Поэзия французского ...

«Поэзия французского сюрреализма»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Поэзия французского сюрреализма

Составитель:

СПб.: Амфора, 2004 г.

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 5-94278-662-3

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x90/16 (145x215 мм)

Страниц: 504

Описание:

Стихи, очерки и эссе французских сюрреалистов.

Содержание:

  1. Михаил Ясное. Европа после дождя (предисловие), стр. 5-12
  2. I.
    1. АНДРЕ БРЕТОН (1896-1966)
      1. Бретон: «Свобода цвет человека...» (биографическая заметка), стр. 17-19
      2. Гора благочестия (1919)
        1. Возраст (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 20
        2. Глухари (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 20-21
      3. Земной свет (1923)
        1. Пять снов (стихотворение в прозе, перевод А. Поповой), стр. 22-28
        2. Не выходя из (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 28-29
        3. Уж лучше жизнь (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 30-31
        4. Подсолнух (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 31-32
      4. Седовласый револьвер (1932)
        1. Прекращение дела (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 33
        2. На дорожных подъемах и спусках (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 34-36
        3. Глагол Быть (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 36-37
        4. Все школьницы разом (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 37
        5. Совершенно белые мужчина и женщина (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 37-38
        6. Занавес! Занавес! (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 38-39
        7. Куст крапивы заглядывает в окно (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 39-40
      5. Дыхание воды (1934)
        1. «Рыба-телескоп дробит камни в недрах книг...» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 41
        2. «Передо мной фея соли...» (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 41-42
        3. «Говорят там внизу дюны черны от лавы...» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 42
      6. В мрачной прачечной (1936)
        1. Ночные бабочки (стихотворение в прозе, перевод А. Поповой), стр. 43-44
        2. Бабочка (стихотворение в прозе, перевод А. Поповой), стр. 44-45
        3. Хор (стихотворение, (стихотворение в прозе, перевод А. Поповой), стр. 46
    2. ПОЛЬ ЭЛЮАР (1895-1952)
      1. Элюар: «Земля вся синяя как апельсин...» (биографическая заметка), стр. 49-51
      2. Животные и их люди, люди и их животные (1920)
        1. Животное смеется (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 52
        2. Лошадь (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 52-53
        3. Рыба (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 53
      3. Потребности жизни и последствия снов, предваряемые примерами (1921)
        1. Умирать (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 54
        2. Искусство танца (2) (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 54
        3. Прекрасное (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 54
        4. Лень (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 54
        5. Сила (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 55
        6. Купальщица в гамме от светлого к темному (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 55
        7. Любовь (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 55
      4. Повторения (1922)
        1. Единственная (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 56
        2. Совершенство (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 56
      5. Умирать отттого, что не умираешь (1924)
        1. Возлюбленная (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 57
        2. Не помня зла (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 57-58
        3. Нагота правды (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 58
      6. Град скорби (1926)
        1. Пабло Пикассо (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 59
        2. Пить (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 59
        3. Их чистые по-прежнему глаза (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 60
        4. Ночь (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 60
        5. «Твои оранжевые волосы в пустоте вселенной...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 60-61
        6. «Твой златогубый рот звенит в моей груди...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 61
      7. Любовь поэзия (1929)
        1. «Я сказал тебе это для туч...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 62
        2. «Земля вся синяя как апельсин...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 62-63
        3. «Любимая чтобы мои обозначить желанья...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 63
      8. Сама жизнь (1932)
        1. Мир-одиночество (I-XXII) (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 64-69
        2. Чуть измененная (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 69-70
        3. Новой ночью (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 70
        4. Около полуночи (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 70-71
        5. Все права (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 71
        6. До свиданья (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 71-72
        7. При вспышке молнии (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 72
      9. Роза для всех (1934)
        1. Поэтическая объективность (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 73-75
        2. Измученный жаждой и по холоду изголодавшийся (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 76
    3. ТРИСТАН ТЦАРА (1896-1963)
      1. Тцара: «Геометрия мой господь...» (биографическая заметка), стр. 79-81
      2. Двадцать пять стихотворений (1918)
        1. Мудрый танец март (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 82
        2. Солнце ночь (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 82-83
        3. Миг нота брат (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 83
      3. Из наших птиц (1923)
        1. Цирк (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 84-87
        2. Эстетическая распродажа (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 87
        3. Длинное замыкание посредством Луны и цвета (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 88-89
        4. Свечка и овечка (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 89
        5. Господин АА подает стенографические знаки господину Тцара (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 89
        6. Вечер (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 89-90
        7. Гербарий игр и вычислений (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 90-91
        8. Дикая вода (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 91-92
        9. Смерть Гийома Аполлинера (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 92
        10. Я выхожу из своей роскошной квартиры (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 92-93
        11. Доброе утро сквозь зубы (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 93
        12. Разоблаченный оптимизм (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 93-94
        13. Песенка дада (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 94-95
        14. Ненароком (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 96
      4. Индикатор сердечных дорог (1928)
        1. Путь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 97
        2. Развилка (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 97
        3. Вольт (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 97-98
      5. Дерево путешественников (1930)
        1. Предварительное (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 99
        2. Ленивые взгляды (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 99-100
        3. Зов (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 100
    4. ЛУИ АРАГОН (1897-1982)
      1. Арагон: «Несчастный случай на железной дороге похож на сегодняшнее солнце...» (биографическая заметка), стр. 103-105
      2. Фейерверк (1920)
        1. Свет по всему свету (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 106
        2. Упорство (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 106-107
        3. Молча (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 107
      3. Беспрерывное движение. Стихи 1920-1924 (1925)
        1. Благоуханный воздух (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 108
        2. Поэзия (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 108-109
        3. Надежный замок (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 109
        4. Песня умирающего от любви на карнавале перед Великим постом (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 109-110
      4. Предназначение поэзии (1924-1925)
        1. Ноктюрн (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 111
        2. Пастораль (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 111
        3. Доброе мартовское пиво (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 111-112
        4. На припеке (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 112-113
        5. Мимозы (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 113
        6. Шквал (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 113-114
      5. Великое веселье (1929)
        1. Последнее слово (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 115
        2. Званый обед (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 115-116
        3. Терцины (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 116-117
        4. Застольная песня (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 117-118
      6. Преследуемый преследователь (1931)
        1. Марионетки (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 119-120
    5. ФИЛИПП СУПО (1897-1990)
      1. Супо: «Гуляю голый с тросточкой в руке...» (биографическая заметка), стр. 123-125
      2. Аквариум (1917)
        1. Пред-словие (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 126
        2. Отъезд (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 126
        3. Возвращаюсь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 127
        4. Полет (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 127
      3. Роза ветров (1920)
        1. Пытка (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 128
        2. Пыл (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 128
        3. Горизонт (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 129
        4. Сдается внаем (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 129
        5. Воскресенье (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 130
      4. Песенки (1921)
        1. II. Тем не менее (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 131
        2. V. Галопом (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 131
        3. VI. Декабрь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 131
        4. VII. В энциклопедию (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 131-132
        5. VIII. «Покупаю ружье...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 132
        6. IX. Скорбное (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 132
        7. X. Пить (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 132-133
        8. XVII. Песня точильщика (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 132
      5. Джорджия (1926)
        1. Джорджия (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 134-135
        2. Сумерки (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 135
        3. Нечет (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 135
        4. Гирлянда (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 135
        5. Кровь небес (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 135-136
        6. Еще о луне (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 136
        7. Наклонив голову (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 136
      6. Стихотворения 1920-1937
        1. Рабство (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 137
        2. Час (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 137-138
        3. Новый год (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 138
        4. Как (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 138
        5. Трофей (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 139
        6. Призраки зари (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 139-140
    6. БЕНЖАМЕН ПЕРЕ (1899-1959)
      1. Пере: «С клеймом на груди означающим символ равенства...» (биографическая заметка), стр. 143-145
      2. Пассажир трансатлантического парохода (1921)
        1. На полубаке или на четвертьбаке (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 146
      3. Бессмертная болезнь (1924)
        1. «Отказом от собственной тени...» (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 147
        2. «Все дело в дожде проникающем к самым строптивым костям...» (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 147-148
      4. Большая игра (1928)
        1. Зачепухался (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 149
        2. Воображаемая болезнь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 149-150
        3. Сквозь пространство и время (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 150
        4. Будущее за смельчаками (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 150-151
        5. Воспитанность (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 151
        6. Переустройство (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 151
        7. Связанный по рукам и ногам (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 152
        8. Мемуары Бенжамена Пере (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 152
        9. Парная партия (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 152-153
        10. Свадьба листьев (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 153
        11. Почитайте мертвых (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 153-154
        12. Роковая женщина (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 154
      5. Припрятанное на случай (1934)
        1. На краю света (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 155
        2. Старое доброе время (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 155-156
        3. Тысячу раз (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 156
      6. Сублимирую (1936)
        1. Алло (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 157
      7. Я не ем этот хлеб (1936)
        1. Эпитафия для памятника павшим героям (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 158
    7. РОБЕР ДЕСНОС (1900-1945)
      1. Деснос: «Лишь из вас, о страданья любви, разрастается радость...» (биографическая заметка), стр. 161-163
      2. Опаленный язык (1923)
        1. Ночной ветер (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 164
        2. Охотничья хота (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 164
        3. Словоубийца (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 165
        4. Голубь ковчега (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 165
      3. К таинственной (1926)
        1. О страданья любви! (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 166
        2. Ты столько мне снилась (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 166-167
        3. Пространства сна (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 167-168
        4. Если б только ты знала (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 168-169
        5. Нет, нет, любовь не умерла (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 169-170
        6. Как пальцы в мгновение смерти (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 170-171
        7. Под покровом ночи (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 171
      4. Сумерки (1927)
        1. II. Инфинитив (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 172
        2. IV. Идея фикс (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 172-173
        3. V. Под ивами (стихотворение, перевод А. Давыдова), стр. 173
        4. VI. Три звезды (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 174
        5. VII. Небесная песнь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 174-175
        6. VIII. О цветке любви и перелетных конях (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 175-177
        7. IX. Из сердцевины дуба (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 177-179
        8. XIII. Смеркается (стихотворение, перевод А. Давыдова), стр. 179
        9. XIV. Жизнь из черного дерева (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 179-180
        10. XX. Когда-то давным-давно (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 180-181
        11. XXI. Кроме тебя никто (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 181
        12. XXIV. От розы из мрамора до розы железной (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 182-183
      5. Безголовые (1934)
        1. На пол пути (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 184-185
        2. Тихая сапа (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 185-186
  3. II.
    1. ФРАНСИС ПИКАБИА (1878-1953)
      1. Пикабиа: «Я поэт в бунте против правил...» (биографическая заметка), стр. 191-193
      2. Лестница (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 194
      3. Земля (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 194
      4. Маленькая ручка (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 195
      5. Скромное (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 195
      6. Лабиринт (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 196
      7. Рахат-лукум (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 196
      8. Птица-резеда (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 197
      9. Рты (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 197
      10. Масляный кофейник (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 197-198
      11. Белая пижама (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 198
      12. Новое счастье (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 198-199
      13. Кошки-мышки (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 199
      14. Домино (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 199-200
      15. Ребенок (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 200
      16. Плавать (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 200
    2. ЖОРЖ РИБЕМОН-ДЕССЕНЬ (1884-1975)
      1. Рибемон-Дессень: «Лазарь не воскресай ты скрежет пилы по камню...» (биографическая заметка), стр. 203-205
      2. Публике (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 206
      3. Музыка (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 207-208
      4. Раздвижной тромбон (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 208-209
      5. Звезды (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 209
      6. О (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 210
      7. Плотогон (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 210-211
      8. Сад (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 211
      9. Мертвый карп (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 211
      10. Проценты (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 212
      11. Трое суток (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 212-213
      12. То, что видно (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 213
      13. Ожидание (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 213-214
      14. Вселенский голод (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 214
    3. ЖАН АРП (1887-1966)
      1. Арп: «На край моей кровати присаживается звезда...» (биографическая заметка), стр. 217-219
      2. Возраст живет от волоса к волосу (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 220
      3. Времена года их винтики и колесики (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 220-221
      4. «для говорения язык бесполезная штука...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 221
      5. Нарумяненные вши (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 221-222
      6. Чуть-чуть от мужчины (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 222
      7. Домашние камни (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 222-223
      8. Слон влюблен в миллиметр (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 224
      9. Монте-Карло (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 225
      10. Сезоны стенных часов земляники бархатистых животных и колыбели (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 225-226
      11. Красные фиалки (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 226-227
      12. Четырехугольные голуби (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 227
      13. Черные вены (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 227-228
      14. Белые глыбы (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 228
    4. АНТОНЕН АРТО (1896-1948)
      1. Арто: «Я тот, что разлучен всегда с самим собою...» (биографическая заметка), стр. 231-233
      2. Вечер («Под крупными звездами воды текли, розовея...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 234
      3. Вечерняя гармония (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 234-235
      4. Антарктика (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 235
      5. Маятник (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 235-236
      6. Бутылка и стакан (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 236
      7. Верлен пьет (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 236
      8. Бар (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 237
      9. Стихи Франциска Ассизского (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 237-238
      10. Аллегория (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 239
      11. Прилив (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 239-240
      12. Потаенная логика (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 240-241
      13. «Нет, я вас не люблю, и все же вы придете...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 241
      14. Вечер («Вот час, когда для нас клонятся долу ивы...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 242
      15. Дыбом волосы (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 242
      16. Любовь (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 242-243
      17. Круговорот (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 243
      18. Орган и купорос (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 244
      19. Музыкант (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 244-245
      20. Мастерская души (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 245
      21. Ночь (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 246-247
      22. Заклятие мумии (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 247-248
    5. ЖАК ПРЕВЕР (1900-1977)
      1. Превер: «Утка под Ватерлоо с Наполеоном под соусом...» (биографическая заметка), стр. 251-253
      2. История лошади (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 254-256
      3. Аликанте (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 256
      4. Я их видел... (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 256-257
      5. Шарманка (перевод М. Яснова), стр. 257-258
      6. Великоплепная династия (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 258-259
      7. Первый день (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 259
      8. Весть (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 259-260
      9. Опись (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 260-262
      10. Шествие (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 262
      11. Публичное покаяние (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 263
      12. Смотритель маяка очень любит птиц (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 264
      13. У каждой зверушки свои погремушки (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 264-265
      14. Солнечная ванна (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 265
      15. У нас на улице (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 265-266
      16. На Аустерлицком вокзале (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 266
    6. МИШЕЛЬ ЛЕЙРИС (1901-1990)
      1. Лейрис: «Игра в колечко в пределах Рая...» (биографическая заметка), стр. 269-271
      2. Ни конца ни начала (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 272
      3. Ночь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 272-274
      4. Легенда (стихотворение, перевод М. Гринберга ), стр. 274-275
      5. Девушки (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 275-276
      6. Охотник за головами (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 276-277
      7. Андре Массон (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 278-279
      8. Возвращение (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 279-280
      9. Гимн (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 280
      10. Юность (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 281
      11. Лена (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 281-282
    7. РЕЙМОН КЕНО (1903-1976)
      1. Кено: «Я снами так богат, что выбор невозможен...» (биографическая заметка), стр. 285-287
      2. «Я снами так богат, что выбор невозможен...» (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 288-289
      3. «Я любил размечтаться, сам того не заметив...» (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 289
      4. Морские коньки (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 290
      5. Амфион (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 290
      6. За границей (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 290-292
      7. Говорит Люцифер (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 292
      8. Крупный пригород (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 292-293
      9. Робинзон (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 293
      10. Назойливое насекомое (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 293-294
      11. «Грустно — Ницше сказал — в море гибнуть от жажды...» (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 294-295
      12. «Нотр-Дам-де-Пари там я прочел Пикабиа...» (стихотворение, перевод А. Горкина 295
      13. «На тарелках...» (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 295-296
      14. «Тень долгих вечеров ложится на перрон...» (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 296
    8. РЕНЕ ШАР (1907-1988)
      1. Шар: «Гонец в кровавой хватке западни...» (биографическая заметка), стр. 299-301
      2. Могучие метеоры (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 302
      3. Прекрасное здание и предчувствия (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 302
      4. Вот (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 302
      5. Двойник (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 303
      6. Поэты (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 303
      7. Убежденность (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 303-304
      8. Календарь (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 304
      9. Иволга (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 304
      10. На глади обледенелого пруда (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 304
      11. Рисунок пленника (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 305
      12. Пичуга... (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 305
      13. Cur secessisti? (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 305
      14. Нас уводила дымка (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 305
      15. Верните им... (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 306
      16. Donnerbach Mühle (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 306
      17. Акула и чайка (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 307
      18. Стриж (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 307
      19. Да будет благословенна! (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 308
      20. Любовь, которой лишились все (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 308-309
      21. Лабиринт (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 309
      22. Отпусник (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 309-310
      23. Разверстая гора (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 310
      24. Лишайник (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 310
    9. РОЖЕ ЖИЛЬБЕР-ЛЕКОНТ (1907-1943)
      1. Жильбер-Леконт: «Глаз глядящий в другой сквозь дверной глазок...» (биографическая заметка), стр. 313-315
      2. Славная жизнь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 316
      3. Темная история (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 316-317
      4. Драма детского сознания (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 317
      5. Ложный отъезд (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 318
      6. Непристойная поэзия (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 318
      7. Жизнь-маскарад (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 318-319
      8. Толщина волоса (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 319
      9. Границы любви (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 319
      10. Погребальная песнь по славному старику (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 320
      11. Ночная смерть (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 320-321
      12. Повешенный (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 321
      13. Предположения о смерти (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 321
      14. Пустота стекла (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 321-322
      15. Огонь ветра (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 322
      16. Когда настанет день сильного ветра (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 322-323
      17. Путь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 323-324
      18. «Два светящихся глаза авто...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 324
      19. Четыре стихии (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 324
      20. Я и Я (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 324-325
      21. Завещание (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 325-326
    10. РЕНЕ ДОМАЛЬ (1908-1944)
      1. Домаль: «Твое лицо — мое, моя тюрьма...» (биографическая заметка), стр. 329-331
      2. Призрачная кожа (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 332
      3. День мертвых (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 332-334
      4. Достаточно слова (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 335
      5. Персефона, или Двоякий исход (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 335-336
      6. Потом (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 336
      7. Хладнокровно (стихотворение, перевод М. Иванова ), стр.337
      8. Пророк (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 337-338
      9. Детская игра (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 339-340
      10. Странник (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 340-341
      11. Оставленность (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 341
      12. Другая оставленность (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 342
      13. Испарина страха (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 342-343
      14. Разбитое сердце (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 343
      15. Вечная тщета (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 344
  4. III.
    1. Андре Бретон
      1. Манифест сюрреализма (статья, перевод Л. Андреева, Г. Косинова), стр. 347-388
    2. Луи Арагон
      1. Волна грез (статья, перевод О. Кустовой), стр. 389-405
    3. Тристан Тцара
      1. Заметка об искусстве. Г. Арп (статья, перевод М. Сальман), стр. 406-407
      2. Заметка о поэзии (статья, перевод М. Сальман), стр. 407-410
      3. Франсис Пикабиа. «Мысли без языка» (статья, перевод М. Сальман), стр. 410-412
      4. Франсис Пикабиа. «Атлет из похоронного бюро», «Платонические вставные зубы» (статья, перевод М. Сальман), стр. 412-413
    4. Мишель Лейрис
      1. Ганс Арп (статья, перевод М. Яснова), стр. 414-415
      2. Представление «Бегства» (очерк, перевод Е. Березиной), стр. 415-418
      3. Искусство и поэзия в сознании Поля Элюара (статья, перевод Е. Березиной), стр. 419-426
      4. О Реймоне Кено (статья, перевод Е. Березиной), стр. 426-429
    5. Жак Превер
      1. Улица Шато (статья, перевод А. Поповой), стр. 430-432
    6. Реймон Кено
      1. Беседа с Жоржем Рибемон-Дессенем (статья, перевод А. Поповой), стр. 433-435
    7. Жорж Рибемон-Дессень
      1. Границы познания (статья, перевод О. Кустовой), стр. 436-439
    8. Филипп Супо
      1. Поэзия была просто способом закрывать глаза (статья, перевод О. Кустовой), стр. 440
    9. Антонен Арто
      1. О сборнике стихотворений Роже Жильбер-Леконта «Жизнь Любовь Смерть Пустота и Ветер» (статья, перевод О. Кустовой), стр. 441-443
    10. Роже Жильбер-Леконт
      1. Рене Домаль (статья, перевод Е. Дегтярь), стр. 444-449
    11. Рене Домаль
      1. Открытое письмо Андре Бретону о взаимоотношениях сюрреализма и «Большой Игры» (перевод Е. Павликовой), стр. 450-456
  5. М. Яснов. Комментарии, стр. 457-487

Примечание:

Подписано в печать 29.11.2004.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Желают приобрести
Kons, Санкт-Петербург 

Книжные полки

⇑ Наверх