|
Описание:
Стихотворения, рассказы и сказки.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Э. Лира.
Содержание:
- Nonsense verse and songs / Забавные стихи и песенки
- Edward Lear. Self-portrait of the laureate of nonsense (стихотворение), стр. 6, 8
- Эдвард Лир. Автопортрет (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 7, 9
- Edward Lear. The Owl and the Pussy-cat (стихотворение), стр. 8, 10
- Эдвард Лир. Кошка и Филин (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 9, 11
- Edward Lear. The Children of the Owl and the Pussy-cat (стихотворение), стр. 12. 14, 16
- Эдвард Лир. Дети Киски и Филина (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 13, 15, 17
- Edward Lear. The Duck and the Kangaroo (стихотворение), стр. 18, 20
- Эдвард Лир. Гусь и Кенгуру (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 19, 21
- Edward Lear. The Daddy Long-legs and the Fly (стихотворение), стр. 22, 24, 26, 28
- Эдвард Лир. Комар фон Долгоногер и Жук де Толстопуз (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 23, 25, 27, 29
- Edward Lear. Mr. and Mrs. Spikky Sparrow (стихотворение), стр. 30, 32, 34
- Эдвард Лир. Мистер и Миссис Во-ро-бей (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 31, 33, 35
- Edward Lear. The Pelican chorus (стихотворение), стр. 36, 38, 40
- Эдвард Лир. Хор пеликанов (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 37, 39, 41
- Edward Lear. The Table and the Chair (стихотворение), стр. 42, 44
- Эдвард Лир. Стол и Стул (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 43, 45
- Edward Lear. The Broom, the Shovel, the Poker, and the Tongs (стихотворение), стр. 46, 48
- Эдвард Лир. Веник, Лопата, Ухват, Кочерга (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 47, 49
- Edward Lear. The Nutcrackers and the Sugar-tongs (стихотворение), стр. 50, 52
- Эдвард Лир. Щипцы для орехов и Сахарокол (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 51, 53
- Edward Lear. The new vestments (стихотворение), стр. 54, 56
- Эдвард Лир. Модник (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 55, 57
- Edward Lear. The Pobble who has no toes (стихотворение), стр. 58, 60
- Эдвард Лир. Про Почесончика, у которого на ногах нет пальцев (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 59, 61
- Edward Lear. The courtship of the Yonghy-Bonghy-Bo (стихотворение), стр. 62, 64, 66, 68, 70
- Эдвард Лир. Сватовство Янги-Баши (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 63, 65, 67, 69
- Edward Lear. The Jumblies (стихотворение), стр. 70, 72, 74, 76
- Эдвард Лир. Фигульки в кастрюльке (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 71, 73, 75, 77
- Edward Lear. The Dong with a luminous Nose (стихотворение), стр. 78, 80, 82, 84
- Эдвард Лир. Донг со светящимся носом (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 79, 81, 83, 85
- Edward Lear. The Quangle Wangle’s Hat (стихотворение), стр. 86, 88, 90
- Эдвард Лир. Шляпа Хитри-Вихляя (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 87, 89, 91
- Edward Lear. The Cummerbund (стихотворение), стр. 90, 92
- Эдвард Лир. Гундикап (индейская легенда) (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 91, 93
- Edward Lear. Mr. and Mrs. Discobbolos (стихотворение), стр. 94, 96, 98, 100, 102
- Эдвард Лир. Семья Дискоболтус (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 95, 97, 99, 101, 103
- Edward Lear. Calico Pie (стихотворение), стр. 102, 104
- Эдвард Лир. Игрушечный сад (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 103, 105
- Edward Lear. The two old Bachelors (стихотворение), стр. 106, 108
- Эдвард Лир. Два холостых профессора (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 107, 109
- Edward Lear. Incidents in the life of my Uncle Arly (стихотворение), стр. 110, 112
- Эдвард Лир. Воспоминание о моем славном дядюшке Арли (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 111, 113
- Edward Lear. Spots of Greece (стихотворение), стр. 114
- Эдвард Лир. Сообразилия (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 115, 117
- Edward Lear. Dingle Bank (стихотворение), стр. 116, 118
- Эдвард Лир. «Бережки» (страшное предание) (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 117, 119
- Edward Lear. The Youthful Cove (стихотворение), стр. 118, 120, 122
- Эдвард Лир. Юная особа (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 119, 121, 123
- Edward Lear. A Coach Ride (стихотворение), стр. 124, 126
- Эдвард Лир. Незабываемый вояж (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 125, 127
- Edward Lear. Advice To Youth (стихотворение), стр. 126
- Эдвард Лир. Юным искателям истины (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 127
- Edward Lear. Nonsense Alphabet (стихотворение), стр. 128, 130, 132, 134, 136
- Эдвард Лир. Забавный алфавит (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 129, 131, 133, 135, 137
- Limerics / Лимерики
- Edward Lear. There was an Old Man of Moldavia (стихотворение), стр. 140
- Эдвард Лир. «Жил да был старичок из Молдовы…» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 140
- Edward Lear. There was an Old Man of Quebec (стихотворение), стр. 141
- Эдвард Лир. «Жил да был старичок из Помпеи...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 141
- Edward Lear. There was an Old Man with a poker (стихотворение), стр. 142
- Эдвард Лир. «Жил да был старичок с кочергой...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 142
- Edward Lear. There was an Old Person of Prague (стихотворение), стр. 143
- Эдвард Лир. «Жил да был старикашка из Праги...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 143
- Edward Lear. There was an Old Man with a beard (стихотворение), стр. 144
- Эдвард Лир. «Жил да был старичок с бородой...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 144
- Edward Lear. There was an Old Man with a flute (стихотворение), стр. 145
- Эдвард Лир. «Жил да был старикашка с кларнетом...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 145
- Edward Lear. There was an Old Man of Vesuvius (стихотворение), стр. 146
- Эдвард Лир. «Жил да был старичок на Везувии...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 146
- Edward Lear. There was an Old Man in a boat (стихотворение), стр. 147
- Эдвард Лир. «Жил старик. Раз запрыгнул он в лодку...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 147
- Edward Lear. There was an Old Man of Berlin (стихотворение), стр. 148
- Эдвард Лир. «Жил да был старичок из Берлина...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 148
- Edward Lear. There was an old man in a Marsh (стихотворение), стр. 149
- Эдвард Лир. «Жил да был старичок на болотах...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 149
- Edward Lear. There was an Old Person of Chili (стихотворение), стр. 150
- Эдвард Лир. «Жил да был старикашка из Чили...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 150
- Edward Lear. There was an Old Man of Peru (стихотворение), стр. 151
- Эдвард Лир. «Жил да был старичок за Дунаем...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 151
- Edward Lear. There was an Old Man with a nose (стихотворение), стр. 152
- Эдвард Лир. «Жил да был старичок с длинным носом...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 152
- Edward Lear. There was an Old Man who supposed (стихотворение), стр. 153
- Эдвард Лир. «Жил да был старичок. Он считал...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 153
- Edward Lear. There was a Yong Lady of Bute (стихотворение), стр. 154
- Эдвард Лир. «Молодая особа из Дели...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 154
- Edward Lear. There was an Old Man of the Cape (стихотворение), стр. 155
- Эдвард Лир. «Жил да был старичок из Омана...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 155
- Edward Lear. There was an Old Man with a gong (стихотворение), стр. 156
- Эдвард Лир. «Жил да был старичок с барабаном...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 156
- Edward Lear. There was a Young Lady of Ryde (стихотворение), стр. 157
- Эдвард Лир. «Старушонка одна из Валетты...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 157
- Edward Lear. There was an Old Lady of Chertsey (стихотворение), стр. 158
- Эдвард Лир. «Старушонка одна из Кентукки...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 158
- Edward Lear. There was an Old Person of Cadiz (стихотворение), стр. 159
- Эдвард Лир. «Старичок, живший под Амстердамом...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 159
- Edward Lear. There was an old man of Hong Kong (стихотворение), стр. 160
- Эдвард Лир. «Жил да был старичок из Сибири...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 160
- Edward Lear. There was an old person of Fife (стихотворение), стр. 161
- Эдвард Лир. «Жил да был старичок из Валенсии...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 161
- Edward Lear. There was an old person of Slough (стихотворение), стр. 162
- Эдвард Лир. «Жил да был старичок у беседки...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 162
- Edward Lear. There was an old person of Putney (стихотворение), стр. 163
- Эдвард Лир. «Жил да был старикашка из Греции...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 163
- Edward Lear. There was an old person of Brill (стихотворение), стр. 164
- Эдвард Лир. «Пожилой джентльмен из Тибо...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 164
- Edward Lear. There was an old man of Toulouse (стихотворение), стр. 165
- Эдвард Лир. «Старикашка один из Пенджаба...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 165
- Edward Lear. There was an old person of Stroud (стихотворение), стр. 166
- Эдвард Лир. «Старушонка одна из Непала...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 166
- Edward Lear. There was an old man who when little (стихотворение), стр. 167
- Эдвард Лир. «Пожилая особа из Осло...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 167
- Edward Lear. There was an old person of Rye (стихотворение), стр. 168
- Эдвард Лир. «Престарелый мужчина до города...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 168
- Edward Lear. There was a young lady, whose nose (стихотворение), стр. 169
- Эдвард Лир. «У одной старушонки был нос...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 169
- Edward Lear. There was an old person of Down (стихотворение), стр. 170
- Эдвард Лир. «Старикашка один из Джапура...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 170
- Edward Lear. There was an old man of El Hums (стихотворение), стр. 171
- Эдвард Лир. «Старикашка один из Эль-Пасо...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 171
- Edward Lear. There was an old man of West Dumpet (стихотворение), стр. 172
- Эдвард Лир. «Старикашка из города Кносса...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 172
- Edward Lear. There was an old man of Port Grigor (стихотворение), стр. 173
- Эдвард Лир. «У особы одной из Германии...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 173
- Edward Lear. There was an old person of Bar (стихотворение), стр. 174
- Эдвард Лир. «Старикашка один из Шри-Ланки...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 174
- Edward Lear. There was an old person of Shoreham (стихотворение), стр. 175
- Эдвард Лир. «Одного старика из Дижона...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 175
- Edward Lear. There was a young lady of Greenwich (стихотворение), стр. 176
- Эдвард Лир. «Старушонка одна из Рабата...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 176
- Edward Lear. There was an old person of Crowle (стихотворение), стр. 177
- Эдвард Лир. «Жил один старичок из Тувы...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 177
- Edward Lear. There was an old person of Ealing (стихотворение), стр. 178
- Эдвард Лир. «Старикашка один из Албании...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 178
- Edward Lear. There was an old person of Ickley (стихотворение), стр. 179
- Эдвард Лир. «Старикашка из города Граца...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 179
- Edward Lear. There was an old person of Grange (стихотворение), стр. 180
- Эдвард Лир. «Старикашка один из Найроби...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 180
- Edward Lear. There was an old person of Nice (стихотворение), стр. 181
- Эдвард Лир. «Старичок из окрестностей Плимута...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 181
- Edward Lear. There was an old person of Deal (стихотворение), стр. 182
- Эдвард Лир. «Старичок из окрестностей Вятки...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 182
- Edward Lear. There was an old man of Thermopylae (стихотворение), стр. 183
- Эдвард Лир. «Старикашка из города Вильно...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 183
- Edward Lear. There was an old person of Minety (стихотворение), стр. 184
- Эдвард Лир. «Старичок из окрестностей Риги...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 184
- Edward Lear. There was an old person of Pinner (стихотворение), стр. 185
- Эдвард Лир. «Жил да был старикашка весь в белом...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 185
- Edward Lear. There was an old man on the Border (стихотворение), стр. 186
- Эдвард Лир. «Старикашка один из Руана...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 186
- Edward Lear. There was an old person of Loo (стихотворение), стр. 187
- Эдвард Лир. «Старушонка одна из Кале...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 187
- Edward Lear. There was an old person of Pisa (стихотворение), стр. 188
- Эдвард Лир. «Старушонке из города Варны...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 188
- Edward Lear. There was a young person whose history (стихотворение), стр. 189
- Эдвард Лир. «Старушонка одна из Претории...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 189
- Edward Lear. There was an Old Man in a tree (стихотворение), стр. 190
- Эдвард Лир. «Старикашка один из Сен-Клу...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 190
- Edward Lear. There was an Old Man of Kilkenny (стихотворение), стр. 191
- Эдвард Лир. «Старикашка один из Констанцы...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 191
- Edward Lear. There was an Old Person whose habits (стихотворение), стр. 192
- Эдвард Лир. «Старикашка из города Тосны...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 192
- Edward Lear. There was an Old Person of Dover (стихотворение), стр. 193
- Эдвард Лир. «Пожилой джентльмен из-под Ниццы…» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 193
- Edward Lear. There was an Old Man of Nepaul (стихотворение), стр. 194
- Эдвард Лир. «Старикашка из Даугавпилса...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 194
- Edward Lear. There was an Old Person of Cromer (стихотворение), стр. 195
- Эдвард Лир. «Старикашка один из Кемера...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 195
- Edward Lear. There was an Old Person of Anerley (стихотворение), стр. 196
- Эдвард Лир. «Жил да был старикашка весь в черном...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 196
- Edward Lear. There was an Old Man of Whitehaven (стихотворение), стр. 197
- Эдвард Лир. «Жил да был старичок из Вероны...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 197
- Edward Lear. There was an Old Man of the East (стихотворение), стр. 198
- Эдвард Лир. «Старикашка один из Ирана...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 198
- Edward Lear. There was a Young Lady of Sweden (стихотворение), стр. 199
- Эдвард Лир. «Молодая особа из Франции...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 199
- Edward Lear. There was an old man who screamed out (стихотворение), стр. 200
- Эдвард Лир. «Одного старичка стали бить...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 200
- Nonsense stories, cookery and botany / Забавные рассказы, кулинария и ботаника
- Edward Lear. Six chickey birds (сказка), стр. 202
- Эдвард Лир. Шесть маленьких птенчиков (сказка, перевод И. Родина), стр. 203
- Edward Lear. The Story of the Four Little Children Who Went Round the World (рассказ), стр. 204-230
- Эдвард Лир. История о четырех маленьких ребятишках, которые отправились вокруг света (рассказ, перевод И. Родина), стр. 205-231
- Edward Lear. The History of the Seven Families of the Lake Pipple-popple (рассказ), стр. 230-254
- Эдвард Лир. История о семи семьях с озера Чики-Пики (рассказ, перевод И. Родина), стр. 231-255
- Edward Lear. Nonsense Cookery (произведение (прочее)), стр. 254, 256, 258
- Эдвард Лир. Забавная кулинария (произведение (прочее), перевод И. Родина), стр. 255, 257, 259
- Edward Lear. Nonsense Botany (сказка), стр. 260, 262, 264, 266
- Эдвард Лир. Забавная ботаника (сказка, перевод И. Родина), стр. 261, 263, 265, 267
- И. Родин. Лепые нелепицы Эдварда Лира (послесловие), стр. 268-309
- Мелодии, сочиненные Лиром на некоторые из своих стихов, стр. 310-311
Примечание:
Подписано в печать 25.03.2013.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|