|
Описание:
Три авторских сборника поэзии.
Содержание:
- Н.С. Павлова. Поэзия Георга Гейма (статья)
- М.Л. Гаспаров. От переводчика (заметка)
- Der ewige Tag / Вечный день
- Georg Heym. Berlin I (стихотворение)
- Георг Гейм. Берлин I (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Berlin II (стихотворение)
- Георг Гейм. Берлин II (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Laubenfest (стихотворение)
- Георг Гейм. Дачный праздник (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Züge (стихотворение)
- Георг Гейм. Поезда (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Berlin III (стихотворение)
- Георг Гейм. Берлин III (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Der Hunger (стихотворение)
- Георг Гейм. Голод (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Gefangenen I (стихотворение)
- Георг Гейм. Арестанты I (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Gefangenen II (стихотворение)
- Георг Гейм. Арестанты II (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Der Gott der Stadt (стихотворение)
- Георг Гейм. Бог города (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Vorstadt (стихотворение)
- Георг Гейм. Окраина (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Dämonen der Städte (стихотворение)
- Георг Гейм. Демоны городов (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Der Blinde (стихотворение)
- Георг Гейм. Слепой (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Tote im Wasser (стихотворение)
- Георг Гейм. Утопленница (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Der Schläfer im Walde (стихотворение)
- Георг Гейм. Спящий в лесу (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. «Bist Du nun tot?..» (стихотворение)
- Георг Гейм. «И ты мертва?..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Nach der Schlacht (стихотворение)
- Георг Гейм. После битвы (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Der Baum («Am Wassergraben, im Wiesenland...») (стихотворение)
- Георг Гейм. Дерево («Возле канавы у края луга...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Louis Capet (стихотворение)
- Георг Гейм. Луи Капет (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Marengo (стихотворение)
- Георг Гейм. Маренго (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Robespierre (стихотворение)
- Георг Гейм. Робеспьер (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Styx (стихотворение)
- Георг Гейм. Стикс (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Wolken (стихотворение)
- Георг Гейм. Тучи (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Gruft (стихотворение)
- Георг Гейм. Склеп (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Heimat der Toten (стихотворение)
- Георг Гейм. Мертвецкий край (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Der Fliegende Holländer (стихотворение)
- Георг Гейм. Летучий голландец (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. April (стихотворение)
- Георг Гейм. Апрель (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Sonnwendtag (стихотворение)
- Георг Гейм. Самый длинный день (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Ruhigen (стихотворение)
- Георг Гейм. Успокоение (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Columbus (стихотворение)
- Георг Гейм. Колумб (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Gegen Norden (стихотворение)
- Георг Гейм. На севере (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Der Winter («Der blaue Schnee liegt auf dem ebenen Land...») (стихотворение)
- Георг Гейм. Зима («Зима врастяжку. По ровной глади...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Der Abend (стихотворение)
- Георг Гейм. Вечер (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Herbst («Die Faune treten aus den Wäldern alle...») (стихотворение)
- Георг Гейм. Осень («Осенний хор: из лесов выступают фавны...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Fronleichnamsprozession (стихотворение)
- Георг Гейм. Крестный ход (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Der Tag («Palmyras Tempelstaub bläst auf der Wind...») (стихотворение)
- Георг Гейм. День («Пальмира. Храм. И пыль на ветру...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Der Tod der Liebenden (стихотворение)
- Георг Гейм. Смерть любящих (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Ophelia (стихотворение)
- Георг Гейм. Офелия (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Professoren (стихотворение)
- Георг Гейм. Профессоры (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Das Fieberspital (стихотворения)
- Георг Гейм. Госпиталь (стихотворения, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Schläfer (стихотворение)
- Георг Гейм. Спящие (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Schwarze Visionen (стихотворение)
- Георг Гейм. Черные видения (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Umbra Vitae / Umbra Vitae
- Georg Heym. Umbra vitae (стихотворение)
- Георг Гейм. Umbra vitae (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Der Krieg («Aufgestanden ist er, welcher lange schlief...») (стихотворение)
- Георг Гейм. Война («Она восстала, восстала от долгого сна...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Morgue (стихотворение)
- Георг Гейм. Морг (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Seefahrer (стихотворение)
- Георг Гейм. Мореплаватели (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Der Garten der Irren (стихотворение)
- Георг Гейм. Сумасшедший сад (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Alle Landschaften haben (стихотворение)
- Георг Гейм. Всюду, куда ни взглянешь (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Mond (стихотворение)
- Георг Гейм. Месяц («Он, рожденный в крови на небосклоне...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. «Spitzköpfig kommt er...» (стихотворение)
- Георг Гейм. «Остроголовый, веющий желтыми...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Mit den fahrenden Schiffen (стихотворение)
- Георг Гейм. Плавучими кораблями (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Meerstädte (стихотворение)
- Георг Гейм. Морские города (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Schlösser (стихотворение)
- Георг Гейм. Замки (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Städte (стихотворение)
- Георг Гейм. Города (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Stadt der Qual (стихотворение)
- Георг Гейм. Город мук (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Irren (стихотворения)
- Georg Heym. Die Irren I («Papierne Kronen zieren sie. Sie tragen...») (стихотворение)
- Georg Heym. Die Irren II («Der Tod zeigt seine weiße Leichenhaut...») (стихотворение)
- Georg Heym. Die Irren (Variation) (стихотворение)
- Георг Гейм. Помешанные (стихотворения, перевод М. Гаспарова)
- Георг Гейм. Помешанные. I («Бумажные венцы на лбах. Деревянные...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Георг Гейм. Помешанные. II («Вот трупной белизной замерцала Смерть...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Георг Гейм. Помешанные. III («Королество Области красных полей...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Verfluchung der Städte V (стихотворение)
- Георг Гейм. Проклятье городов V (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Naht («Alle Flammen starben in Nacht auf den Stufen...») (стихотворение)
- Георг Гейм. Ночь («Умерли все огни в небесах, за пламенем пламя...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Somnambulen (стихотворение)
- Георг Гейм. Сомнамбулы (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Stadt (стихотворение)
- Георг Гейм. Город (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Halber Schlaf (стихотворение)
- Георг Гейм. Полусон (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Fröhlichkeit (стихотворение)
- Георг Гейм. Веселье (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Kata (стихотворение)
- Георг Гейм. Katá (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Der sterbende Faun (стихотворение)
- Георг Гейм. Умирающий Фавн (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die blinden Frauen (стихотворение)
- Георг Гейм. Слепые женщины (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Der Winter («Der Sturm heult immer laut in den Kaminen...») (стихотворение)
- Георг Гейм. Зима («Печные трубы завывают вьюгой...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Naht III (стихотворение)
- Георг Гейм. Ночь III (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Neuen Häuser (стихотворение)
- Георг Гейм. Новые дома (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. «Die Höfe luden uns ein...» (стихотворение)
- Георг Гейм. «Нас зазывали дворы...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Allerseelen (стихотворение)
- Георг Гейм. Всех усопших (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Simson (стихотворение)
- Георг Гейм. Самсон (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Tauben II (стихотворение)
- Георг Гейм. Глухие II (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Das infernalische Abendmahl (стихотворение)
- Георг Гейм. Адская вечеря (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Meine Seele (стихотворение)
- Георг Гейм. Моя душа (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. «Deine Wimpern, die langen...» (стихотворение)
- Георг Гейм. «Длинные твои ресницы...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Nebelstädte (стихотворение)
- Георг Гейм. Облачные города (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Vögel (стихотворение)
- Георг Гейм. Птицы (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Tänzerin in der Gemme (стихотворение)
- Георг Гейм. Танцовщица на резном камне (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Hora mortis (стихотворение)
- Георг Гейм. Hora mortis (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Judas (стихотворение)
- Георг Гейм. Иуда (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Der Garten (стихотворение)
- Георг Гейм. Сад (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Pilatus (стихотворение)
- Георг Гейм. Пилат (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Der Baum («Sonne hat ihn gesotten...») (стихотворение)
- Георг Гейм. Дерево («Солнце его спалило...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Messe (стихотворение)
- Георг Гейм. Богослужение (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Hymne (стихотворение)
- Георг Гейм. Гимн (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Der Himmel Trauerspiel / Небесная трагедия
- Georg Heym. Der Tag («Der Tag liegt schon auf seinem Totenbette...») (стихотворение)
- Георг Гейм. День («Вот день возлег на погребальный одр…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Naht («Die niedre Mitternacht ist regengelb...») (цикл)
- Георг Гейм. Ночь («Полночь снизу желта, как дождь…») (цикл, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Arabeske (стихотворение)
- Георг Гейм. Арабеска (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. O weiter, weiter Abend (стихотворение)
- Георг Гейм. О, дальний, дальний вечер (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Aus grüner Waldnacht (стихотворение)
- Георг Гейм. В зелёном сумраке (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Printemps (стихотворение)
- Георг Гейм. Printemps (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Autumnus (стихотворение)
- Георг Гейм. Autumnus (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Dampfer auf der Havel (стихотворение)
- Георг Гейм. Пароходы на Хафеле (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Wo eben rauschten noch die Karusselle (стихотворение)
- Георг Гейм. Где только что шумели карусели (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Der Tod der Liebenden im Meer (стихотворение)
- Георг Гейм. Смерть любовников в море (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Lichter gehen jetzt die Tage (стихотворение)
- Георг Гейм. Дни прозрачней сходят в вечер (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Städte im Walde II (стихотворение)
- Георг Гейм. Лесные города (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Gewölke gleich (стихотворение)
- Георг Гейм. Развеялись как облака (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Sehnsucht nach Paris (стихотворение)
- Георг Гейм. Тоска о Париже (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Luna (стихотворение)
- Георг Гейм. Месяц («Он хочет крови. В красном плаще…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die gefangenen Tiere (стихотворение)
- Георг Гейм. Пленные звери (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Pflanzenesser (стихотворение)
- Георг Гейм. Плодоеды (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Ein Herbst-Abend (стихотворение)
- Георг Гейм. Осенний вечер (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Der Galgenberg (стихотворение)
- Георг Гейм. Холм висельников (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Der Herbst (стихотворение)
- Георг Гейм. Осень («Встали в белом воздухе драконы...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Mühlen (стихотворение)
- Георг Гейм. Мельницы (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Der Affe (стихотворение)
- Георг Гейм. Обезьяна (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Gina (стихотворение)
- Георг Гейм. Джина (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Savonarola (стихотворение)
- Георг Гейм. Савонарола (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Tod des Pierrots (стихотворение)
- Георг Гейм. Смерть Пьеро (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Tauben (стихотворение)
- Георг Гейм. Глухие (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Aus Thüringen II (стихотворение)
- Георг Гейм. Из Тюрингии II (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. An das Meer (стихотворение)
- Георг Гейм. К морю (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Der Park (стихотворение)
- Георг Гейм. Парк (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Der Wald («Ein stiller Wald. Ein blasses Königreich...») (стихотворение)
- Георг Гейм. Лес («Лесная тишь. Побледневшее царство…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Der Traum des ersten Zwielichts (стихотворение)
- Георг Гейм. Над долиной — дремота ранних сумерек (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Der Herbstliche Garten (стихотворение)
- Георг Гейм. Осенний сад (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. November (стихотворение)
- Георг Гейм. Ноябрь (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Im kurzen Abend (стихотворение)
- Георг Гейм. Короткий вечер (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Irren («Rein ist das Licht um unsere Tage...») (стихотворение)
- Георг Гейм. Помешанные («Свет в эти дни чист...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Mitte des Winters (стихотворение)
- Георг Гейм. Середина зимы (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Frühjahr («Die Winde bringen einen schwarzen Abend...») (стихотворение)
- Георг Гейм. Весна («Ветры привеяли черный вечер...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Was kommt ihr, weiße Falter (стихотворение)
- Георг Гейм. Вы, души мертвых, белые бабочки (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Selbstmörder (стихотворение)
- Георг Гейм. Самоубийцы (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Russland (стихотворение)
- Георг Гейм. Россия (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Wanderer (стихотворение)
- Георг Гейм. Странники (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Auf einmal aber kommt ein großes Sterben (стихотворения)
- Георг Гейм. Наступит час, и грянет великий мор (стихотворения, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. «Und die Hörner des Sommers verstummten...» (стихотворение)
- Георг Гейм. «Отгремело лето над мертвыми нивами...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Naht («Auf Schlangenhälsen die feurigen Sterne...») (стихотворение)
- Георг Гейм. Ночь («На змеиных шеях звёздный огонь…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Der Krieg («Hingeworfen weit in das brennende Land...») (стихотворение)
- Георг Гейм. Война («По горящему краю раскиданные вдаль...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Heroische Landschaft (стихотворение)
- Георг Гейм. Героический пейзаж (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Märkte (стихотворение)
- Георг Гейм. Базары (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- Georg Heym. Die Letzte Wache (стихотворение)
- Георг Гейм. Последнее бденье (стихотворение, перевод М. Гаспарова)
- А. Маркин. Примечания
Примечание:
Подписано в печать 18.02.2005.
|