|
Описание:
Стихотворения, написанные под собственным именем и псевдонимами.
Содержание:
- Е. Ряузова. Фернандо Пессоа: возвращение к себе (статья), стр. 3
- ФЕРНАНДО ПЕССОА
- Фернандо Пессоа. Видение (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 24
- Фернандо Пессоа. «О корабли перед тихим портом...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 24
- Фернандо Пессоа. Абсурдный час (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 25
- Фернандо Пессоа. «Мой облик, жесты, взгляд - не я...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 29
- Фернандо Пессоа. «Мой колокол деревенский...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 30
- Фернандо Пессоа. Косой дождь (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 30
- Фернандо Пессоа. «Мне сердце тихая боль саднит...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 35
- Фернандо Пессоа. Песня (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 36
- Фернандо Пессоа. «Ночи конца не видно!..» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 36
- Фернандо Пессоа. «В вышине — луна...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 37
- Фернандо Пессоа. «Пусть вихрь гудит ураганней...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 38
- Фернандо Пессоа. «Дождь? Да нет, покуда сухо...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 39
- Фернандо Пессоа. «Так поет она, бедная жница...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 40
- Фернандо Пессоа. «Ах, няня, видно, никогда...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 41
- Фернандо Пессоа. «Небосклон туманный...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 42
- Фернандо Пессоа. «Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 43
- Фернандо Пессоа. Пауза (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 44
- Фернандо Пессоа. «Рассудок мой — подземная река...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 45
- Фернандо Пессоа. «Закат окутал смутной дремой...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 46
- Фернандо Пессоа. «Всю ночь заснуть не мог. Как мрачен и угрюм...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 47
- Фернандо Пессоа. «О солнце будней унылых...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 47
- Фернандо Пессоа. «Утро воскресло! И встало, коль верил ты прежде...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 48
- Фернандо Пессоа. «Все легче мчатся прочь тяжелые мгновенья...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 48
- Фернандо Пессоа. «Опять я, на исходе сил...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 49
- Фернандо Пессоа. «Отраден день, когда живешь...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 50
- Фернандо Пессоа. «Уже за кромкой моря кливера!..» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 51
- Фернандо Пессоа. «Я грежу. Вряд ли это что-то значит...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51
- Фернандо Пессоа. «Я вслушиваюсь: ветер, ночь...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 52
- Фернандо Пессоа. «Спать! Забыв минуты и часы...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 52
- Фернандо Пессоа. «Навевая сумрак смутный...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 53
- Фернандо Пессоа. «Кротко и нежно взлетев...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 54
- Фернандо Пессоа. «Простой мотив старинный!..» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 54
- Фернандо Пессоа. «Пребывай в объятьях сна...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 55
- Фернандо Пессоа. «В ночи свирель. Пастух ли взял от скуки?..» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 56
- Фернандо Пессоа. «Искрится вода, мешая...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 56
- Фернандо Пессоа. «Склонись ко мне, мечтая...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 57
- Фернандо Пессоа. «Вокруг меня стихией жизни...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 57
- Фернандо Пессоа. «Еще не сгустились тени...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 58
- Фернандо Пессоа. «Важно ль, откуда приносят...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 59
- Фернандо Пессоа. Мамин сорванец (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 59
- Фернандо Пессоа. Марина (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 60
- Фернандо Пессоа. «Не садись ни рядом со мной, ни против меня...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 61
- Фернандо Пессоа. «Ветер чуть качает...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 62
- Фернандо Пессоа. «Я по дороге шел в своей печали вечной...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 62
- Фернандо Пессоа. «Уж дотлевает свет дневной...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 63
- Фернандо Пессоа. «Я иду с тобою рядом...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 63
- Фернандо Пессоа. После ярмарки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 64
- Фернандо Пессоа. «Сочельник... По захолустью...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 65
- Фернандо Пессоа. «Твой голос так наполнен лаской...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 65
- Фернандо Пессоа. Абажур (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 66
- Фернандо Пессоа. «Здесь - простор, покой, дремота...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 67
- Фернандо Пессоа. «Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и вода...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 68
- Фернандо Пессоа. «Всю летнюю благую синь...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 69
- Фернандо Пессоа. «В ночи, не ведающей обо мне...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 70
- Фернандо Пессоа. «Мне больно быть. И вот из этой боли...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 70
- Фернандо Пессоа. «Когда ушли все гости...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 71
- Фернандо Пессоа. «Ухожу в себя как в рощу...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 72
- Фернандо Пессоа. «Раздумья дней монотонных...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 73
- Фернандо Пессоа. «Над озерной волною...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 73
- Фернандо Пессоа. «Память, странной казнишь ты карой...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 74
- Фернандо Пессоа. «Сколько душ сокрыто в теле?..» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 74
- Фернандо Пессоа. «Лунные лесные гномы...» (стихотворение, перевод С. Александсандровского), стр. 75
- Фернандо Пессоа. «Пред наступлением бури...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 76
- Фернандо Пессоа. «Не постыдная это подачка...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 76
- Фернандо Пессоа. «Ветер нежен, и в кронах древесных...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 77
- Фернандо Пессоа. «Коль скоро все сущее - лживо...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 78
- Фернандо Пессоа. «Недвижной мглой, как покрывалом...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 78
- Фернандо Пессоа. «Смех, рождаемый листвой...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 79
- Фернандо Пессоа. «В безвестности окна...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 80
- Фернандо Пессоа. «Котенок, ты спишь как дома...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 81
- Фернандо Пессоа. «В листьях иссякли соки...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 81
- Фернандо Пессоа. «Разноголосье улицы взлетело...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 82
- Фернандо Пессоа. «Все пейзажи в сердце живы...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 82
- Фернандо Пессоа. «Я спал... От сновидений к пробужденью...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 83
- Фернандо Пессоа. «Растаяла дымка сквозная...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 84
- Фернандо Пессоа. Автопсихография (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 84
- Фернандо Пессоа. «Клубятся тучи в вышине...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 85
- Фернандо Пессоа. «Когда я дольше, чем мгновенье...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 85
- Фернандо Пессоа. Возведение лесов (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 86
- Фернандо Пессоа. «Сегодня я с собой наедине...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 88
- Фернандо Пессоа. «Сегодня, в ясной тишине заката...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 89
- Фернандо Пессоа. «Песня с горных отрогов взлетела...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 90
- Фернандо Пессоа. «Сменившая ночь в ее блеске и лоске...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 90
- Фернандо Пессоа. «Я год не бился над строкой...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 91
- Фернандо Пессоа. «Смерть — поворот дороги...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 91
- Фернандо Пессоа. «Кто в дверь стучит мою...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 92
- Фернандо Пессоа. «Один на один...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 92
- Фернандо Пессоа. «Старая песня в соседней таверне...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 93
- Фернандо Пессоа. «Нелегко, когда мысли нахлынут...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 93
- Фернандо Пессоа. «Чертою белой являясь взору...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 94
- Фернандо Пессоа. «Мечтаю, глядя на морскую гладь...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 95
- Фернандо Пессоа. «Я сломлен. Обращаются светила...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 95
- Фернандо Пессоа. «Ту повесть, что осталась втуне...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 96
- Фернандо Пессоа. «На свете этом есть у всех вещей...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 96
- Фернандо Пессоа. «Услышал и вспомнил лето...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 97
- Фернандо Пессоа. «То ли в яви, то ли в сонной тайне...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 98
- Фернандо Пессоа. «Пусть вихри в спираль...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 98
- Фернандо Пессоа. «Шаги среди растений…» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 99
- Фернандо Пессоа. «Что печалит - не знаю...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 99
- Фернандо Пессоа. «Зачем, не убаюкав...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 100
- Фернандо Пессоа. «Не разойтись туману...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 101
- Фернандо Пессоа. «В затихшей ночи...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 101
- Фернандо Пессоа. «Между сном и тем, что снится...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 102
- Фернандо Пессоа. «Хлеба под ровным светом...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 102
- Фернандо Пессоа. «Отбивает усердная прачка...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 103
- Фернандо Пессоа. «Прожить всю жизнь, над речкой стоя...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 104
- Фернандо Пессоа. «Льет. Тишина, словно мглой дождевою...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 104
- Фернандо Пессоа. «Сон безысходный коснулся чела...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 105
- Фернандо Пессоа. «Думаю все чаще...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 106
- Фернандо Пессоа. «Волна, переплеск зеленый...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 106
- Фернандо Пессоа. «Горы - и столько покоя над ними...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 107
- Фернандо Пессоа. «Отринул я грехи былой судьбы...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 107
- Фернандо Пессоа. «Хочу заснуть. Зову ли смерть со стоном...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 108
- Фернандо Пессоа. «Я знаю, южнее полуденной дали...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 109
- Фернандо Пессоа. «Лазурен, изумруден и лилов...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 109
- Фернандо Пессоа. «Чуть брезжит в предвестье рассвета...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 111
- Фернандо Пессоа. «Я слушал мудрецов ученый спор...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 112
- Фернандо Пессоа. Совет (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 113
- Фернандо Пессоа. «В расплесканной пучине злата...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 114
- Фернандо Пессоа. «Системы, идеалы, мифы, сны...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 114
- Фернандо Пессоа. «Ничего не свершив и не зная труда...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 115
- Фернандо Пессоа. «Ветшает жизнь - покинутая шхуна...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 116
- Фернандо Пессоа. «Коль не слетит весна к душе сновидца...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 116
- Фернандо Пессоа. Наша новая держава (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 117
- Фернандо Пессоа. Антонио де Оливейра Салазар (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 118
- ФЕРНАНДО ПЕССОА (перевод с английского)
- ИЗ СБОРНИКА «35 СОНЕТОВ»
- Фернандо Пессоа. 1. «Ни взгляд, ни разговор, ни письмена...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 122
- Фернандо Пессоа. 2. «Когда б не плотским оком обозреть...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 122
- Фернандо Пессоа. 9. «Бездействие, возвышенный удел!..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 123
- Фернандо Пессоа. 11. «Людские души — те же корабли...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 124
- Фернандо Пессоа. 14. «Родясь в ночи, до утра гибнем мы...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 124
- Фернандо Пессоа. 22. «Моя душа — египтян череда...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 125
- Фернандо Пессоа. 28. «Шипит волна, в пути меняя цвет...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 125
- Фернандо Пессоа. 31. «Я старше времени во много раз...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 126
- Фернандо Пессоа. Антиной (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 127
- АЛБЕРТО КАЭЙРО
- ПАСТУХ
- Алберто Каэйро. «В жизни ни разу не пас я стада...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 140
- Алберто Каэйро. «В тусклом свете сумерек...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 142
- Алберто Каэйро. «Из моей деревни глазу открывается такой простор...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 143
- Алберто Каэйро. «Однажды в полдень, в день конца весны...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 143
- Алберто Каэйро. «Четыре песни, что идут вслед за этой...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 149
- Алберто Каэйро. «Что за обилие даров Земли на блюде!..» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 149
- Алберто Каэйро. «Река Тежо лучше реки, что течет в моей деревне...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 150
- Алберто Каэйро. «Если б смог я вонзить зубы в землю...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 151
- Алберто Каэйро. «Мыльные пузыри, которые ребенок...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 152
- Алберто Каэйро. «Порою, при освещении ярком и точном...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 152
- Алберто Каэйро. «Вчера на закате один горожанин...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 153
- Алберто Каэйро. «Порой на закате летнего дня...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 154
- Алберто Каэйро. «Теми словами или не теми...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 155
- Алберто Каэйро. «Я пишу, чтобы понять Природу, хотя бы не как человек...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 156
- Алберто Каэйро. «Затворяю окно - снова в комнате я один...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 157
- ВЛЮБЛЕННЫЙ ПАСТУХ
- Алберто Каэйро. «Покуда у меня не было тебя...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 158
- Алберто Каэйро. «Всю ночь я провел без сна, видя только ее...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 159
- БЕССВЯЗНЫЕ СТИХИ
- Алберто Каэйро. «Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 160
- Алберто Каэйро. «Мистик, пытаешься ты вникнуть в суть вещей...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 160
- Алберто Каэйро. «Каждый день я открываю жуткую сущность вещей...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 161
- Алберто Каэйро. «Ты говоришь о цивилизации - мол, ни к чему она...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 162
- Алберто Каэйро. «В те дни, когда опять придет весна...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 163
- Алберто Каэйро. «Если кто-нибудь после смерти моей пожелает...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 163
- Алберто Каэйро. «Когда холод приходит порой холодов - это мне по душе...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 164
- Алберто Каэйро. «Строить догадки и о том и о том – это я тоже умею…» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 165
- Алберто Каэйро. «Кто знает, это, быть может, мой день последний...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 166
- РИКАРДО РЕЙС
- Рикардо Рейс. «Сплети мне венок из роз...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 168
- Рикардо Рейс. «С небосвода скрылась упряжка Феба...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 168
- Рикардо Рейс. «Лидия, сядем рядом, будем следить за теченьем...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 169
- Рикардо Рейс. «Даже знать, что опять цветы распустились…»...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 170
- Рикардо Рейс. «Ничего в руках не держи...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 172
- Рикардо Рейс. «Мудр поистине тот, кто доволен театром жизни...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 173
- Рикардо Рейс. «Розы милы мне садов Адониса...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 173
- Рикардо Рейс. «Только такую свободу даруют...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 174
- Рикардо Рейс. «Я помню повесть давнюю, как некогда...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 175
- Рикардо Рейс. «Не хочу принимать даров...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 178
- Рикардо Рейс. «Вновь лето, и обманной новизною...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 179
- Рикардо Рейс. «О, как жизнь коротка, даже самая долгая...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 180
- Рикардо Рейс. «Скудное поле сохой поднимая...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 180
- Рикардо Рейс. «Всех равняет закон неминуемой смерти...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 181
- Рикардо Рейс. «Все, что минует, мертво, и я умираю...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 181
- Рикардо Рейс. «Что ты мне даришь - любовь или ложь, я не знаю...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 182
- Рикардо Рейс. «Тишайший ветер по полям пустынным...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 182
- Рикардо Рейс. «Голубою грядою горы встали...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 183
- Рикардо Рейс. «Так покоен закат сегодня, о Лидия...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 183
- Рикардо Рейс. «Рукой разворошил я...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 184
- Рикардо Рейс. «Ты мнишь, неразумный, влача с собою...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 185
- Рикардо Рейс. «В свое время всему наступает срок...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 187
- Рикардо Рейс. «Здесь, Неера, вдали...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 188
- Рикардо Рейс. «Трепещет огонек...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 188
- Рикардо Рейс. «Вы, что верите в Христа и Марию...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 189
- Рикардо Рейс. «Пускай у меня...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 190
- Рикардо Рейс. «Сколь счастлив тот, кто здесь в сени деревьев...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 192
- Рикардо Рейс. «Ваша веселая дивная молодость...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 185
- Рикардо Рейс. «О, сколько горестей смутною делают...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 193
- Рикардо Рейс. «Это лето уже оплакиваю...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 193
- Рикардо Рейс. «Лидия, отринем знанье, не способное...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 194
- АЛВАРО ДЕ КАМПОС
- Алваро де Кампос. Курильщик опиума (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 198
- Алваро де Кампос. Приветствие Уолту Уитмену (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 204
- Алваро де Кампос. «Не знаю ничего. И для чего, не знаю...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 213
- Алваро де Кампос. Уже устаревший сонет (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 213
- Алваро де Кампос. «Если ты хочешь кончить с собой, почему ты не хочешь кончить с собой?..» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 214
- Алваро де Кампос. Табачная лавка (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 217
- Алваро де Кампос. Примечание (стихотворение, перевод В. Цыбина), стр. 224
- Алваро де Кампос. Демогоргон (стихотворение, перевод В. Цыбина), стр. 226
- Алваро де Кампос. Бессонница (стихотворение, перевод В. Цыбина), стр. 227
- Алваро де Кампос. Многоточие (стихотворение, перевод В. Цыбина), стр. 229
- Алваро де Кампос. День рождения (стихотворение, перевод В. Цыбина), стр. 230
- Алваро де Кампос. Тряпка (стихотворение, перевод В. Цыбина), стр. 232
- Алваро де Кампос. Реальность (стихотворение, перевод В. Цыбина), стр. 233
- Алваро де Кампос. «В воскресенье я пойду в сад в обличии других...» (стихотворение, перевод В. Цыбина), стр. 235
- Алваро де Кампос. Отдых за городом (стихотворение, перевод В. Цыбина), стр. 236
- Алваро де Кампос. Облака (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 238
- Алваро де Кампос. Случайность (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 239
- Алваро де Кампос. Набросок (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 240
- Алваро де Кампос. О музыке (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 241
- Алваро де Кампос. «Крест у табачной лавки на двери!..» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 242
- Алваро де Кампос. «Наступает полночь, и тишина опускается...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 243
- Алваро де Кампос. «Да, это я такой, каким я стал в итоге...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 243
- Алваро де Кампос. Дактилография (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 245
- Алваро де Кампос. «Я чувствую прежде всего усталость...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 246
- Алваро де Кампос. «В доме, стоящем напротив меня и моих снов…» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 247
- Алваро де Кампос. «Древние, как известно, взывали к музам...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 248
- Алваро де Кампос. «Я устал, это ясно...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 249
- Алваро де Кампос. «Все любовные письма...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 250
- Алваро де Кампос. «Здесь, на верхней палубе, в кресле, смежил я ресницы...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 251
- Алваро де Кампос. «Очнуться от города Лиссабона, уже от других очнувшись...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 252
- Алваро де Кампос. «Мы встретились, он столкнулся со мной на одной из улиц Байши...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 255
- Алваро де Кампос. «На пристани уже слышно - он приближается...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 258
- Алваро де Кампос. Там, я не знаю где... (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 258
- Алваро де Кампос. Марциальная ода (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 260
- Алваро де Кампос. Требуха в томатном соусе (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 262
- Алваро де Кампос. Барроу-ин-Фернесс (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 263
- КОЭЛЬО ПАШЕКО
- Коэльо Пашеко. За пределом других океанов (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 268
- ...И СНОВА ФЕРНАНДО ПЕССОА
- Фернандо Пессоа. Последнее колдовство (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 278
- Фернандо Пессоа. «В резьбе и в золоте, кадило...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 280
- Фернандо Пессоа. Эрот и Психея (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 281
- Фернандо Пессоа. «Тайны древние прячутся рядом...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 282
- Фернандо Пессоа. «Мы — в этом мире превратном...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 283
- Фернандо Пессоа. Горизонт (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 284
- Фернандо Пессоа. Фернан Магеллан (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 284
- Фернандо Пессоа. Вознесение Васко да Гамы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 285
- Фернандо Пессоа. Португальское море (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 286
- Фернандо Пессоа. Последняя каравелла (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 286
- Фернандо Пессоа. Молитва (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 287
- Фернандо Пессоа. Острова счастливых (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 287
- Фернандо Пессоа. Штиль (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 288
- Фернандо Пессоа. Элегия тени (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 289
Информация об издании предоставлена: Magnus
|