «Нумо, равлику!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 206
- Кобаясі Ісса. «Через поля…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 207
- Кобаясі Ісса. «Танок побачити…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 207
- Кобаясі Ісса. «Це дерево теж зрубають…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 207
- Кобаясі Ісса. «Форелі нерест…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 207
- Кобаясі Ісса. «Йде перший сніг…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 208
- Кобаясі Ісса. «Ніхто й не доторкнувся…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 208
- Кобаясі Ісса. «Стареча кволість!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 208
- Кобаясі Ісса. «Басьо річниця!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 208
- Масаока Сікі (1867-1902)
- І. Бондаренко. Масаока Сікі (биографическая справка), стр. 210-211
- Масаока Сікі. «Ущухнув дощ…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 213
- Масаока Сікі. «На квітку дейції…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 213
- Масаока Сікі. «Долиною, що поросла хаґі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 213
- Масаока Сікі. «Сухого хмелю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 213
- Масаока Сікі. «На кроків звук…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 214
- Масаока Сікі. «Співає соловей!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 214
- Масаока Сікі. «Гортензія!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 214
- Масаока Сікі. «Низьким поклоном…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 214
- Масаока Сікі. «Жовто-зелені, блідо-голубі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 215
- Масаока Сікі. «Велика вежа замку Мацуяма…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 215
- Масаока Сікі. «Накинутий каптур…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 215
- Масаока Сікі. «Весняна паморозь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 215
- Масаока Сікі. «Вишневий цвіт / До глечика прилип…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 216
- Масаока Сікі. «Весняний вітер / Вишень пелюстки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 216
- Масаока Сікі. «Зринає в небо…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 216
- Масаока Сікі. «В згустілих сутінках…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 216
- Масаока Сікі. «Червоним листям кленів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 217
- Масаока Сікі. «Трав польових…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 217
- Масаока Сікі. «Мій рідний край! / І хоч куди погляну…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 217
- Масаока Сікі. «На корені сосни…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 217
- Масаока Сікі. «З холодної безодні…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 218
- Масаока Сікі. «У роздуми поринувши…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 218
- Масаока Сікі. «Рубаю дрова…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 218
- Масаока Сікі. «Зірки погасли…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 218
- Масаока Сікі. «Вечірній місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 219
- Масаока Сікі. «Весняний дощ. / На глиняному мурі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 219
- Масаока Сікі. «Азалія цвіте…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 219
- Масаока Сікі. «Гортензія / Блакить собі обрала…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 219
- Масаока Сікі. «Летить межею низько сарана…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 220
- Масаока Сікі. «Яке ж яскраве…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 220
- Масаока Сікі. «Весняні гори…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 220
- Масаока Сікі. «Храм стародавній…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 220
- Масаока Сікі. «Між сливами…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 221
- Масаока Сікі. «В широкім полі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 221
- Масаока Сікі. «Яка картина!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 221
- Масаока Сікі. «Співає півень…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 221
- Масаока Сікі. «Мій рідний край! Двоюрідних братів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 222
- Масаока Сікі. «Гірської сакури розкішний білоцвіт!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 222
- Масаока Сікі. «За потягом услід…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 222
- Масаока Сікі. «Переламала буря…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 222
- Масаока Сікі. «Не видно місяця…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 223
- Масаока Сікі. «Високу браму…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 223
- Масаока Сікі. «Весняний вітер / Сосни нахиляє…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 223
- Масаока Сікі. «Сливовий цвіт / Над чайними кущами…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 224
- Масаока Сікі. «Серед гвоздик…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 224
- Масаока Сікі. «Ополудні / На хмарку примостившись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 224
- Масаока Сікі. «Вже навіть жаби — й ті…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 224
- Масаока Сікі. «Посеред поля…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 224
- Масаока Сікі. «Гірського замку вежу обіймає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 225
- Масаока Сікі. «Кум-кум! Кум-кум!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 225
- Масаока Сікі. «Маленький равлик / Кінчиками ріжків…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 225
- Масаока Сікі. «Всі негаразди світу і життя…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 225
- Масаока Сікі. «В смарагдовому морі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 226
- Масаока Сікі. «Мій рідний край! / Батьків бадьорий вигляд…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 226
- Масаока Сікі. «Я бачив, / Як замовкла на льоту…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 226
- Масаока Сікі. «Помилуй, Боже!»…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 226
- Масаока Сікі. «Старий ставок / Цикади оболонка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 227
- Масаока Сікі. «Посеред сосен / На підніжжі гір…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 227
- Масаока Сікі. «Навіть крізь хмари…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 227
- Масаока Сікі. «Жую хурму…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 227
- Масаока Сікі. «В повітрі прохолода…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 228
- Масаока Сікі. «Питаю долю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 228
- Масаока Сікі. «Я йду назавжди…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 228
- Масаока Сікі. «Ми ще живі з тобою!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 228
- Масаока Сікі. «Минає осінь. / Простягають руки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 229
- Масаока Сікі. «Насупившись / Осінній ypaгaн…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 229
- Масаока Сікі. «Минає осінь - / І в моїй душі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 229
- Масаока Сікі. «Камелії зимової букет…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 229
- Масаока Сікі. «Відразу за ворітьми…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 229
- Масаока Сікі. «Зі слйвовою гілкою в руках…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 230
- Масаока Сікі. «Рух уповільнився…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 230
- Масаока Сікі. «Самотня / Квітка півників біліє…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 230
- Масаока Сікі. «Весняна ніч. / Спізнілий перехожий…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 230
- Масаока Сікі. «Пелюстка за пелюсткою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 231
- Масаока Сікі. «Травнева злива! / Плавають в ставку…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 231
- Масаока Сікі. «Весна відходить! / І за нею слідом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 231
- Масаока Сікі. «Гортензія, / Біло-блакитна в дощ…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 232
- Масаока Сікі. «Над прірвою / У цілковитій тиші…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 232
- Масаока Сікі. «По пелюстках / Червоної троянди…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 232
- Масаока Сікі. «Щосили мальва…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 232
- Масаока Сікі. «Крізь зарості зеленої трави…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 233
- Масаока Сікі. «Над малахітом рисового поля…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 233
- Масаока Сікі. «Погойдує / Вечірній вітерець…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 233
- Масаока Сікі. «Я чищу грушу…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 233
- Масаока Сікі. «Зі столу / Скатертину паперову…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 234
- Масаока Сікі. «Звисає плющ…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 234
- Масаока Сікі. «Колючі будяки!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 234
- Масаока Сікі. «Ранковий холод…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 234
- Масаока Сікі. «Розшматував / І розігнав всі хмари…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 235
- Масаока Сікі. «Посеред сосен / Щулиться від холоду…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 235
- Масаока Сікі. «Жую стебло гречане в самоті…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 235
- Масаока Сікі. «Листи читаю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 235
- Масаока Сікі. «Гарячою водою з джерела…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 236
- Масаока Сікі. «Цикад осінніх спів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 236
- Масаока Сікі. «Немов пісок крізь пальці…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 236
- Масаока Сікі. «Шаліють хмари…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 236
- Масаока Сікі. «Посеред паморозі саду…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 236
- Масаока Сікі. «Укотре вже…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 237
- Масаока Сікі. «Вечірнє сонце / За зимовим гаєм…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 237
- Масаока Сікі. «Хоча й студено…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 237
- Масаока Сікі. «Розтанув лід…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 238
- Масаока Сікі. «Гармат шалений гуркіт!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 238
- Масаока Сікі. «Тебе провівши…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 238
- Масаока Сікі. «І знов самотність!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 238
- Масаока Сікі. «Дитинства край! / Закінчились свята…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 238
- Масаока Сікі. «Переглянув / Три тисячі хайку…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 239
- Масаока Сікі. «Скільки ж залйшилось…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 239
- Масаока Сікі. «Як завжди, січень…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 239
- Масаока Сікі. «У сяйві місяця осіннього…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 240
- Масаока Сікі. «Крізь панцир крижаний…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 240
- Масаока Сікі. «Єдина ложечка морозива…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 240
- Масаока Сікі. «Після п’яти дівчаток…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 240
- Масаока Сікі. «Під крик гусей…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 241
- Масаока Сікі. «Нічна задуха!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 241
- Масаока Сікі. «В засохле поле…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 241
- Масаока Сікі. «Здіймається / Над замком Мацуяма…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 241
- Масаока Сікі. «Далеких дзвонів гул…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 242
- Масаока Сікі. «Лаванду під подушку…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 242
- Масаока Сікі. «На гребені у півня…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 242
- Масаока Сікі. «Перепеля / Готується схопити…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 242
- Масаока Сікі. «Звук ножиць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 243
- Масаока Сікі. «Густо-ліловий / Аж до чорноти…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 243
- Масаока Сікі. «Цвіте гарбуз!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 243
- Масаока Сікі. «Мокрота — відрами…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 244
- Масаока Сікі. «Позавчорашній / Гарбузовий сік…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 244
- Нацуме Сосекі (1867-1916)
- І. Бондаренко. Нацуме Сосекі (эссе), стр. 246-247
- Нацуме Сосекі. «Почни удруге!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 249
- Нацуме Сосекі. «Весняний дощ! / На боці лежачи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 249
- Нацуме Сосекі. «У такт ударам…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 249
- Нацуме Сосекі. «Сокирок стукіт…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 249
- Нацуме Сосекі. «Поївши добре…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 250
- Нацуме Сосекі. «Блаженна прохолода!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 250
- Нацуме Сосекі. «Заразливістю позіхань допікши…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 250
- Нацуме Сосекі. «Марнуючи життя на цьому світі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 250
- Нацуме Сосекі. «У місті, / Нагодовона тобою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 251
- Нацуме Сосекі. «Припливи та відпливи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 251
- Нацуме Сосекі. «Дивлюсь на самоті…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 251
- Нацуме Сосекі. «Зимові гори…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 252
- Нацуме Сосекі. «Аби зігрітися, калачиком згорнулись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 252
- Нацуме Сосекі. «Людина помирає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 252
- Нацуме Сосекі. «Такою ж кргіхіткою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 252
- Нацуме Сосекі. «Велика живородка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 252
- Нацуме Сосекі. «Знов зацвіла айва!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 253
- Нацуме Сосекі. «Усі мене неробою вважають…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 253
- Нацуме Сосекі. «Якби я острова безлюдного…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 253
- Нацуме Сосекі. «Приємний денний сон!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 253
- Нацуме Сосекі. «Вдихаю запах…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 254
- Нацуме Сосекі. «І до тих, хто пішов…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 254
- Нацуме Сосекі. «За цілу ніч…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 254
- Нацуме Сосекі. «Цвітуть і білі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 254
- Нацуме Сосекі. «І знову до мене крізь штору з бамбука…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 255
- Нацуме Сосекі. «Моє життя на ниточці повисло…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 255
- Нацуме Сосекі. «Усі до одної…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 255
- Нацуме Сосекі. «Уся гора…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 255
- Нацуме Сосекі. «Якщо здмухнути пил…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 256
- Нацуме Сосекі. «Щодня / Пронизливий осінній буревій…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 256
- Нацуме Сосекі. «Весняні води…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 256
- Нацуме Сосекі. «В землі / Де не шумить осінній вітер…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 256
- Нацуме Сосекі. «Дівчатко в десять…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 257
- Такахама Кьосі (1874-1959)
- І. Бондаренко. Такахама Кьосі (биографическая справка), стр. 260-261
- Такахама Кьосі. «Сімнадцятого, / Місячної ночі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 263
- Такахама Кьосі. «До гір далеких…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 263
- Такахама Кьосі. «Спадаючи, / Павлонії листок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 263
- Такахама Кьосі. «В Камакурі / І Будда здивувався…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 263
- Такахама Кьосі. «В блакить небес…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 264
- Такахама Кьосі. «Змія втекла…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 264
- Такахама Кьосі. «Над головою / У злочиня Кьосі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 264
- Такахама Кьосі. «Її півонією білою назвали…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 264
- Такахама Кьосі. «Настане тиша…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 265
- Такахама Кьосі. «Бадилля редьки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 265
- Такахама Кьосі. «На голій гілці…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 265
- Такахама Кьосі. «Заплющу очі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 265
- Такахама Кьосі. «Рис полють…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 266
- Такахама Кьосі. «Густішають / У сутінках вечірніх…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 266
- Такахама Кьосі. «Весняний берег…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 266
- Такахама Кьосі. «Поклавши голову між лапи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 266
- Такахама Кьосі. «За вдасною душею…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 267
- Такахама Кьосі. «Милуюсь річкою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 267
- Такахама Кьосі. «Хоч що б поставив я…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 267
- Такахама Кьосі. «Тріпоче, наче прапор…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 267
- Такахама Кьосі. «Коріння дерева великого на скелі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 268
- Такахама Кьосі. «Співати пісню, граючи у м'яч…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 268
- Такахама Кьосі. «О соняшники!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 268
- Такахама Кьосі. «Пелюстку квітки ухопив рукою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 268
- Такахама Кьосі. «Далеко в небі хмари пропливають…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 269
- Такахама Кьосі. «Нехай не видно квітів поблизу…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 269
- Такахама Кьосі. «Дорога в горах…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 269
- Такахама Кьосі. «Думками з друзями…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 269
- Такахама Кьосі. «Про колір першого метелика питають…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 270
- Такахама Кьосі. «Він - одне слово…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 270
- Такахама Кьосі. «Немов на палицю настромлюю літа…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 270
- Такахама Кьосі. «Тріпочеться, / Тремтить перед очима…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 270
- Такахама Кьосі. «Розвіюється / Неба аромат…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 271
- Танеда Сантока (1882-1940)
- І. Бондаренко. Танеда Сантока (эссе), стр. 274-275
- Танеда Сантока. «Весняний снігопад!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 277
- Танеда Сантока. «Чи довго ще / По світу мандрувати…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 277
- Танеда Сантока. «Сьогодні / На шляху…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 277
- Танеда Сантока. «Тремтять, тріпочуть…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 277
- Танеда Сантока. «Імбиру / Паросток…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 278
- Танеда Сантока. «Цвіте камелія!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 278
- Танеда Сантока. «Не озираючись, / Прямую…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 278
- Танеда Сантока. «Квітують вишні…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 278
- Танеда Сантока. «Змагаюсь / З комарами…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 279
- Танеда Сантока. «Скільки завгодно листя…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 279
- Танеда Сантока. «Тріпоче крильцями…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 279
- Танеда Сантока. «Жукам також / Нема чого поїсти…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 279
- Танеда Сантока. «Посеред спокою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 280
- Танеда Сантока. «З гірських ущелин…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 280
- Танеда Сантока. «Пряма дорога…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 280
- Танеда Сантока. «Уранці / На землі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 280
- Танеда Сантока. «Радіючи, / Що й досі ще живий…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 281
- Танеда Сантока. «За мною, / Голим…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 281
- Танеда Сантока. «Великий міст…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 281
- Танеда Сантока. «І помираючи, / Тріпочеться…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 281
- Танеда Сантока. «Під вухо - камінь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 282
- Танеда Сантока. «Що більше сутеніє…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 282
- Танеда Сантока. «Здається, й тyт…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 282
- Танеда Сантока. «Як і завжди…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 282
- Танеда Сантока. «Червона бабка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 283
- Танеда Сантока. «Чи радість, / Чи журба…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 283
- Танеда Сантока. «Тут, як завжди…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 283
- Танеда Сантока. «Чудовий шлях…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 283
- Танеда Сантока. «Бамбуком стали…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 284
- Танеда Сантока. «В бурхливе море ноги простягну…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 284
- Танеда Сантока. «Невпинний плюскіт хвиль…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 284
- Танеда Сантока. «В таку траву сідаю!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 284
- Танеда Сантока. «Смакую рис…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 285
- Танеда Сантока. «Цикади / Розспівалися!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 285
- Танеда Сантока. «Під кронами дерев…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 285
- Танеда Сантока. «Сідаємо в траву і ділимо обенто…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 285
- Танеда Сантока. «Цикади! / Ох, як близько…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 286
- Танеда Сантока. «Я зараз тут…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 286
- Танеда Сантока. «На цього краба…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 286
- Танеда Сантока. «Опало листя…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 286
- Танеда Сантока. «Вечірня вулиця!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 287
- Танеда Сантока. «Камакура!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 287
- Танеда Сантока. «Посеред спокою гірського / Вечорами…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 287
- Танеда Сантока. «Так зосереджено / Розжовую свій рис…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 287
- Танеда Сантока. «Спустився з місяця…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 288
- Танеда Сантока. «З поклажею важкою на спині…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 288
- Танеда Сантока. «Залишивши в Китаї…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 288
- Танеда Сантока. «Цвірчи, цвіркунчику!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 288
- Танеда Сантока. «Посеред спокою гірського - / Лиш моє…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 289
- Танеда Сантока. «Раптово / Помирають…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 289
- Танеда Сантока. «Ще й досі / Не помер!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 289
- Танеда Сантока. «Нахвалюючи / Дивний смак води…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 289
- Танеда Сантока. «Осінній дощ. / Ніяк не розберу затерті літери…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 290
- Танеда Сантока. «Ці звуки!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 290
- Танеда Сантока. «До кроків прислуховуючись власних…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 290
- Танеда Сантока. «Невже мій бриль солом'яний…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 290
- Танеда Сантока. «Для мене, / Схимника…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 291
- Танеда Сантока. «Тінь вітру…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 291
- Танеда Сантока. «Осінній дощ! / В осінній дощ у горах…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 291
- Танеда Сантока. «Осінній дощ / Чи сльози на очах…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 291
- Танеда Сантока. «Сідаю на траву…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 292
- Танеда Сантока. «Трави напівзасохлої красу…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 292
- Танеда Сантока. «Звук крапель…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 292
- Танеда Сантока. «Плететься спереду…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 292
- Танеда Сантока. «Підняв загублений…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 293
- Танеда Сантока. «Праворуч, / Ліворуч…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 293
- Танеда Сантока. «Тютюн закінчився…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 293
- Танеда Сантока. «Ну що! / Куди тепер?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 293
- Танеда Сантока. «Лише вода…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 294
- Танеда Сантока. «Пронизує все тіло…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 294
- Танеда Сантока. «Що далі / Цим шляхом (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 294
- Танеда Сантока. «Ворона каркає! / Але ж і я…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 294
- Танеда Сантока. «Ворона каркає, / Та впораюсь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 295
- Танеда Сантока. «То сплю, / То прокидаюсь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 295
- Танеда Сантока. «Кружляє листопад…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 295
- Танеда Сантока. «Здалося, хтось прийшов!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 295
- Танеда Сантока. «Спадаючи з дерев…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 296
- Танеда Сантока. «Волосся / Довге…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 296
- Танеда Сантока. «Ізнов зима!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 296
- Танеда Сантока. «На самоті стрічаю рік Новий…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 296
- Танеда Сантока. «З сьогоднішнього дня обводжу колом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 297
- Танеда Сантока. «Розкаркався: / Кар! Кар!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 297
- Танеда Сантока. «Той ворон,/ Що на дереві сухому…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 297
- Танеда Сантока. «Сніг падає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 297
- Танеда Сантока. «Байдужий, байдужий…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 298
- Танеда Сантока. «Один-однісінький…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 298
- Танеда Сантока. «Кружляє сніг…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 298
- Танеда Сантока. «Замерзло дзеркало…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 298
- Танеда Сантока. «Розжившись їжею…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 299
- Танеда Сантока. «Шо таке смерть!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 299
- Танеда Сантока. «Поміж життям і смертю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 299
- Танеда Сантока. «Пориви вітру з гір…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 299
- Одзакі Хосай (1885-1926)
- І. Бондаренко. Одзакі Хосай (биографическая справка), стр. 302-303
- Одзакі Хосай. «У лист / Що, розпластавшись, я пишу…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 305
- Одзакі Хосай. «У повній самоті…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 305
- Одзакі Хосай. «Опале листя на землі прибрав…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 305
- Одзакі Хосай. «З лицем / Обвислим…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 305
- Одзакі Хосай. «На узбережжі / Ще раз озирнувся…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 306
- Одзакі Хосай. «Впродовж усього дня…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 306
- Одзакі Хосай. «Самотність!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 306
- Одзакі Хосай. «Я схибив…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 306
- Одзакі Хосай. «Із гуркотом / Ворота зачинлись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 307
- Одзакі Хосай. «На звук води…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 307
- Одзакі Хосай. «Не можу нитку в голку устромити…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 307
- Одзакі Хосай. «До мене раптом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 307
- Одзакі Хосай. «Стола письмового…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 308
- Одзакі Хосай. «Розтулюю кулак…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 308
- Одзакі Хосай. «Обрізав нігті…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 308
- Одзакі Хосай. «Розкрив, щоб просушити…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 308
- Одзакі Хосай. «Біля казарми / Сухотрав 'я …» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 308
- Одзакі Хосай. «Осінній вітер / Наскрізь продуває…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 309
- Одзакі Хосай. «У храмі осінь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 309
- Одзакі Хосай. «Таким чудовим місяцем…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 309
- Одзакі Хосай. «І ввечері, і вранці…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 310
- Одзакі Хосай. «В маленькій хатці…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 310
- Одзакі Хосай. «В зимову річку…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 310
- Одзакі Хосай. «На підвіконні / В глечику букет…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 310
- Одзакі Хосай. «Нема посудини?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 311
- Одзакі Хосай. «Ти ба! Якими білими стають…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 311
- Одзакі Хосай. «Вікно відкрив…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 311
- Одзакі Хосай. «Дорогою гірською підіймаюсь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 311
- Одзакі Хосай. «Вечірнє сонце…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 312
- Одзакі Хосай. «Кому — свята!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 312
- Одзакі Хосай. «Дорогою / Плететься спозаранку…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 312
- Одзакі Хосай. «А для мурахи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 312
- Одзакі Хосай. «Невже мене ти, мамо, народила…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 313
- Одзакі Хосай. «Квасолю розварив…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 313
- Одзакі Хосай. «І кашляю / Я теж…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 313
- Одзакі Хосай. «З-поза весняних гір…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 313
- Ііда Дакоцу (1885-1962)
- І. Бондаренко. Ііда Дакоцу (биографическая справка), стр. 316-317
- Ііда Дакоцу. «Смеркається…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 319
- Ііда Дакоцу. «Зриваю / І жбурляю в білі хмари…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 319
- Ііда Дакоцу. «Десь над верхів'ям річки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 319
- Ііда Дакоцу. «Тамує сльози…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 319
- Ііда Дакоцу. «За вітром з гір…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 320
- Ііда Дакоцу. «Хіган святкуючи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 320
- Ііда Дакоцу. «На мене зиркає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 320
- Ііда Дакоцу. «Гучним відлунням…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 320
- Ііда Дакоцу. «Я п'ю очей твоїх / Округлі намистинки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 321
- Ііда Дакоцу. «Вслуховується / В паморозі шепіт…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 321
- Ііда Дакоцу. «Мій рідний край / В заметах снігових…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 321
- Ііда Дакоцу. «В холодну ніч…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 321
- Ііда Дакоцу. «На випадок смертельної хвороби…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 322
- Ііда Дакоцу. «На землю, / Що вже осінню пропахла…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 322
- Ііда Дакоцу. «Поміж засніжених вершин…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 322
- Ііда Дакоцу. «Цикаді спійманій…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 322
- Ііда Дакоцу. «Гірською річкою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 323
- Ііда Дакоцу. «Осіння ластівка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 323
- Ііда Дакоцу. «Гірська ріка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 323
- Ііда Дакоцу. «Погожий день!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 323
- Ііда Дакоцу. «Холодний труп…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 324
- Ііда Дакоцу. «По ковдрі сніговій…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 324
- Ііда Дакоцу. «Над Чорнокрилою горою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 324
- Ііда Дакоцу. «Настала осінь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 324
- Ііда Дакоцу. «Дарую сон, в якому поспіль…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 325
- Ііда Дакоцу. «Неначе спис…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 325
- Ііда Дакоцу. «В росинку вгледівшись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 325
- Ііда Дакоцу. «Зимова річка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 325
- Накацука Іппекіро (1887-1946)
- І. Бондаренко. Накацука Іппекіро (биографическая справка), стр. 328-329
- Накацука Іппекіро. «З волоссям на голівці…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 331
- Накацука Іппекіро. «Далекий крик нічного кулика…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 331
- Накацука Іппекіро. «Смарагдову траву…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 331
- Накацука Іппекіро. «Кошу траву, крокуючи вперед…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 331
- Накацука Іппекіро. «Духмяним травостоєм…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 332
- Накацука Іппекіро. «Сумний собака…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 332
- Накацука Іппекіро. «У затінку / За возом сіна – шепіт…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 332
- Накацука Іппекіро. «Добірний рис у полі дозріває…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 332
- Накацука Іппекіро. «Дитини годувальниця в цебро…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
- Накацука Іппекіро. «Як тільки-но дружино за поріг…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
- Накацука Іппекіро. «Пливуть хмаринки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
- Накацука Іппекіро. «Уздовж полів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
- Накацука Іппекіро. «Усі до одного вмістилися снопи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 334
- Накацука Іппекіро. «О, якби раптом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 334
- Накацука Іппекіро. «Посеред трав осінніх…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 334
- Накацука Іппекіро. «Мені чомусь так copoмно завжди…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 334
- Накацука Іппекіро. «Без змін / На виставку осінніх хризантем…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
- Накацука Іппекіро. «По білизні жаровні з порцеляни…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
- Накацука Іппекіро. «Під крики / Молодого вороння…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
- Накацука Іппекіро. «Темніє ніч…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
- Накацука Іппекіро. «Сніг розгрібаючи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 336
- Накацука Іппекіро. «Недужому, / Ввижається мені…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 336
- Томіта Моппо (1897-1923)
- І. Бондаренко. Томіта Моппо (эссе), стр. 338-339
- Томіта Моппо. «Цвіте щириця…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 341
- Томіта Моппо. «Зненацька аж заскиглив…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 341
- Томіта Моппо. «Рецепт від лікаря…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 341
- Томіта Моппо. «Не ще вугор…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 341
- Томіта Моппо. «Зриваються зі стелі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
- Томіта Моппо. «Студена ніч!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
- Томіта Моппо. «Поблискують гузницями…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
- Томіта Моппо. «Початок літа…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
- Томіта Моппо. «Згасає день…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 343
- Томіта Моппо. «Закінчується рік…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 343
- Томіта Моппо. «Хоча б у сні побачити…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 343
- Томіта Моппо. «День поміж хмарами…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 343
- Томіта Моппо. «Уся родина хвора…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 344
- Томіта Моппо. «У прохолоді ночі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 344
- Томіта Моппо. «Дивлюся на труну…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 344
- Про перекладача, стр. 365
Примечание:
Тираж не указан.
Художественное оформление Оксани Здор.
В оформлении использованы произведения японской живописи.
Издание осуществлено при финансовой поддержке Японского Фонда.
Подписано к печати 03.09.2002.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|