|
антология
Составитель: Михаил Яснов
СПб.: Амфора, 2004 г.
Тираж: 3000 экз.
ISBN: 5-94278-662-3
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x90/16 (145x215 мм)
Страниц: 504
|
|
Описание:
Стихи, очерки и эссе французских сюрреалистов.
Содержание:
- Михаил Ясное. Европа после дождя (предисловие), стр. 5-12
- I.
- АНДРЕ БРЕТОН (1896-1966)
- Бретон: «Свобода цвет человека...» (биографическая заметка), стр. 17-19
- Гора благочестия (1919)
- Возраст (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 20
- Глухари (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 20-21
- Земной свет (1923)
- Пять снов (стихотворение в прозе, перевод А. Поповой), стр. 22-28
- Не выходя из (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 28-29
- Уж лучше жизнь (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 30-31
- Подсолнух (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 31-32
- Седовласый револьвер (1932)
- Прекращение дела (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 33
- На дорожных подъемах и спусках (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 34-36
- Глагол Быть (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 36-37
- Все школьницы разом (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 37
- Совершенно белые мужчина и женщина (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 37-38
- Занавес! Занавес! (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 38-39
- Куст крапивы заглядывает в окно (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 39-40
- Дыхание воды (1934)
- «Рыба-телескоп дробит камни в недрах книг...» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 41
- «Передо мной фея соли...» (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 41-42
- «Говорят там внизу дюны черны от лавы...» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 42
- В мрачной прачечной (1936)
- Ночные бабочки (стихотворение в прозе, перевод А. Поповой), стр. 43-44
- Бабочка (стихотворение в прозе, перевод А. Поповой), стр. 44-45
- Хор (стихотворение, (стихотворение в прозе, перевод А. Поповой), стр. 46
- ПОЛЬ ЭЛЮАР (1895-1952)
- Элюар: «Земля вся синяя как апельсин...» (биографическая заметка), стр. 49-51
- Животные и их люди, люди и их животные (1920)
- Животное смеется (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 52
- Лошадь (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 52-53
- Рыба (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 53
- Потребности жизни и последствия снов, предваряемые примерами (1921)
- Умирать (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 54
- Искусство танца (2) (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 54
- Прекрасное (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 54
- Лень (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 54
- Сила (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 55
- Купальщица в гамме от светлого к темному (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 55
- Любовь (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 55
- Повторения (1922)
- Единственная (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 56
- Совершенство (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 56
- Умирать отттого, что не умираешь (1924)
- Возлюбленная (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 57
- Не помня зла (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 57-58
- Нагота правды (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 58
- Град скорби (1926)
- Пабло Пикассо (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 59
- Пить (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 59
- Их чистые по-прежнему глаза (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 60
- Ночь (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 60
- «Твои оранжевые волосы в пустоте вселенной...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 60-61
- «Твой златогубый рот звенит в моей груди...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 61
- Любовь поэзия (1929)
- «Я сказал тебе это для туч...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 62
- «Земля вся синяя как апельсин...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 62-63
- «Любимая чтобы мои обозначить желанья...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 63
- Сама жизнь (1932)
- Мир-одиночество (I-XXII) (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 64-69
- Чуть измененная (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 69-70
- Новой ночью (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 70
- Около полуночи (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 70-71
- Все права (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 71
- До свиданья (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 71-72
- При вспышке молнии (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 72
- Роза для всех (1934)
- Поэтическая объективность (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 73-75
- Измученный жаждой и по холоду изголодавшийся (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 76
- ТРИСТАН ТЦАРА (1896-1963)
- Тцара: «Геометрия мой господь...» (биографическая заметка), стр. 79-81
- Двадцать пять стихотворений (1918)
- Мудрый танец март (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 82
- Солнце ночь (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 82-83
- Миг нота брат (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 83
- Из наших птиц (1923)
- Цирк (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 84-87
- Эстетическая распродажа (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 87
- Длинное замыкание посредством Луны и цвета (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 88-89
- Свечка и овечка (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 89
- Господин АА подает стенографические знаки господину Тцара (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 89
- Вечер (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 89-90
- Гербарий игр и вычислений (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 90-91
- Дикая вода (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 91-92
- Смерть Гийома Аполлинера (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 92
- Я выхожу из своей роскошной квартиры (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 92-93
- Доброе утро сквозь зубы (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 93
- Разоблаченный оптимизм (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 93-94
- Песенка дада (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 94-95
- Ненароком (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 96
- Индикатор сердечных дорог (1928)
- Путь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 97
- Развилка (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 97
- Вольт (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 97-98
- Дерево путешественников (1930)
- Предварительное (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 99
- Ленивые взгляды (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 99-100
- Зов (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 100
- ЛУИ АРАГОН (1897-1982)
- Арагон: «Несчастный случай на железной дороге похож на сегодняшнее солнце...» (биографическая заметка), стр. 103-105
- Фейерверк (1920)
- Свет по всему свету (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 106
- Упорство (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 106-107
- Молча (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 107
- Беспрерывное движение. Стихи 1920-1924 (1925)
- Благоуханный воздух (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 108
- Поэзия (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 108-109
- Надежный замок (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 109
- Песня умирающего от любви на карнавале перед Великим постом (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 109-110
- Предназначение поэзии (1924-1925)
- Ноктюрн (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 111
- Пастораль (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 111
- Доброе мартовское пиво (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 111-112
- На припеке (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 112-113
- Мимозы (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 113
- Шквал (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 113-114
- Великое веселье (1929)
- Последнее слово (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 115
- Званый обед (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 115-116
- Терцины (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 116-117
- Застольная песня (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 117-118
- Преследуемый преследователь (1931)
- Марионетки (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 119-120
- ФИЛИПП СУПО (1897-1990)
- Супо: «Гуляю голый с тросточкой в руке...» (биографическая заметка), стр. 123-125
- Аквариум (1917)
- Пред-словие (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 126
- Отъезд (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 126
- Возвращаюсь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 127
- Полет (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 127
- Роза ветров (1920)
- Пытка (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 128
- Пыл (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 128
- Горизонт (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 129
- Сдается внаем (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 129
- Воскресенье (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 130
- Песенки (1921)
- II. Тем не менее (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 131
- V. Галопом (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 131
- VI. Декабрь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 131
- VII. В энциклопедию (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 131-132
- VIII. «Покупаю ружье...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 132
- IX. Скорбное (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 132
- X. Пить (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 132-133
- XVII. Песня точильщика (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 132
- Джорджия (1926)
- Джорджия (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 134-135
- Сумерки (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 135
- Нечет (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 135
- Гирлянда (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 135
- Кровь небес (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 135-136
- Еще о луне (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 136
- Наклонив голову (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 136
- Стихотворения 1920-1937
- Рабство (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 137
- Час (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 137-138
- Новый год (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 138
- Как (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 138
- Трофей (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 139
- Призраки зари (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 139-140
- БЕНЖАМЕН ПЕРЕ (1899-1959)
- Пере: «С клеймом на груди означающим символ равенства...» (биографическая заметка), стр. 143-145
- Пассажир трансатлантического парохода (1921)
- На полубаке или на четвертьбаке (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 146
- Бессмертная болезнь (1924)
- «Отказом от собственной тени...» (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 147
- «Все дело в дожде проникающем к самым строптивым костям...» (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 147-148
- Большая игра (1928)
- Зачепухался (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 149
- Воображаемая болезнь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 149-150
- Сквозь пространство и время (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 150
- Будущее за смельчаками (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 150-151
- Воспитанность (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 151
- Переустройство (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 151
- Связанный по рукам и ногам (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 152
- Мемуары Бенжамена Пере (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 152
- Парная партия (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 152-153
- Свадьба листьев (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 153
- Почитайте мертвых (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 153-154
- Роковая женщина (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 154
- Припрятанное на случай (1934)
- На краю света (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 155
- Старое доброе время (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 155-156
- Тысячу раз (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 156
- Сублимирую (1936)
- Алло (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 157
- Я не ем этот хлеб (1936)
- Эпитафия для памятника павшим героям (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 158
- РОБЕР ДЕСНОС (1900-1945)
- Деснос: «Лишь из вас, о страданья любви, разрастается радость...» (биографическая заметка), стр. 161-163
- Опаленный язык (1923)
- Ночной ветер (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 164
- Охотничья хота (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 164
- Словоубийца (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 165
- Голубь ковчега (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 165
- К таинственной (1926)
- О страданья любви! (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 166
- Ты столько мне снилась (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 166-167
- Пространства сна (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 167-168
- Если б только ты знала (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 168-169
- Нет, нет, любовь не умерла (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 169-170
- Как пальцы в мгновение смерти (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 170-171
- Под покровом ночи (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 171
- Сумерки (1927)
- II. Инфинитив (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 172
- IV. Идея фикс (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 172-173
- V. Под ивами (стихотворение, перевод А. Давыдова), стр. 173
- VI. Три звезды (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 174
- VII. Небесная песнь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 174-175
- VIII. О цветке любви и перелетных конях (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 175-177
- IX. Из сердцевины дуба (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 177-179
- XIII. Смеркается (стихотворение, перевод А. Давыдова), стр. 179
- XIV. Жизнь из черного дерева (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 179-180
- XX. Когда-то давным-давно (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 180-181
- XXI. Кроме тебя никто (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 181
- XXIV. От розы из мрамора до розы железной (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 182-183
- Безголовые (1934)
- На пол пути (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 184-185
- Тихая сапа (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 185-186
- II.
- ФРАНСИС ПИКАБИА (1878-1953)
- Пикабиа: «Я поэт в бунте против правил...» (биографическая заметка), стр. 191-193
- Лестница (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 194
- Земля (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 194
- Маленькая ручка (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 195
- Скромное (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 195
- Лабиринт (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 196
- Рахат-лукум (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 196
- Птица-резеда (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 197
- Рты (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 197
- Масляный кофейник (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 197-198
- Белая пижама (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 198
- Новое счастье (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 198-199
- Кошки-мышки (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 199
- Домино (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 199-200
- Ребенок (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 200
- Плавать (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 200
- ЖОРЖ РИБЕМОН-ДЕССЕНЬ (1884-1975)
- Рибемон-Дессень: «Лазарь не воскресай ты скрежет пилы по камню...» (биографическая заметка), стр. 203-205
- Публике (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 206
- Музыка (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 207-208
- Раздвижной тромбон (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 208-209
- Звезды (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 209
- О (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 210
- Плотогон (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 210-211
- Сад (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 211
- Мертвый карп (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 211
- Проценты (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 212
- Трое суток (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 212-213
- То, что видно (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 213
- Ожидание (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 213-214
- Вселенский голод (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 214
- ЖАН АРП (1887-1966)
- Арп: «На край моей кровати присаживается звезда...» (биографическая заметка), стр. 217-219
- Возраст живет от волоса к волосу (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 220
- Времена года их винтики и колесики (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 220-221
- «для говорения язык бесполезная штука...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 221
- Нарумяненные вши (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 221-222
- Чуть-чуть от мужчины (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 222
- Домашние камни (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 222-223
- Слон влюблен в миллиметр (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 224
- Монте-Карло (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 225
- Сезоны стенных часов земляники бархатистых животных и колыбели (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 225-226
- Красные фиалки (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 226-227
- Четырехугольные голуби (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 227
- Черные вены (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 227-228
- Белые глыбы (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 228
- АНТОНЕН АРТО (1896-1948)
- Арто: «Я тот, что разлучен всегда с самим собою...» (биографическая заметка), стр. 231-233
- Вечер («Под крупными звездами воды текли, розовея...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 234
- Вечерняя гармония (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 234-235
- Антарктика (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 235
- Маятник (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 235-236
- Бутылка и стакан (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 236
- Верлен пьет (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 236
- Бар (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 237
- Стихи Франциска Ассизского (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 237-238
- Аллегория (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 239
- Прилив (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 239-240
- Потаенная логика (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 240-241
- «Нет, я вас не люблю, и все же вы придете...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 241
- Вечер («Вот час, когда для нас клонятся долу ивы...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 242
- Дыбом волосы (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 242
- Любовь (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 242-243
- Круговорот (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 243
- Орган и купорос (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 244
- Музыкант (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 244-245
- Мастерская души (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 245
- Ночь (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 246-247
- Заклятие мумии (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 247-248
- ЖАК ПРЕВЕР (1900-1977)
- Превер: «Утка под Ватерлоо с Наполеоном под соусом...» (биографическая заметка), стр. 251-253
- История лошади (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 254-256
- Аликанте (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 256
- Я их видел... (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 256-257
- Шарманка (перевод М. Яснова), стр. 257-258
- Великоплепная династия (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 258-259
- Первый день (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 259
- Весть (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 259-260
- Опись (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 260-262
- Шествие (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 262
- Публичное покаяние (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 263
- Смотритель маяка очень любит птиц (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 264
- У каждой зверушки свои погремушки (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 264-265
- Солнечная ванна (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 265
- У нас на улице (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 265-266
- На Аустерлицком вокзале (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 266
- МИШЕЛЬ ЛЕЙРИС (1901-1990)
- Лейрис: «Игра в колечко в пределах Рая...» (биографическая заметка), стр. 269-271
- Ни конца ни начала (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 272
- Ночь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 272-274
- Легенда (стихотворение, перевод М. Гринберга ), стр. 274-275
- Девушки (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 275-276
- Охотник за головами (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 276-277
- Андре Массон (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 278-279
- Возвращение (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 279-280
- Гимн (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 280
- Юность (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 281
- Лена (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 281-282
- РЕЙМОН КЕНО (1903-1976)
- Кено: «Я снами так богат, что выбор невозможен...» (биографическая заметка), стр. 285-287
- «Я снами так богат, что выбор невозможен...» (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 288-289
- «Я любил размечтаться, сам того не заметив...» (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 289
- Морские коньки (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 290
- Амфион (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 290
- За границей (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 290-292
- Говорит Люцифер (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 292
- Крупный пригород (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 292-293
- Робинзон (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 293
- Назойливое насекомое (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 293-294
- «Грустно — Ницше сказал — в море гибнуть от жажды...» (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 294-295
- «Нотр-Дам-де-Пари там я прочел Пикабиа...» (стихотворение, перевод А. Горкина 295
- «На тарелках...» (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 295-296
- «Тень долгих вечеров ложится на перрон...» (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 296
- РЕНЕ ШАР (1907-1988)
- Шар: «Гонец в кровавой хватке западни...» (биографическая заметка), стр. 299-301
- Могучие метеоры (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 302
- Прекрасное здание и предчувствия (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 302
- Вот (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 302
- Двойник (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 303
- Поэты (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 303
- Убежденность (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 303-304
- Календарь (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 304
- Иволга (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 304
- На глади обледенелого пруда (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 304
- Рисунок пленника (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 305
- Пичуга... (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 305
- Cur secessisti? (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 305
- Нас уводила дымка (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 305
- Верните им... (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 306
- Donnerbach Mühle (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 306
- Акула и чайка (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 307
- Стриж (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 307
- Да будет благословенна! (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 308
- Любовь, которой лишились все (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 308-309
- Лабиринт (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 309
- Отпусник (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 309-310
- Разверстая гора (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 310
- Лишайник (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 310
- РОЖЕ ЖИЛЬБЕР-ЛЕКОНТ (1907-1943)
- Жильбер-Леконт: «Глаз глядящий в другой сквозь дверной глазок...» (биографическая заметка), стр. 313-315
- Славная жизнь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 316
- Темная история (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 316-317
- Драма детского сознания (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 317
- Ложный отъезд (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 318
- Непристойная поэзия (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 318
- Жизнь-маскарад (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 318-319
- Толщина волоса (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 319
- Границы любви (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 319
- Погребальная песнь по славному старику (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 320
- Ночная смерть (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 320-321
- Повешенный (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 321
- Предположения о смерти (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 321
- Пустота стекла (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 321-322
- Огонь ветра (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 322
- Когда настанет день сильного ветра (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 322-323
- Путь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 323-324
- «Два светящихся глаза авто...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 324
- Четыре стихии (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 324
- Я и Я (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 324-325
- Завещание (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 325-326
- РЕНЕ ДОМАЛЬ (1908-1944)
- Домаль: «Твое лицо — мое, моя тюрьма...» (биографическая заметка), стр. 329-331
- Призрачная кожа (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 332
- День мертвых (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 332-334
- Достаточно слова (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 335
- Персефона, или Двоякий исход (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 335-336
- Потом (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 336
- Хладнокровно (стихотворение, перевод М. Иванова ), стр.337
- Пророк (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 337-338
- Детская игра (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 339-340
- Странник (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 340-341
- Оставленность (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 341
- Другая оставленность (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 342
- Испарина страха (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 342-343
- Разбитое сердце (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 343
- Вечная тщета (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 344
- III.
- Андре Бретон
- Манифест сюрреализма (статья, перевод Л. Андреева, Г. Косинова), стр. 347-388
- Луи Арагон
- Волна грез (статья, перевод О. Кустовой), стр. 389-405
- Тристан Тцара
- Заметка об искусстве. Г. Арп (статья, перевод М. Сальман), стр. 406-407
- Заметка о поэзии (статья, перевод М. Сальман), стр. 407-410
- Франсис Пикабиа. «Мысли без языка» (статья, перевод М. Сальман), стр. 410-412
- Франсис Пикабиа. «Атлет из похоронного бюро», «Платонические вставные зубы» (статья, перевод М. Сальман), стр. 412-413
- Мишель Лейрис
- Ганс Арп (статья, перевод М. Яснова), стр. 414-415
- Представление «Бегства» (очерк, перевод Е. Березиной), стр. 415-418
- Искусство и поэзия в сознании Поля Элюара (статья, перевод Е. Березиной), стр. 419-426
- О Реймоне Кено (статья, перевод Е. Березиной), стр. 426-429
- Жак Превер
- Улица Шато (статья, перевод А. Поповой), стр. 430-432
- Реймон Кено
- Беседа с Жоржем Рибемон-Дессенем (статья, перевод А. Поповой), стр. 433-435
- Жорж Рибемон-Дессень
- Границы познания (статья, перевод О. Кустовой), стр. 436-439
- Филипп Супо
- Поэзия была просто способом закрывать глаза (статья, перевод О. Кустовой), стр. 440
- Антонен Арто
- О сборнике стихотворений Роже Жильбер-Леконта «Жизнь Любовь Смерть Пустота и Ветер» (статья, перевод О. Кустовой), стр. 441-443
- Роже Жильбер-Леконт
- Рене Домаль (статья, перевод Е. Дегтярь), стр. 444-449
- Рене Домаль
- Открытое письмо Андре Бретону о взаимоотношениях сюрреализма и «Большой Игры» (перевод Е. Павликовой), стр. 450-456
- М. Яснов. Комментарии, стр. 457-487
Примечание:
Подписано в печать 29.11.2004.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|