Антологія японської поезії ...

«Антологія японської поезії. Хайку XVII-XX ст.»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Антологія японської поезії. Хайку XVII-XX ст.

Язык издания: украинский

Составитель:

Киев: Дніпро, 2002 г.

ISBN: 966-578-/00-6

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x100/16 (145x240 мм)

Страниц: 368

Описание:

Стихотворения японских поэтов на украинском и японском языках.

Содержание:

  1. І. Бондаренкo. Передмова (статья), стр. 5-33
  2. Мацуо Басьо (1644-1694)
    1. І. Бондаренкo. Mauyo Басьо (биографическая справка), стр. 36-37
    2. Мацуо Басьо. «Сховали хащі друзів!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 39
    3. Мацуо Басьо. «Засохла гілка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 39
    4. Мацуо Басьо. «Нічної хвилі хлюпіт об весло…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 39
    5. Мацуо Басьо. «Бананові деревця мотлошить…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 39
    6. Мацуо Басьо. «Притулком тимчасовим називав…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 40
    7. Мацуо Басьо. «Невже заснула…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 40
    8. Мацуо Басьо. «До друга завітав…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 40
    9. Мацуо Басьо. «Обабіч шляху…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 40
    10. Мацуо Басьо. «Над морем сутінки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 41
    11. Мацуо Басьо. «Сто краєвидів за коротку мить…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 41
    12. Мацуо Басьо. «Туман і мряка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 41
    13. Мацуо Басьо. «Кістки посеред поля!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 41
    14. Мацуо Басьо. «Ви слухаєте мавп!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 42
    15. Мацуо Басьо. «Куняю на коні…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 42
    16. Мацуо Басьо. «Батату бульби…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 42
    17. Мацуо Басьо. «Осіння паморозь!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 42
    18. Мацуо Басьо. «О Боже!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 43
    19. Мацуо Басьо. «Роса спадає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 43
    20. Мацуо Басьо. «Дай ще послухати…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 43
    21. Мацуо Басьо. «Камелією? Сливою?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 43
    22. Мацуо Басьо. «Ще не помер!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 44
    23. Мацуо Басьо. «Хто за осіннім вітром мандрував…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 44
    24. Мацуо Басьо. «Лише осінній вітер навкруги…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 44
    25. Мацуо Басьо. «Світає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 44
    26. Мацуо Басьо. «Засніжений світанок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 45
    27. Мацуо Басьо. «Ночую просто неба…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 45
    28. Мацуо Басьо. «В осінній буревій…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 45
    29. Мацуо Басьо. «Агов! Купці!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 45
    30. Мацуо Басьо. «Морозна ніч!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 46
    31. Мацуо Басьо. «Вода замерзла…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 46
    32. Мацуо Басьо. «Водочерпання!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 46
    33. Мацуо Басьо. «Вже рік минув…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 46
    34. Мацуо Басьо. «Прийшла весна…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 47
    35. Мацуо Басьо. «Самотній дуб…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 47
    36. Мацуо Басьо. «Я хочу знову…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 47
    37. Мацуо Басьо. «У затінку азалій…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 47
    38. Мацуо Басьо. «Серпанок ніжний сосен Карасакі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 48
    39. Мацуо Басьо. «На цвіт суріпиці поглянути…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 48
    40. Мацуо Басьо. «Ну що? В дорогу!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 48
    41. Мацуо Басьо. «З одежі літньої…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 48
    42. Мацуо Басьо. «Поміж двома життями…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 49
    43. Мацуо Басьо. «Що так вабить до себе…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 49
    44. Мацуо Басьо. «Засохли квіти…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 49
    45. Мацуо Басьо. «Ховається за хмари часом місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 49
    46. Мацуо Басьо. «Три імені у чашечці з саке…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 50
    47. Мацуо Басьо. «Сховавшись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 50
    48. Мацуо Басьо. «Каннона дах…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 50
    49. Мацуо Басьо. «Старий ставок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 50
    50. Мацуо Басьо. «Як легко я живу на цьому світі!…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 51
    51. Мацуо Басьо. «У затінку осінніх верб хатинка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 51
    52. Мацуо Басьо. «Промовиш слово…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 51
    53. Мацуо Басьо. «Вода холодна…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 51
    54. Мацуо Басьо. «Кружляє перший…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 52
    55. Мацуо Басьо. «Хоча і п’ю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 52
    56. Мацуо Басьо. «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 52
    57. Мацуо Басьо. «Прокинься, друже!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 52
    58. Мацуо Басьо. «То сніг, то місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 53
    59. Мацуо Басьо. «Град несподіваний…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 53
    60. Мацуо Басьо. «Сушені водорості краще б продавав…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 53
    61. Мацуо Басьо. «Не забувай…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 53
    62. Мацуо Басьо. «Хмаринки сакур і далекі дзвони!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 54
    63. Мацуо Басьо. «Горобчику, мій друже…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 54
    64. Мацуо Басьо. «Уважно придивившись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 54
    65. Мацуо Басьо. «Серед полів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 54
    66. Мацуо Басьо. «Зачувши аромат…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 55
    67. Мацуо Басьо. «Не нащебечеться ніяк…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 55
    68. Мацуо Басьо. «Ходімо глянемо…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 55
    69. Мацуо Басьо. «Ох, і розкішні шати на мені!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 55
    70. Мацуо Басьо. «Облиш, мій любий друже…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 56
    71. Мацуо Басьо. «Невміло намальована…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 56
    72. Мацуо Басьо. «Початок жнив…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 56
    73. Мацуо Басьо. «Рис шеретуючи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 56
    74. Мацуо Басьо. «Батату листя…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 57
    75. Мацуо Басьо. «Біжить по небу місяць стрімголов…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 57
    76. Мацуо Басьо. «Ночую в храмі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 57
    77. Мацуо Басьо. «Приходь / У мій самітніький курінь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 57
    78. Мацуо Басьо. «Потроху підніматись почали…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 58
    79. Мацуо Басьо. «Віднині — мандрівник моє ім'я!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 58
    80. Мацуо Басьо. «За пасмом гір…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 58
    81. Мацуо Басьо. «Зимове сонце! / Навіть тінь моя, що поруч верхи їде…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 58
    82. Мацуо Басьо. «Заглянь в безодню чорну Хосідзакі!»…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 59
    83. Мацуо Басьо. «Сушу рушник!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 59
    84. Мацуо Басьо. «Лише на півдорозі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 59
    85. Мацуо Басьо. «Ходімо милуватися сніжком!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 59
    86. Мацуо Басьо. «Зрадів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 60
    87. Мацуо Басьо. «П’ю ліки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 60
    88. Мацуо Басьо. «А десь на Хаконе…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 60
    89. Мацуо Басьо. «Дитинства край!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 60
    90. Мацуо Басьо. «Ти хоч би другий ранок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 61
    91. Мацуо Басьо. «Легеньке марево…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 61
    92. Мацуо Басьо. «Над кам’яним величним постаментом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 61
    93. Мацуо Басьо. «З якого дерева ці квіти…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 61
    94. Мацуо Басьо. «Нехай промокну під дощем до нитки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 62
    95. Мацуо Басьо. «Будь обережна, ластівко!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 62
    96. Мацуо Басьо. «Сумну історію про храм на цій горі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 62
    97. Мацуо Басьо. «Стомлений…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 62
    98. Мацуо Басьо. «Шум водограю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 63
    99. Мацуо Басьо. «Про різне / Згадується…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 63
    100. Мацуо Басьо. «Мій капелюше плетений…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 63
    101. Мацуо Басьо. «Весняна ніч!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 63
    102. Мацуо Басьо. «На перевалі в горах спочиваю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 64
    103. Мацуо Басьо. «Траплялося…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 64
    104. Мацуо Басьо. «Поглянь на гречку теж!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 64
    105. Мацуо Басьо. «Яскравий місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 64
    106. Мацуо Басьо. «Прикрившись віялом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 65
    107. Мацуо Басьо. «Вишневий цвіт на землю опадає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 65
    108. Мацуо Басьо. «Квітучі вишні поблизу Рюмона…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 65
    109. Мацуо Басьо. «Примарилось…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 65
    110. Мацуо Басьо. «Навіть померлих спідні кімоно…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 66
    111. Мацуо Басьо. «Згасає день…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 66
    112. Мацуо Басьо. «Тужу весь час…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 66
    113. Мацуо Басьо. «В затоці Вака…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 66
    114. Мацуо Басьо. «Знімаю річ…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 67
    115. Мацуо Басьо. «Зозуля вдаль летить…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 67
    116. Мацуо Басьо. «Краплинки сліз…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 67
    117. Мацуо Басьо. «Селяни…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 67
    118. Мацуо Басьо. «Під літнім місяцем…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 68
    119. Мацуо Басьо. «З вершка травинки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 68
    120. Мацуо Басьо. «Від зливи літньої…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 68
    121. Мацуо Басьо. «Цікавість…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 68
    122. Мацуо Басьо. «Куди не глянеш…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 69
    123. Мацуо Басьо. «Набридла й подорож…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 69
    124. Мацуо Басьо. «Червоний перець…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 69
    125. Мацуо Басьо. «Обвивши линви…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 69
    126. Мацуо Басьо. «Прощався я…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 70
    127. Мацуо Басьо. «Осінній вітер!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 70
    128. Мацуо Басьо. «З Кісо каштани…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 70
    129. Мацуо Басьо. «Все ще нездужаю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 70
    130. Мацуо Басьо. «Неначе пил…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 71
    131. Мацуо Басьо. «Зимова самота!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 71
    132. Мацуо Басьо. «Спадають з дерева залізного плоди…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 71
    133. Мацуо Басьо. «Чи в цьому році…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 71
    134. Мацуо Басьо. «Кохання без взаємності!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 72
    135. Мацуо Басьо. «З плечей моїх…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 72
    136. Мацуо Басьо. «Немов приховане коханя…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 72
    137. Мацуо Басьо. «Прощається весна!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 72
    138. Мацуо Басьо. «Як хатка для ляльок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 73
    139. Мацуо Басьо. «Яка краса!» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 73
    140. Мацуо Басьо. «Зайду на мить…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 73
    141. Мацуо Басьо. «Самітника обитель…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 73
    142. Мацуо Басьо. «Гей, друже!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 74
    143. Мацуо Басьо. «Засаджено останній клаптик поля…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 74
    144. Мацуо Басьо. «Краси й смаку одвічне джерело…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 74
    145. Мацуо Басьо. «Ніхто з людей чомусь не помічає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 74
    146. Мацуо Басьо. «Розсаду смикають…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 75
    147. Мацуо Басьо. «Тримісячна дорога пролягла…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 75
    148. Мацуо Басьо. «У травні…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 75
    149. Мацуо Басьо. «Стебельцем півників…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 75
    150. Мацуо Басьо. «Травневих злив…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 76
    151. Мацуо Басьо. «Прокляті воші, блохи!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 76
    152. Мацуо Басьо. «Що ти скрекочеш, жабо!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 76
    153. Мацуо Басьо. «Знайшов собі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 76
    154. Мацуо Басьо. «Рум’янки квітка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 77
    155. Мацуо Басьо. «Чиєї шкіри ніжної торкнеться…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 77
    156. Мацуо Басьо. «Дощі весняні в себе увібравши…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 77
    157. Мацуо Басьо. «Тиша!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 77
    158. Мацуо Басьо. «Над Чорнокрилою горою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 78
    159. Мацуо Басьо. «Яке блаженство!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 78
    160. Мацуо Басьо. «Скільки разів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 78
    161. Мацуо Басьо. «Гора Джерельна!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 78
    162. Мацуо Басьо. «Після життя у горах…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 79
    163. Мацуо Басьо. «Яскраве сонце…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 79
    164. Мацуо Басьо. «З водою разом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 79
    165. Мацуо Басьо. «Кружальцями…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 79
    166. Мацуо Басьо. «О Сіоґосі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 80
    167. Мацуо Басьо. «Там / Де вояки марили колись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 80
    168. Мацуо Басьо. «Над Кісаґатою дощі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 80
    169. Мацуо Басьо. «З байдужим виглядом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 80
    170. Мацуо Басьо. «Зірок закоханих побачення…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 81
    171. Мацуо Басьо. «Над морем штормовим…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 81
    172. Мацуо Басьо. «У тій же хатці знов заночували…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 81
    173. Мацуо Басьо. «В осінній прохолоді…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 81
    174. Мацуо Басьо. «Праворуч — море Арісо…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 82
    175. Мацуо Басьо. «Зітру усе…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 82
    176. Мацуо Басьо. «Здригнеться й горб могильний…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 82
    177. Мацуо Басьо. «Жорстокість долі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 82
    178. Мацуо Басьо. «Маленькі сосни…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 83
    179. Мацуо Басьо. «Біліший…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 83
    180. Мацуо Басьо. «Джерел гарячих запах…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 83
    181. Мацуо Басьо. «Милуйся місяцем!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 83
    182. Мацуо Басьо. «Мабуть, і Йосінака, прокидавшись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 84
    183. Мацуо Басьо. «Підмівши двір…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 84
    184. Мацуо Басьо. «Яскравий місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 84
    185. Мацуо Басьо. «Накотиться…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 84
    186. Мацуо Басьо. «А де був місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 85
    187. Мацуо Басьо. «На небі повний місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 85
    188. Мацуо Басьо. «Який там місяць!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 85
    189. Мацуо Басьо. «Грибів збирання…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 85
    190. Мацуо Басьо. «За назвою старою — Цунуґа…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 86
    191. Мацуо Басьо. «Підкинь, хаґі, маленьких пелюсток…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 86
    192. Мацуо Басьо. «Ну що, малята!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 86
    193. Мацуо Басьо. «Осіння перша мряка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 86
    194. Мацуо Басьо. «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 87
    195. Мацуо Басьо. «Немов молюск, відірваний від стулок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 87
    196. Мацуо Басьо. «Така, як є!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 87
    197. Мацуо Басьо. «Навіщо те мені…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 87
    198. Мацуо Басьо. «Заради святості…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 88
    199. Мацуо Басьо. «Вже й перший сніг!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 88
    200. Мацуо Басьо. «Могилу Тьосьо…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 88
    201. Мацуо Басьо. «Цікава річ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 88
    202. Мацуо Басьо. «Камелія цвіте?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 89
    203. Мацуо Басьо. «Під деревом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 89
    204. Мацуо Басьо. «Укотре вже…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 89
    205. Мацуо Басьо. «Невже всі мешканці…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 89
    206. Мацуо Басьо. «Вишневий білий цвіт…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 90
    207. Мацуо Басьо. «Жахаюся…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 90
    208. Мацуо Басьо. «З весною розпрощавшись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 90
    209. Мацуо Басьо. «Зоря ранкова!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 90
    210. Мацуо Басьо. «Насамперед цікавлюсь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 91
    211. Мацуо Басьо. «Милуюсь світлячками…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 91
    212. Мацуо Басьо. «Душі примарилось…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 91
    213. Мацуо Басьо. «Засмучено…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 91
    214. Мацуо Басьо. «Кує зозуля!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 92
    215. Мацуо Басьо. «Поглянь на мене!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 92
    216. Мацуо Басьо. «Навіть крізь лист акацій шовковистих…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 92
    217. Мацуо Басьо. «Висмикую з волосся сивину…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 92
    218. Мацуо Басьо. «Святкують Урабон…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 93
    219. Мацуо Басьо. «З-під деревця павлонії…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 93
    220. Мацуо Басьо. «Шануймо тих…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 93
    221. Мацуо Басьо. «Моєї хатки двері трав’яні…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 93
    222. Мацуо Басьо. «Здається…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 94
    223. Мацуо Басьо. «Гусак недужий…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 94
    224. Мацуо Басьо. «Рибалчина хатина…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 94
    225. Мацуо Басьо. «Чернець розслаблено…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 94
    226. Мацуо Басьо. «Заносить снігом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 95
    227. Мацуо Басьо. «Мандрівника / Непосидюще серце…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 95
    228. Мацуо Басьо. «Лосось сушений…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 95
    229. Мацуо Басьо. «Зі снігом дощ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 95
    230. Мацуо Басьо. «Хвилинку зачекай…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 96
    231. Мацуо Басьо. «Немає й натяку…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 96
    232. Мацуо Басьо. «Січе немилосердно…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 96
    233. Мацуо Басьо. «Куди вони поділись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 96
    234. Мацуо Басьо. «В селі гірському…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 97
    235. Мацуо Басьо. «Прокляті лінощі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 97
    236. Мацуо Басьо. «Цвіт сливи, зелень молода…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 97
    237. Мацуо Басьо. «Як доп’ємо…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 97
    238. Мацуо Басьо. «Метелик також…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 98
    239. Мацуо Басьо. «Піщинка з водоростей…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 98
    240. Мацуо Басьо. «Стукіт ґета…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 98
    241. Мацуо Басьо. «Голосить сивка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 98
    242. Мацуо Басьо. «Підв’яленого чаю аромат…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 99
    243. Мацуо Басьо. «Мінливість долі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 99
    244. Мацуо Басьо. «Накуй, зозуле…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
    245. Мацуо Басьо. «Сплеснеш долонями…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 99
    246. Мацуо Басьо. «Арасіяма!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 100
    247. Мацуо Басьо. «Від сну нікчемного…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 100
    248. Мацуо Басьо. «Травнева злива!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 100
    249. Мацуо Басьо. «Товариша…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 100
    250. Мацуо Басьо. «Притримуючи пасмо…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 101
    251. Мацуо Басьо. «Писк комара…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 101
    252. Мацуо Басьо. «Який сьогодні місяць!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 101
    253. Мацуо Басьо. «Зніміть замки!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 101
    254. Мацуо Басьо. «Чим пригоститися?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 102
    255. Мацуо Басьо. «Листкам опалим храмового саду…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 102
    256. Мацуо Басьо. «Хоча й «подвоєний»…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 102
    257. Мацуо Басьо. «Під казанком для локшини…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 102
    258. Мацуо Басьо. «Біліють…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 103
    259. Мацуо Басьо. «Посаджений знавцем…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 103
    260. Мацуо Басьо. «Спізнілих квітів ніжний аромат…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 103
    261. Мацуо Басьо. «Яка гармонія!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 103
    262. Мацуо Басьо. «Так чи не так…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 104
    263. Мацуо Басьо. «Після обридлого Кіото…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 104
    264. Мацуо Басьо. «Заледеніли заживо…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 104
    265. Мацуо Басьо. «Котячі любощі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 104
    266. Мацуо Басьо. «Таки нагидив із дашка веранди…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 105
    267. Мацуо Басьо. «Кує зозуля!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 105
    268. Мацуо Басьо. «В обох руках…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 105
    269. Мацуо Басьо. «Триденний місяць землю оповив…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 105
    270. Мацуо Басьо. «Упав у бухту…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 106
    271. Мацуо Басьо. «Листком банановим…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 106
    272. Мацуо Басьо. «Серпневий місяць!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 106
    273. Мацуо Басьо. «Залишився б зеленим!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 106
    274. Мацуо Басьо. «Як хочеться податися мені…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 107
    275. Мацуо Басьо. «Лише з роками…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 107
    276. Мацуо Басьо. «Навіть ворона…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 107
    277. Мацуо Басьо. «Розкритий коминок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 107
    278. Мацуо Басьо. «Солоний окунь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 108
    279. Мацуо Басьо. «Від нісенітниці про «місяць», «білоцвіт»…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 108
    280. Мацуо Басьо. «Понад водою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 108
    281. Мацуо Басьо. «Серпанок весняний…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 108
    282. Мацуо Басьо. «Душа мандрівника…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 109
    283. Мацуо Басьо. «Взірцем для серця…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 109
    284. Мацуо Басьо. «Гарбуз зацвів!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 109
    285. Мацуо Басьо. «Повійки квітка. / Навіть і вона…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 109
    286. Мацуо Басьо. «Гей, дітлахи!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 110
    287. Мацуо Басьо. «Повійки квітка! / Хвіртку в огорожі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 110
    288. Мацуо Басьо. «Роси ранкової сріблясті намистинки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 110
    289. Мацуо Басьо. «Мукою рисовою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 110
    290. Мацуо Басьо. «По хатах сажу трусять…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 111
    291. Мацуо Басьо. «Мале хлоп’я…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 111
    292. Мацуо Басьо. «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 111
    293. Мацуо Басьо. «Чи ти помітив над могилою своєю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 111
    294. Мацуо Басьо. «Закінчується рік…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 112
    295. Мацуо Басьо. «Усі на вулиці…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 112
    296. Мацуо Басьо. «Святковий Хорай…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 112
    297. Мацуо Басьо. «Кропіння Будди…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 112
    298. Мацуо Басьо. «Гірська стежина…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 113
    299. Мацуо Басьо. «За лісом в горах…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 113
    300. Мацуо Басьо. «З верхівок верб плакучих…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 113
    301. Мацуо Басьо. «Весняний дощ…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 113
    302. Мацуо Басьо. «Маленький сад у боковій вітальні…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 114
    303. Мацуо Басьо. «Коли не глянеш…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 114
    304. Мацуо Басьо. «Дорога в Суруґа!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 114
    305. Мацуо Басьо. «Очисти, річко Ої…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 114
    306. Мацуо Басьо. «На хвилях Ої…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 115
    307. Мацуо Басьо. «Я світом білим цим…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 115
    308. Мацуо Басьо. «Відвізши хмиз…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 115
    309. Мацуо Басьо. «У ранішній росі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 115
    310. Мацуо Басьо. «Затримаюсь в Сая…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 116
    311. Мацуо Басьо. «Якою свіжістю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 116
    312. Мацуо Басьо. «Червнева спека!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 116
    313. Мацуо Басьо. «Вечірня прохолода!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 116
    314. Мацуо Басьо. «Розкидані недоїдки холонуть…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 117
    315. Мацуо Басьо. «Під спалах блискавки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 117
    316. Мацуо Басьо. «Води зачерпнемо…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 117
    317. Мацуо Басьо. «Що ближче осінь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 117
    318. Мацуо Басьо. «Зі стінки в ступні…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 118
    319. Мацуо Басьо. «Волосся сиве…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 118
    320. Мацуо Басьо. «Не думай, що ти марно прожила…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 118
    321. Мацуо Басьо. «Старе село…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 118
    322. Мацуо Басьо. «На спалах блискавки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 119
    323. Мацуо Басьо. «Під ясним місяцем…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 119
    324. Мацуо Басьо. «У сяйві місячнім…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 119
    325. Мацуо Басьо. «Нову солому…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 119
    326. Мацуо Басьо. «Гірська дорога…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 120
    327. Мацуо Басьо. «Осіннє золото…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 120
    328. Мацуо Басьо. «Як сумно пролунало вдалині…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 120
    329. Мацуо Басьо. «Збирався на базар…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 120
    330. Мацуо Басьо. «У храмах Нари…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 121
    331. Мацуо Басьо. «Настала осінь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 121
    332. Мацуо Басьо. «Глибока осінь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 121
    333. Мацуо Басьо. «Розмова дружня…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 121
    334. Мацуо Басьо. «Аби опертися…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 122
    335. Мацуо Басьо. «Дорога ця…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 122
    336. Мацуо Басьо. «Мене наслідувати…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 122
    337. Мацуо Басьо. «В дорозі занедужав…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 122
    338. Мацуо Басьо. «Птах поміж хмарами!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 123
    339. Мацуо Басьо. «Зелена глиця…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 123
    340. Мацуо Басьо. «Хоч як вдивляйся…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 123
  3. Йоса Бусон (1716-1783)
    1. І. Бондаренко. Йоса Бусон (биографическая справка), стр. 126-127
    2. Йоса Бусон. «У ступах глиняних…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 129
    3. Йоса Бусон. «Зимовий гай / Качаткам-мандаринкам…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 129
    4. Йоса Бусон. «Яка відрада…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 129
    5. Йоса Бусон. «Весняне море!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 129
    6. Йоса Бусон. «На два села…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 130
    7. Йоса Бусон. «Зимовий гай! / Навіть про жаль забув…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 130
    8. Йоса Бусон. «Немає ні душі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 130
    9. Йоса Бусон. «Осіння мряка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 130
    10. Йоса Бусон. «В грушевому саду…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 131
    11. Йоса Бусон. «Гроза / Навкруг Японських островів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 131
    12. Йоса Бусон. «Тремтить мій кошик…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 131
    13. Йоса Бусон. «В рукав мого мисливського вбрання…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 131
    14. Йоса Бусон. «Рогатий равлик…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 132
    15. Йоса Бусон. «В джерельну воду від каменяра…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 132
    16. Йоса Бусон. «Ішов, ішов…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 132
    17. Йоса Бусон. «В старій криниці…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 132
    18. Йоса Бусон. «На світ людський…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 133
    19. Йоса Бусон. «Час вирушати!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 133
    20. Йоса Бусон. «Осінній дощ. / Ступаю по траві…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 133
    21. Йоса Бусон. «Минуле проплива…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 133
    22. Йоса Бусон. «Про батька й матір…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 134
    23. Йоса Бусон. «Залитим садом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 134
    24. Йоса Бусон. «Навіть трепанга…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 134
    25. Йоса Бусон. «Із півдесятка вершників спішить…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 134
    26. Йоса Бусон. «Як тихо навкруги!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 135
    27. Йоса Бусон. «О Йосіно!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 135
    28. Йоса Бусон. «Несе потік зимової ріки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 135
    29. Йоса Бусон. «Без брами храм…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 135
    30. Йоса Бусон. «Запас харчів надійний…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 136
    31. Йоса Бусон. «Терновий кущ…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 136
    32. Йоса Бусон. «Весняний дощ / На стрічці узбережжя…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 136
    33. Йоса Бусон. «Пронизує…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 136
    34. Йоса Бусон. «Весна відходить! / Де ж я загубив…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 137
    35. Йоса Бусон. «Туди-сюди! / Ніяк не знайде місця…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 137
    36. Йоса Бусон. «Ось і кінець!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 137
    37. Йоса Бусон. «Зоря ранкова! / Носяться мальки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 137
    38. Йоса Бусон. «Звідкіль звалився…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 138
    39. Йоса Бусон. «Сільська біднота…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 138
    40. Йоса Бусон. «Коротка ніч…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 138
    41. Йоса Бусон. «Росинки з хризантем…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 138
    42. Йоса Бусон. «Випалюють для папороті поле…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 139
    43. Йоса Бусон. «Уже під ранок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 139
    44. Йоса Бусон. «Півонія опала…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 139
    45. Йоса Бусон. «Осіннє поле!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 139
    46. Йоса Бусон. «Качатка-мандаринки — ось і все…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 140
    47. Йоса Бусон. «В селі на тисячу дворів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 140
    48. Йоса Бусон. «Осіннє листя падає з дерев…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 140
    49. Йоса Бусон. «Скінчилися свята…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 140
    50. Йоса Бусон. «Гора ця — «Лиса»…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 141
    51. Йоса Бусон. «Осінній вітер! / Навіть кінь спіткнувся…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 141
    52. Йоса Бусон. «В старому озері / Солом'яна сандаля…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 141
    53. Йоса Бусон. «Від склянки з тушшю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 141
    54. Йоса Бусон. «І ночі місячні…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 142
    55. Йоса Бусон. «Краплинки сліз…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 142
    56. Йоса Бусон. «Рибалці /Добрий настрій зіпсувала…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 142
    57. Йоса Бусон. «День зміни одягу! / Дивлюсь на світ сумний…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 142
    58. Йоса Бусон. «Шар попелу…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 143
    59. Йоса Бусон. «Намірився було…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 143
    60. Йоса Бусон. «Квітучі стебла…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 143
    61. Йоса Бусон. «Травнева злива / Безіменну річку…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 143
    62. Йоса Бусон. «Молотять рис…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 144
    63. Йоса Бусон. «Квітучі водорості!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 144
    64. Йоса Бусон. «Сьорбаю юшку…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 144
    65. Йоса Бусон. «Крізь літній гай…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 144
    66. Йоса Бусон. «Для вугляра / Також повечоріло…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 144
    67. Йоса Бусон. «У світлі місяця блідого…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 145
    68. Йоса Бусон. «Щовечора весняного…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 145
    69. Йоса Бусон. «Вечірні сутінки, світанок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 145
    70. Йоса Бусон. «Тріпоче крильцями…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 146
    71. Йоса Бусон. «Від Мая далі пролягає шлях…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 146
    72. Йоса Бусон. «Жнива почнуться…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 146
    73. Йоса Бусон. «День зміни одягу! / Здивованість дитяча…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 146
    74. Йоса Бусон. «Крик ластівок!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 147
    75. Йоса Бусон. «День зміни одягу! / З червоних черевиків…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 147
    76. Йоса Бусон. «Стареча осінь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 147
    77. Йоса Бусон. «Крізь пелену засніженого ранку…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 147
    78. Йоса Бусон. «Фазани кльочать…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 148
    79. Йоса Бусон. «Навіс солом’яний…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 148
    80. Йоса Бусон. «Не чути тим, хто в полі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 148
    81. Йоса Бусон. «Засмучений / На пагорб підіймаюсь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 148
    82. Йоса Бусон. «Весна відходить! / І Серцем відчуваю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 149
    83. Йоса Бусон. «Кінець весни!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 149
    84. Йоса Бусон. «Парує поле…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 149
    85. Йоса Бусон. «Спекотне марево!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 150
    86. Йоса Бусон. «Цвіте суріпиця…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 150
    87. Йоса Бусон. «Під літнім місяцем…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 150
    88. Йоса Бусон. «Розводив хризантеми…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 150
    89. Йоса Бусон. «Складане віяло…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 150
    90. Йоса Бусон. «Який забудько!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 151
    91. Йоса Бусон. «З-поміж гілок / Залитих сяйвом сонця…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 151
    92. Йоса Бусон. «Під весняним дощем / Посеред моря…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 151
    93. Йоса Бусон. «Весна відходить / І гора Цукуба…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 151
    94. Йоса Бусон. «Гомілки чаплі голубої…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 152
    95. Йоса Бусон. «Хорощі люди заночують тут…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 152
    96. Йоса Бусон. «Очам розрада!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 152
    97. Йоса Бусон. «Дістав для жнив…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 152
    98. Йоса Бусон. «Повз кам’яну фортецю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 153
    99. Йоса Бусон. «З воріт виходячи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 153
    100. Йоса Бусон. «На серці смуток…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 153
    101. Йоса Бусон. «В старому глечику…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 153
    102. Йоса Бусон. «В холоднім храмі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 154
    103. Йоса Бусон. «Старого приятеля…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 154
    104. Йоса Бусон. «Мабуть, старію!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 154
    105. Йоса Бусон. «Шепочуться!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 154
    106. Йоса Бусон. «Зимова самота! / Вітальня - десять кроків…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 155
    107. Йоса Бусон. «Сокирою ударив і завмер…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 155
    108. Йоса Бусон. «У сяйві місяця / Полискують зубами…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 155
    109. Йоса Бусон. «В заметах снігових…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 155
    110. Йоса Бусон. «Торкає об лице наглядачеве…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 155
    111. Йоса Бусон. «Осліп на одне око…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 156
    112. Йоса Бусон. «Лозу не викинув…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 156
    113. Йоса Бусон. «За павільйоном Золотим…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 156
    114. Йоса Бусон. «Гірська бджола…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 157
    115. Йоса Бусон. «Коротка ніч /Лише на мілині…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 157
    116. Йоса Бусон. «На жаб поглянути на заливному полі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 157
    117. Йоса Бусон. «Вода з полів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 157
    118. Йоса Бусон. «Маленьку пташку…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 158
    119. Йоса Бусон. «Вірш розтлумачити…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 158
    120. Йоса Бусон. «Солом’яну накидку й капелюх…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 158
    121. Йоса Бусон. «Осінній буревій!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 158
    122. Йоса Бусон. «Холодний місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 159
    123. Йоса Бусон. «Зимова самота! / А десь у серці…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 159
    124. Йоса Бусон. «Чиясь дитина…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 159
    125. Йоса Бусон. «Весняна оранка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 159
    126. Йоса Бусон. «За сапок цокотом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 160
    127. Йоса Бусон. «Під сливою / Знайшов собі притулок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 160
    128. Йоса Бусон. «Хоч як принаджую…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 160
    129. Йоса Бусон. «В бамбуковий лісок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 160
    130. Йоса Бусон. «Набив червоним перцем…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 161
    131. Йоса Бусон. «Осінній вітер / Риб'ячі низки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 161
    132. Йоса Бусон. «Минулий рік…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 161
    133. Йоса Бусон. «З пітьми пекельної…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 161
    134. Йоса Бусон. «Своя відрада…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 162
    135. Йоса Бусон. «Травневий дощ! /Дві хатки притулились…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 162
    136. Йоса Бусон. «За білою вербою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 162
    137. Йоса Бусон. «Дзижчать комахи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 162
    138. Йоса Бусон. «З імли весняної…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 163
    139. Йоса Бусон. «Квітучим вишням…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 163
    140. Йоса Бусон. «Весняний дощ! Шкода мені людей…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 163
    141. Йоса Бусон. «Зі сливи прибережної у воду…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 163
    142. Йоса Бусон. «Розкрив маленький дзьобик соловейко…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 164
    143. Йоса Бусон. «В свої домівки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 164
    144. Йоса Бусон. «Фарбують люди ситець…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 164
    145. Йоса Бусон. «Травневий дощ! / Як вчасно в Одаварі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 164
    146. Йоса Бусон. «Холодний затінок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 165
    147. Йоса Бусон. «Травневий дощ. / Виношу на смітник…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 165
    148. Йоса Бусон. «Вечірня орхідея!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 165
    149. Йоса Бусон. «Від мух рятуючись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 165
    150. Йоса Бусон. «Спалахує святковий феєрверк…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 166
    151. Йоса Бусон. «Ріка Уґава…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 166
    152. Йоса Бусон. «Волоття очерету…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 166
    153. Йоса Бусон. «Над полем в горах…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 166
    154. Йоса Бусон. «У решеті — по вінця цибулинок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 167
    155. Йоса Бусон. «Заходить сонце…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 167
    156. Йоса Бусон. «Вечірнє сонце…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 167
    157. Йоса Бусон. «На самоті дорогами Кісо…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 167
    158. Йоса Бусон. «Грабіжника…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 168
    159. Йоса Бусон. «В осінніх сутінках…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 168
    160. Йоса Бусон. «Опудало!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 168
    161. Йоса Бусон. «Вечірні сутінки. / Олію наливають…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 168
    162. Йоса Бусон. «Я теж помру!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 169
    163. Йоса Бусон. «Буяє слива…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 169
    164. Йоса Бусон. «Слив аромат…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 169
    165. Йоса Бусон. «Невже від самоти…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 169
    166. Йоса Бусон. «Стебло квітуче чайного куща…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 170
    167. Йоса Бусон. «Весняний вітер / Пряний дух соломи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 170
    168. Йоса Бусон. «Метелик зморений…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 170
    169. Йоса Бусон. «Квітуча слива / Посипає страву…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 170
    170. Йоса Бусон. «Храм стародавній…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 171
    171. Йоса Бусон. «В чайну Кітано…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 171
    172. Йоса Бусон. «Поки я в полі сапкою махав…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 171
    173. Йоса Бусон. «Листочки запашного тютюну…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 171
    174. Йоса Бусон. «Городи порають…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 172
    175. Йоса Бусон. «Осінні вогники!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 172
    176. Йоса Бусон. «Завернеш у провулок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 172
    177. Йоса Бусон. «Дві стебелинки омінаєсі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 172
    178. Йоса Бусон. «Ногами з себе стягую штани…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 173
    179. Йоса Бусон. «Десь близько ста хатинок у селі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 173
    180. Йоса Бусон. «Ну й балакуча…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 173
    181. Йоса Бусон. «Завзято пурхають…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 173
    182. Йоса Бусон. «Старої річки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 174
    183. Йоса Бусон. «Зимова слива…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 174
    184. Йоса Бусон. «Деревце щеплене…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 174
    185. Йоса Бусон. «Дорогу в Нару…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 174
    186. Йоса Бусон. «Весняний дощ! / Балакаючи, йдуть…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 175
    187. Йоса Бусон. «Закаламутилась / Під весняним дощем…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 175
    188. Йоса Бусон. «Весна відходить! / Запізніла вишня…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 175
    189. Йоса Бусон. «День забарився…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 175
    190. Йоса Бусон. «Сливовий квіт опав…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 176
    191. Йоса Бусон. «Весняний дощик…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 370
    192. Йоса Бусон. «Весняний дощ! / Одначе, попри все…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 176
    193. Йоса Бусон. «Украсти квітку?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 176
    194. Йоса Бусон. «Осінній місяць! / Крізь прозору воду..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 177
    195. Йоса Бусон. «Багряні клени…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 177
    196. Йоса Бусон. «Скрипить потиху…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 177
    197. Йоса Бусон. «Набрати хмизу…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 177
    198. Йоса Бусон. «Яскраві ці!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 178
    199. Йоса Бусон. «Самотній гість…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 178
    200. Йоса Бусон. «Скрекочуть жаби…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 178
    201. Йоса Бусон. «Шляхетним юнаком…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 178
  4. Кобаясі Ісса (1763-1827)
    1. І. Бондаренко. Кобаясі Ісса (эссе), стр. 180-181
    2. Кобаясі Ісса. «Коли помру…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 183
    3. Кобаясі Ісса. «Мощуся ближче до гарячої жаровні…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 183
    4. Кобаясі Ісса. «Не йдіть сюди!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 183
    5. Кобаясі Ісса. «Дзюрчить, дзюрчить…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 183
    6. Кобаясі Ісса. «Довкола тиша!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 184
    7. Кобаясі Ісса. «Розлуки біль!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 184
    8. Кобаясі Ісса. «Помийним рівчаком…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 184
    9. Кобаясі Ісса. «Розтанув сніг…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 184
    10. Кобаясі Ісса. «Де саме на Чумацькому Шляху…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 185
    11. Кобаясі Ісса. «Коли повернешся…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 185
    12. Кобаясі Ісса. «Весна відходить. / По містах розпродаж…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 185
    13. Кобаясі Ісса. «Візком скалічена…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 185
    14. Кобаясі Ісса. «Осінній вітер. / Як же позбігались…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 186
    15. Кобаясі Ісса. «Лети сюди…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 374
    16. Кобаясі Ісса. «Фазан токує так…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 186
    17. Кобаясі Ісса. «Мою хатинку…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 186
    18. Кобаясі Ісса. «Хоча і розумію…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 187
    19. Кобаясі Ісса. «Звисати з сливи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 187
    20. Кобаясі Ісса. «Відпущений на волю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 187
    21. Кобаясі Ісса. «Хоча й хитаюсь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 187
    22. Кобаясі Ісса. «Гусей осінніх настрій у душі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 188
    23. Кобаясі Ісса. «Усе як завжди в новорічне свято…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 188
    24. Кобаясі Ісса. «Не криючись, / Красуня позіхає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 188
    25. Кобаясі Ісса. «Весняний вітерець!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 188
    26. Кобаясі Ісса. «Яке братерство!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 189
    27. Кобаясі Ісса. «Віднині / Спіть спокійно, дикі гуси!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 189
    28. Кобаясі Ісса. «Мій любий конику…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 189
    29. Кобаясі Ісса. «Скрекочуть жаби…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 189
    30. Кобаясі Ісса. «Про щось задумався…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 190
    31. Кобаясі Ісса. «Час локшини гречаної поїсти!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 190
    32. Кобаясі Ісса. «Тисячоліття / Чи лише сьогодні…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 190
    33. Кобаясі Ісса. «Готують моті!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 190
    34. Кобаясі Ісса. «Невже оця / В заметах снігу хатка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 191
    35. Кобаясі Ісса. «Нумо сюди, горобчику малий!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 191
    36. Кобаясі Ісса. «Роса зникає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 191
    37. Кобаясі Ісса. «Не ґелґочи, гусаче!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 191
    38. Кобаясі Ісса. «Під супровід солом’яних сопілок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 192
    39. Кобаясі Ісса. «Маленькі жабенята у траві…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 192
    40. Кобаясі Ісса. «Як байдуже…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 192
    41. Кобаясі Ісса. «Під спів цикад…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 192
    42. Кобаясі Ісса. «Дитятко плаче…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 193
    43. Кобаясі Ісса. «Вогнями феєрверка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 193
    44. Кобаясі Ісса. «Дім прибирають…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 193
    45. Кобаясі Ісса. «Яким смачним здається цей сніжок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 193
    46. Кобаясі Ісса. «За очкуром підштаників — сопілка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 194
    47. Кобаясі Ісса. «Кущі хаґі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 194
    48. Кобаясі Ісса. «В Японії / Від самого порога…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 194
    49. Кобаясі Ісса. «Забутий храм…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 194
    50. Кобаясі Ісса. «Дитя на спині у неньки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 195
    51. Кобаясі Ісса. «У пляшці з-під саке про щось шепочуть…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 195
    52. Кобаясі Ісса. «Гусаче! Гей, гусаче!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 195
    53. Кобаясі Ісса. «Маленькі рибки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 195
    54. Кобаясі Ісса. «Гузницями / До Бога повернувшuсь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 196
    55. Кобаясі Ісса. «Таким міцнuм здається та надійним…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 196
    56. Кобаясі Ісса. «Дзень-дзень-дзень!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 196
    57. Кобаясі Ісса. «Худеньке жабенятко…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 196
    58. Кобаясі Ісса. «Великий Будда…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 197
    59. Кобаясі Ісса. «Лише на двійку…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 197
    60. Кобаясі Ісса. «Засяяв місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 197
    61. Кобаясі Ісса. «Розслаблено відкинула убік…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 197
    62. Кобаясі Ісса. «Яке шахрайство!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 198
    63. Кобаясі Ісса. «Небесна Річка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 198
    64. Кобаясі Ісса. «Дзінь!» — раз, «дзінь!» — два, «дзінь!» — три…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 198
    65. Кобаясі Ісса. «Стає помірнішою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 198
    66. Кобаясі Ісса. «У горах місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 199
    67. Кобаясі Ісса. «Квітуча сливо!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 199
    68. Кобаясі Ісса. «Вишневий затінок!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 199
    69. Кобаясі Ісса. «Лакованої таці чорна гладь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 199
    70. Кобаясі Ісса. «Кобила-мати…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 200
    71. Кобаясі Ісса. «Повен страждань цей світ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 200
    72. Кобаясі Ісса. «Тікай, тікай…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 200
    73. Кобаясі Ісса. «Котись-котись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 200
    74. Кобаясі Ісса. «Своєю стежкою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 201
    75. Кобаясі Ісса. «Життя — росинка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 201
    76. Кобаясі Ісса. «Так чи не так…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 201
    77. Кобаясі Ісса. «Єдине прізвище…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 201
    78. Кобаясі Ісса. «Не варто лаятися…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 202
    79. Кобаясі Ісса. «Який чудовий паперовий змій…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 202
    80. Кобаясі Ісса. «Мале хлоп'я…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 202
    81. Кобаясі Ісса. «Не бийте муху!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 202
    82. Кобаясі Ісса. «Міхурника кущі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 203
    83. Кобаясі Ісса. «Маленький равлик…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 203
    84. Кобаясі Ісса. «Відламаним на палички для їжі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 203
    85. Кобаясі Ісса. «Квітуча дейція…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 203
    86. Кобаясі Ісса. «Здається, не гранат…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 204
    87. Кобаясі Ісса. «Осінній ураган…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 204
    88. Кобаясі Ісса. «До матері в негоду…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 204
    89. Кобаясі Ісса. «Не плач, цвіркунчику!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 204
    90. Кобаясі Ісса. «Під блискавками…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 205
    91. Кобаясі Ісса. «Що хочеш вибирай…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 205
    92. Кобаясі Ісса. «Здається…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 205
    93. Кобаясі Ісса. «Уважно й сторожко…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 205
    94. Кобаясі Ісса. «Чумацький Шлях!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 206
    95. Кобаясі Ісса. «Очеретянка в річці Тікума…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 206
    96. Кобаясі Ісса. «Базар ранковий…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 206
    97. Кобаясі Ісса. «Нумо, равлику!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 206
    98. Кобаясі Ісса. «Через поля…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 207
    99. Кобаясі Ісса. «Танок побачити…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 207
    100. Кобаясі Ісса. «Це дерево теж зрубають…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 207
    101. Кобаясі Ісса. «Форелі нерест…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 207
    102. Кобаясі Ісса. «Йде перший сніг…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 208
    103. Кобаясі Ісса. «Ніхто й не доторкнувся…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 208
    104. Кобаясі Ісса. «Стареча кволість!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 208
    105. Кобаясі Ісса. «Басьо річниця!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 208
  5. Масаока Сікі (1867-1902)
    1. І. Бондаренко. Масаока Сікі (биографическая справка), стр. 210-211
    2. Масаока Сікі. «Ущухнув дощ…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 213
    3. Масаока Сікі. «На квітку дейції…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 213
    4. Масаока Сікі. «Долиною, що поросла хаґі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 213
    5. Масаока Сікі. «Сухого хмелю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 213
    6. Масаока Сікі. «На кроків звук…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 214
    7. Масаока Сікі. «Співає соловей!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 214
    8. Масаока Сікі. «Гортензія!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 214
    9. Масаока Сікі. «Низьким поклоном…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 214
    10. Масаока Сікі. «Жовто-зелені, блідо-голубі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 215
    11. Масаока Сікі. «Велика вежа замку Мацуяма…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 215
    12. Масаока Сікі. «Накинутий каптур…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 215
    13. Масаока Сікі. «Весняна паморозь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 215
    14. Масаока Сікі. «Вишневий цвіт / До глечика прилип…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 216
    15. Масаока Сікі. «Весняний вітер / Вишень пелюстки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 216
    16. Масаока Сікі. «Зринає в небо…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 216
    17. Масаока Сікі. «В згустілих сутінках…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 216
    18. Масаока Сікі. «Червоним листям кленів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 217
    19. Масаока Сікі. «Трав польових…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 217
    20. Масаока Сікі. «Мій рідний край! / І хоч куди погляну…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 217
    21. Масаока Сікі. «На корені сосни…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 217
    22. Масаока Сікі. «З холодної безодні…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 218
    23. Масаока Сікі. «У роздуми поринувши…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 218
    24. Масаока Сікі. «Рубаю дрова…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 218
    25. Масаока Сікі. «Зірки погасли…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 218
    26. Масаока Сікі. «Вечірній місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 219
    27. Масаока Сікі. «Весняний дощ. / На глиняному мурі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 219
    28. Масаока Сікі. «Азалія цвіте…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 219
    29. Масаока Сікі. «Гортензія / Блакить собі обрала…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 219
    30. Масаока Сікі. «Летить межею низько сарана…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 220
    31. Масаока Сікі. «Яке ж яскраве…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 220
    32. Масаока Сікі. «Весняні гори…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 220
    33. Масаока Сікі. «Храм стародавній…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 220
    34. Масаока Сікі. «Між сливами…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 221
    35. Масаока Сікі. «В широкім полі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 221
    36. Масаока Сікі. «Яка картина!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 221
    37. Масаока Сікі. «Співає півень…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 221
    38. Масаока Сікі. «Мій рідний край! Двоюрідних братів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 222
    39. Масаока Сікі. «Гірської сакури розкішний білоцвіт!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 222
    40. Масаока Сікі. «За потягом услід…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 222
    41. Масаока Сікі. «Переламала буря…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 222
    42. Масаока Сікі. «Не видно місяця…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 223
    43. Масаока Сікі. «Високу браму…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 223
    44. Масаока Сікі. «Весняний вітер / Сосни нахиляє…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 223
    45. Масаока Сікі. «Сливовий цвіт / Над чайними кущами…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 224
    46. Масаока Сікі. «Серед гвоздик…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 224
    47. Масаока Сікі. «Ополудні / На хмарку примостившись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 224
    48. Масаока Сікі. «Вже навіть жаби — й ті…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 224
    49. Масаока Сікі. «Посеред поля…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 224
    50. Масаока Сікі. «Гірського замку вежу обіймає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 225
    51. Масаока Сікі. «Кум-кум! Кум-кум!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 225
    52. Масаока Сікі. «Маленький равлик / Кінчиками ріжків…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 225
    53. Масаока Сікі. «Всі негаразди світу і життя…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 225
    54. Масаока Сікі. «В смарагдовому морі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 226
    55. Масаока Сікі. «Мій рідний край! / Батьків бадьорий вигляд…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 226
    56. Масаока Сікі. «Я бачив, / Як замовкла на льоту…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 226
    57. Масаока Сікі. «Помилуй, Боже!»…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 226
    58. Масаока Сікі. «Старий ставок / Цикади оболонка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 227
    59. Масаока Сікі. «Посеред сосен / На підніжжі гір…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 227
    60. Масаока Сікі. «Навіть крізь хмари…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 227
    61. Масаока Сікі. «Жую хурму…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 227
    62. Масаока Сікі. «В повітрі прохолода…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 228
    63. Масаока Сікі. «Питаю долю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 228
    64. Масаока Сікі. «Я йду назавжди…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 228
    65. Масаока Сікі. «Ми ще живі з тобою!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 228
    66. Масаока Сікі. «Минає осінь. / Простягають руки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 229
    67. Масаока Сікі. «Насупившись / Осінній ypaгaн…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 229
    68. Масаока Сікі. «Минає осінь - / І в моїй душі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 229
    69. Масаока Сікі. «Камелії зимової букет…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 229
    70. Масаока Сікі. «Відразу за ворітьми…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 229
    71. Масаока Сікі. «Зі слйвовою гілкою в руках…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 230
    72. Масаока Сікі. «Рух уповільнився…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 230
    73. Масаока Сікі. «Самотня / Квітка півників біліє…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 230
    74. Масаока Сікі. «Весняна ніч. / Спізнілий перехожий…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 230
    75. Масаока Сікі. «Пелюстка за пелюсткою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 231
    76. Масаока Сікі. «Травнева злива! / Плавають в ставку…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 231
    77. Масаока Сікі. «Весна відходить! / І за нею слідом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 231
    78. Масаока Сікі. «Гортензія, / Біло-блакитна в дощ…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 232
    79. Масаока Сікі. «Над прірвою / У цілковитій тиші…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 232
    80. Масаока Сікі. «По пелюстках / Червоної троянди…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 232
    81. Масаока Сікі. «Щосили мальва…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 232
    82. Масаока Сікі. «Крізь зарості зеленої трави…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 233
    83. Масаока Сікі. «Над малахітом рисового поля…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 233
    84. Масаока Сікі. «Погойдує / Вечірній вітерець…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 233
    85. Масаока Сікі. «Я чищу грушу…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 233
    86. Масаока Сікі. «Зі столу / Скатертину паперову…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 234
    87. Масаока Сікі. «Звисає плющ…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 234
    88. Масаока Сікі. «Колючі будяки!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 234
    89. Масаока Сікі. «Ранковий холод…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 234
    90. Масаока Сікі. «Розшматував / І розігнав всі хмари…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 235
    91. Масаока Сікі. «Посеред сосен / Щулиться від холоду…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 235
    92. Масаока Сікі. «Жую стебло гречане в самоті…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 235
    93. Масаока Сікі. «Листи читаю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 235
    94. Масаока Сікі. «Гарячою водою з джерела…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 236
    95. Масаока Сікі. «Цикад осінніх спів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 236
    96. Масаока Сікі. «Немов пісок крізь пальці…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 236
    97. Масаока Сікі. «Шаліють хмари…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 236
    98. Масаока Сікі. «Посеред паморозі саду…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 236
    99. Масаока Сікі. «Укотре вже…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 237
    100. Масаока Сікі. «Вечірнє сонце / За зимовим гаєм…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 237
    101. Масаока Сікі. «Хоча й студено…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 237
    102. Масаока Сікі. «Розтанув лід…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 238
    103. Масаока Сікі. «Гармат шалений гуркіт!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 238
    104. Масаока Сікі. «Тебе провівши…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 238
    105. Масаока Сікі. «І знов самотність!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 238
    106. Масаока Сікі. «Дитинства край! / Закінчились свята…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 238
    107. Масаока Сікі. «Переглянув / Три тисячі хайку…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 239
    108. Масаока Сікі. «Скільки ж залйшилось…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 239
    109. Масаока Сікі. «Як завжди, січень…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 239
    110. Масаока Сікі. «У сяйві місяця осіннього…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 240
    111. Масаока Сікі. «Крізь панцир крижаний…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 240
    112. Масаока Сікі. «Єдина ложечка морозива…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 240
    113. Масаока Сікі. «Після п’яти дівчаток…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 240
    114. Масаока Сікі. «Під крик гусей…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 241
    115. Масаока Сікі. «Нічна задуха!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 241
    116. Масаока Сікі. «В засохле поле…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 241
    117. Масаока Сікі. «Здіймається / Над замком Мацуяма…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 241
    118. Масаока Сікі. «Далеких дзвонів гул…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 242
    119. Масаока Сікі. «Лаванду під подушку…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 242
    120. Масаока Сікі. «На гребені у півня…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 242
    121. Масаока Сікі. «Перепеля / Готується схопити…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 242
    122. Масаока Сікі. «Звук ножиць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 243
    123. Масаока Сікі. «Густо-ліловий / Аж до чорноти…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 243
    124. Масаока Сікі. «Цвіте гарбуз!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 243
    125. Масаока Сікі. «Мокрота — відрами…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 244
    126. Масаока Сікі. «Позавчорашній / Гарбузовий сік…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 244
  6. Нацуме Сосекі (1867-1916)
    1. І. Бондаренко. Нацуме Сосекі (эссе), стр. 246-247
    2. Нацуме Сосекі. «Почни удруге!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 249
    3. Нацуме Сосекі. «Весняний дощ! / На боці лежачи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 249
    4. Нацуме Сосекі. «У такт ударам…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 249
    5. Нацуме Сосекі. «Сокирок стукіт…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 249
    6. Нацуме Сосекі. «Поївши добре…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 250
    7. Нацуме Сосекі. «Блаженна прохолода!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 250
    8. Нацуме Сосекі. «Заразливістю позіхань допікши…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 250
    9. Нацуме Сосекі. «Марнуючи життя на цьому світі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 250
    10. Нацуме Сосекі. «У місті, / Нагодовона тобою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 251
    11. Нацуме Сосекі. «Припливи та відпливи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 251
    12. Нацуме Сосекі. «Дивлюсь на самоті…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 251
    13. Нацуме Сосекі. «Зимові гори…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 252
    14. Нацуме Сосекі. «Аби зігрітися, калачиком згорнулись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 252
    15. Нацуме Сосекі. «Людина помирає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 252
    16. Нацуме Сосекі. «Такою ж кргіхіткою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 252
    17. Нацуме Сосекі. «Велика живородка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 252
    18. Нацуме Сосекі. «Знов зацвіла айва!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 253
    19. Нацуме Сосекі. «Усі мене неробою вважають…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 253
    20. Нацуме Сосекі. «Якби я острова безлюдного…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 253
    21. Нацуме Сосекі. «Приємний денний сон!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 253
    22. Нацуме Сосекі. «Вдихаю запах…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 254
    23. Нацуме Сосекі. «І до тих, хто пішов…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 254
    24. Нацуме Сосекі. «За цілу ніч…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 254
    25. Нацуме Сосекі. «Цвітуть і білі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 254
    26. Нацуме Сосекі. «І знову до мене крізь штору з бамбука…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 255
    27. Нацуме Сосекі. «Моє життя на ниточці повисло…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 255
    28. Нацуме Сосекі. «Усі до одної…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 255
    29. Нацуме Сосекі. «Уся гора…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 255
    30. Нацуме Сосекі. «Якщо здмухнути пил…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 256
    31. Нацуме Сосекі. «Щодня / Пронизливий осінній буревій…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 256
    32. Нацуме Сосекі. «Весняні води…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 256
    33. Нацуме Сосекі. «В землі / Де не шумить осінній вітер…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 256
    34. Нацуме Сосекі. «Дівчатко в десять…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 257
  7. Такахама Кьосі (1874-1959)
    1. І. Бондаренко. Такахама Кьосі (биографическая справка), стр. 260-261
    2. Такахама Кьосі. «Сімнадцятого, / Місячної ночі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 263
    3. Такахама Кьосі. «До гір далеких…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 263
    4. Такахама Кьосі. «Спадаючи, / Павлонії листок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 263
    5. Такахама Кьосі. «В Камакурі / І Будда здивувався…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 263
    6. Такахама Кьосі. «В блакить небес…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 264
    7. Такахама Кьосі. «Змія втекла…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 264
    8. Такахама Кьосі. «Над головою / У злочиня Кьосі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 264
    9. Такахама Кьосі. «Її півонією білою назвали…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 264
    10. Такахама Кьосі. «Настане тиша…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 265
    11. Такахама Кьосі. «Бадилля редьки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 265
    12. Такахама Кьосі. «На голій гілці…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 265
    13. Такахама Кьосі. «Заплющу очі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 265
    14. Такахама Кьосі. «Рис полють…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 266
    15. Такахама Кьосі. «Густішають / У сутінках вечірніх…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 266
    16. Такахама Кьосі. «Весняний берег…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 266
    17. Такахама Кьосі. «Поклавши голову між лапи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 266
    18. Такахама Кьосі. «За вдасною душею…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 267
    19. Такахама Кьосі. «Милуюсь річкою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 267
    20. Такахама Кьосі. «Хоч що б поставив я…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 267
    21. Такахама Кьосі. «Тріпоче, наче прапор…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 267
    22. Такахама Кьосі. «Коріння дерева великого на скелі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 268
    23. Такахама Кьосі. «Співати пісню, граючи у м'яч…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 268
    24. Такахама Кьосі. «О соняшники!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 268
    25. Такахама Кьосі. «Пелюстку квітки ухопив рукою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 268
    26. Такахама Кьосі. «Далеко в небі хмари пропливають…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 269
    27. Такахама Кьосі. «Нехай не видно квітів поблизу…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 269
    28. Такахама Кьосі. «Дорога в горах…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 269
    29. Такахама Кьосі. «Думками з друзями…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 269
    30. Такахама Кьосі. «Про колір першого метелика питають…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 270
    31. Такахама Кьосі. «Він - одне слово…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 270
    32. Такахама Кьосі. «Немов на палицю настромлюю літа…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 270
    33. Такахама Кьосі. «Тріпочеться, / Тремтить перед очима…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 270
    34. Такахама Кьосі. «Розвіюється / Неба аромат…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 271
  8. Танеда Сантока (1882-1940)
    1. І. Бондаренко. Танеда Сантока (эссе), стр. 274-275
    2. Танеда Сантока. «Весняний снігопад!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 277
    3. Танеда Сантока. «Чи довго ще / По світу мандрувати…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 277
    4. Танеда Сантока. «Сьогодні / На шляху…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 277
    5. Танеда Сантока. «Тремтять, тріпочуть…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 277
    6. Танеда Сантока. «Імбиру / Паросток…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 278
    7. Танеда Сантока. «Цвіте камелія!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 278
    8. Танеда Сантока. «Не озираючись, / Прямую…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 278
    9. Танеда Сантока. «Квітують вишні…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 278
    10. Танеда Сантока. «Змагаюсь / З комарами…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 279
    11. Танеда Сантока. «Скільки завгодно листя…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 279
    12. Танеда Сантока. «Тріпоче крильцями…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 279
    13. Танеда Сантока. «Жукам також / Нема чого поїсти…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 279
    14. Танеда Сантока. «Посеред спокою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 280
    15. Танеда Сантока. «З гірських ущелин…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 280
    16. Танеда Сантока. «Пряма дорога…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 280
    17. Танеда Сантока. «Уранці / На землі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 280
    18. Танеда Сантока. «Радіючи, / Що й досі ще живий…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 281
    19. Танеда Сантока. «За мною, / Голим…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 281
    20. Танеда Сантока. «Великий міст…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 281
    21. Танеда Сантока. «І помираючи, / Тріпочеться…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 281
    22. Танеда Сантока. «Під вухо - камінь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 282
    23. Танеда Сантока. «Що більше сутеніє…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 282
    24. Танеда Сантока. «Здається, й тyт…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 282
    25. Танеда Сантока. «Як і завжди…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 282
    26. Танеда Сантока. «Червона бабка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 283
    27. Танеда Сантока. «Чи радість, / Чи журба…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 283
    28. Танеда Сантока. «Тут, як завжди…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 283
    29. Танеда Сантока. «Чудовий шлях…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 283
    30. Танеда Сантока. «Бамбуком стали…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 284
    31. Танеда Сантока. «В бурхливе море ноги простягну…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 284
    32. Танеда Сантока. «Невпинний плюскіт хвиль…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 284
    33. Танеда Сантока. «В таку траву сідаю!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 284
    34. Танеда Сантока. «Смакую рис…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 285
    35. Танеда Сантока. «Цикади / Розспівалися!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 285
    36. Танеда Сантока. «Під кронами дерев…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 285
    37. Танеда Сантока. «Сідаємо в траву і ділимо обенто…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 285
    38. Танеда Сантока. «Цикади! / Ох, як близько…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 286
    39. Танеда Сантока. «Я зараз тут…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 286
    40. Танеда Сантока. «На цього краба…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 286
    41. Танеда Сантока. «Опало листя…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 286
    42. Танеда Сантока. «Вечірня вулиця!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 287
    43. Танеда Сантока. «Камакура!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 287
    44. Танеда Сантока. «Посеред спокою гірського / Вечорами…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 287
    45. Танеда Сантока. «Так зосереджено / Розжовую свій рис…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 287
    46. Танеда Сантока. «Спустився з місяця…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 288
    47. Танеда Сантока. «З поклажею важкою на спині…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 288
    48. Танеда Сантока. «Залишивши в Китаї…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 288
    49. Танеда Сантока. «Цвірчи, цвіркунчику!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 288
    50. Танеда Сантока. «Посеред спокою гірського - / Лиш моє…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 289
    51. Танеда Сантока. «Раптово / Помирають…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 289
    52. Танеда Сантока. «Ще й досі / Не помер!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 289
    53. Танеда Сантока. «Нахвалюючи / Дивний смак води…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 289
    54. Танеда Сантока. «Осінній дощ. / Ніяк не розберу затерті літери…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 290
    55. Танеда Сантока. «Ці звуки!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 290
    56. Танеда Сантока. «До кроків прислуховуючись власних…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 290
    57. Танеда Сантока. «Невже мій бриль солом'яний…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 290
    58. Танеда Сантока. «Для мене, / Схимника…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 291
    59. Танеда Сантока. «Тінь вітру…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 291
    60. Танеда Сантока. «Осінній дощ! / В осінній дощ у горах…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 291
    61. Танеда Сантока. «Осінній дощ / Чи сльози на очах…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 291
    62. Танеда Сантока. «Сідаю на траву…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 292
    63. Танеда Сантока. «Трави напівзасохлої красу…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 292
    64. Танеда Сантока. «Звук крапель…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 292
    65. Танеда Сантока. «Плететься спереду…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 292
    66. Танеда Сантока. «Підняв загублений…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 293
    67. Танеда Сантока. «Праворуч, / Ліворуч…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 293
    68. Танеда Сантока. «Тютюн закінчився…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 293
    69. Танеда Сантока. «Ну що! / Куди тепер?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 293
    70. Танеда Сантока. «Лише вода…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 294
    71. Танеда Сантока. «Пронизує все тіло…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 294
    72. Танеда Сантока. «Що далі / Цим шляхом (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 294
    73. Танеда Сантока. «Ворона каркає! / Але ж і я…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 294
    74. Танеда Сантока. «Ворона каркає, / Та впораюсь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 295
    75. Танеда Сантока. «То сплю, / То прокидаюсь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 295
    76. Танеда Сантока. «Кружляє листопад…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 295
    77. Танеда Сантока. «Здалося, хтось прийшов!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 295
    78. Танеда Сантока. «Спадаючи з дерев…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 296
    79. Танеда Сантока. «Волосся / Довге…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 296
    80. Танеда Сантока. «Ізнов зима!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 296
    81. Танеда Сантока. «На самоті стрічаю рік Новий…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 296
    82. Танеда Сантока. «З сьогоднішнього дня обводжу колом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 297
    83. Танеда Сантока. «Розкаркався: / Кар! Кар!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 297
    84. Танеда Сантока. «Той ворон,/ Що на дереві сухому…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 297
    85. Танеда Сантока. «Сніг падає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 297
    86. Танеда Сантока. «Байдужий, байдужий…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 298
    87. Танеда Сантока. «Один-однісінький…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 298
    88. Танеда Сантока. «Кружляє сніг…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 298
    89. Танеда Сантока. «Замерзло дзеркало…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 298
    90. Танеда Сантока. «Розжившись їжею…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 299
    91. Танеда Сантока. «Шо таке смерть!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 299
    92. Танеда Сантока. «Поміж життям і смертю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 299
    93. Танеда Сантока. «Пориви вітру з гір…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 299
  9. Одзакі Хосай (1885-1926)
    1. І. Бондаренко. Одзакі Хосай (биографическая справка), стр. 302-303
    2. Одзакі Хосай. «У лист / Що, розпластавшись, я пишу…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 305
    3. Одзакі Хосай. «У повній самоті…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 305
    4. Одзакі Хосай. «Опале листя на землі прибрав…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 305
    5. Одзакі Хосай. «З лицем / Обвислим…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 305
    6. Одзакі Хосай. «На узбережжі / Ще раз озирнувся…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 306
    7. Одзакі Хосай. «Впродовж усього дня…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 306
    8. Одзакі Хосай. «Самотність!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 306
    9. Одзакі Хосай. «Я схибив…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 306
    10. Одзакі Хосай. «Із гуркотом / Ворота зачинлись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 307
    11. Одзакі Хосай. «На звук води…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 307
    12. Одзакі Хосай. «Не можу нитку в голку устромити…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 307
    13. Одзакі Хосай. «До мене раптом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 307
    14. Одзакі Хосай. «Стола письмового…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 308
    15. Одзакі Хосай. «Розтулюю кулак…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 308
    16. Одзакі Хосай. «Обрізав нігті…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 308
    17. Одзакі Хосай. «Розкрив, щоб просушити…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 308
    18. Одзакі Хосай. «Біля казарми / Сухотрав 'я …» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 308
    19. Одзакі Хосай. «Осінній вітер / Наскрізь продуває…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 309
    20. Одзакі Хосай. «У храмі осінь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 309
    21. Одзакі Хосай. «Таким чудовим місяцем…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 309
    22. Одзакі Хосай. «І ввечері, і вранці…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 310
    23. Одзакі Хосай. «В маленькій хатці…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 310
    24. Одзакі Хосай. «В зимову річку…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 310
    25. Одзакі Хосай. «На підвіконні / В глечику букет…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 310
    26. Одзакі Хосай. «Нема посудини?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 311
    27. Одзакі Хосай. «Ти ба! Якими білими стають…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 311
    28. Одзакі Хосай. «Вікно відкрив…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 311
    29. Одзакі Хосай. «Дорогою гірською підіймаюсь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 311
    30. Одзакі Хосай. «Вечірнє сонце…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 312
    31. Одзакі Хосай. «Кому — свята!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 312
    32. Одзакі Хосай. «Дорогою / Плететься спозаранку…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 312
    33. Одзакі Хосай. «А для мурахи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 312
    34. Одзакі Хосай. «Невже мене ти, мамо, народила…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 313
    35. Одзакі Хосай. «Квасолю розварив…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 313
    36. Одзакі Хосай. «І кашляю / Я теж…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 313
    37. Одзакі Хосай. «З-поза весняних гір…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 313
  10. Ііда Дакоцу (1885-1962)
    1. І. Бондаренко. Ііда Дакоцу (биографическая справка), стр. 316-317
    2. Ііда Дакоцу. «Смеркається…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 319
    3. Ііда Дакоцу. «Зриваю / І жбурляю в білі хмари…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 319
    4. Ііда Дакоцу. «Десь над верхів'ям річки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 319
    5. Ііда Дакоцу. «Тамує сльози…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 319
    6. Ііда Дакоцу. «За вітром з гір…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 320
    7. Ііда Дакоцу. «Хіган святкуючи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 320
    8. Ііда Дакоцу. «На мене зиркає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 320
    9. Ііда Дакоцу. «Гучним відлунням…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 320
    10. Ііда Дакоцу. «Я п'ю очей твоїх / Округлі намистинки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 321
    11. Ііда Дакоцу. «Вслуховується / В паморозі шепіт…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 321
    12. Ііда Дакоцу. «Мій рідний край / В заметах снігових…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 321
    13. Ііда Дакоцу. «В холодну ніч…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 321
    14. Ііда Дакоцу. «На випадок смертельної хвороби…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 322
    15. Ііда Дакоцу. «На землю, / Що вже осінню пропахла…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 322
    16. Ііда Дакоцу. «Поміж засніжених вершин…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 322
    17. Ііда Дакоцу. «Цикаді спійманій…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 322
    18. Ііда Дакоцу. «Гірською річкою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 323
    19. Ііда Дакоцу. «Осіння ластівка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 323
    20. Ііда Дакоцу. «Гірська ріка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 323
    21. Ііда Дакоцу. «Погожий день!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 323
    22. Ііда Дакоцу. «Холодний труп…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 324
    23. Ііда Дакоцу. «По ковдрі сніговій…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 324
    24. Ііда Дакоцу. «Над Чорнокрилою горою…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 324
    25. Ііда Дакоцу. «Настала осінь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 324
    26. Ііда Дакоцу. «Дарую сон, в якому поспіль…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 325
    27. Ііда Дакоцу. «Неначе спис…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 325
    28. Ііда Дакоцу. «В росинку вгледівшись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 325
    29. Ііда Дакоцу. «Зимова річка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 325
  11. Накацука Іппекіро (1887-1946)
    1. І. Бондаренко. Накацука Іппекіро (биографическая справка), стр. 328-329
    2. Накацука Іппекіро. «З волоссям на голівці…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 331
    3. Накацука Іппекіро. «Далекий крик нічного кулика…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 331
    4. Накацука Іппекіро. «Смарагдову траву…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 331
    5. Накацука Іппекіро. «Кошу траву, крокуючи вперед…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 331
    6. Накацука Іппекіро. «Духмяним травостоєм…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 332
    7. Накацука Іппекіро. «Сумний собака…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 332
    8. Накацука Іппекіро. «У затінку / За возом сіна – шепіт…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 332
    9. Накацука Іппекіро. «Добірний рис у полі дозріває…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 332
    10. Накацука Іппекіро. «Дитини годувальниця в цебро…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
    11. Накацука Іппекіро. «Як тільки-но дружино за поріг…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
    12. Накацука Іппекіро. «Пливуть хмаринки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
    13. Накацука Іппекіро. «Уздовж полів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
    14. Накацука Іппекіро. «Усі до одного вмістилися снопи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 334
    15. Накацука Іппекіро. «О, якби раптом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 334
    16. Накацука Іппекіро. «Посеред трав осінніх…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 334
    17. Накацука Іппекіро. «Мені чомусь так copoмно завжди…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 334
    18. Накацука Іппекіро. «Без змін / На виставку осінніх хризантем…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
    19. Накацука Іппекіро. «По білизні жаровні з порцеляни…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
    20. Накацука Іппекіро. «Під крики / Молодого вороння…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
    21. Накацука Іппекіро. «Темніє ніч…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
    22. Накацука Іппекіро. «Сніг розгрібаючи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 336
    23. Накацука Іппекіро. «Недужому, / Ввижається мені…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 336
  12. Томіта Моппо (1897-1923)
    1. І. Бондаренко. Томіта Моппо (эссе), стр. 338-339
    2. Томіта Моппо. «Цвіте щириця…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 341
    3. Томіта Моппо. «Зненацька аж заскиглив…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 341
    4. Томіта Моппо. «Рецепт від лікаря…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 341
    5. Томіта Моппо. «Не ще вугор…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 341
    6. Томіта Моппо. «Зриваються зі стелі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
    7. Томіта Моппо. «Студена ніч!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
    8. Томіта Моппо. «Поблискують гузницями…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
    9. Томіта Моппо. «Початок літа…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
    10. Томіта Моппо. «Згасає день…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 343
    11. Томіта Моппо. «Закінчується рік…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 343
    12. Томіта Моппо. «Хоча б у сні побачити…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 343
    13. Томіта Моппо. «День поміж хмарами…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 343
    14. Томіта Моппо. «Уся родина хвора…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 344
    15. Томіта Моппо. «У прохолоді ночі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 344
    16. Томіта Моппо. «Дивлюся на труну…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 344
  13. Про перекладача, стр. 365

Примечание:

Тираж не указан.

Художественное оформление Оксани Здор.

В оформлении использованы произведения японской живописи.

Издание осуществлено при финансовой поддержке Японского Фонда.

Подписано к печати 03.09.2002.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх