|
журнал
1968 г.
Тираж: не указан
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Содержание:
- Альфредо Варела. Слово борцам! (отрывок, перевод Р. Казаковой), стр. 3-7
- Уильям Фолкнер. Осквернитель праха (начало романа, перевод М. Богословской-Бобровой), стр. 8-79
- Когда каждый становится солдатом (стихи вьетнамских поэтов)
- Ирина Левченко. «Прибыл из Вьетнама пакет с новыми стихами...» (предисловие), стр. 80-81
- То Хыу. Здравствуй, весна шестьдесят седьмого (стихотворение, перевод М. Матусовского), стр. 81-82
- Хюи Кан. На этом клочке земли (стихотворение, перевод М. Матусовского), стр. 83-84
- Тху Бон (Южный Вьетнам). Песнь птицы Те-рао (поэма, перевод М. Матусовского), стр. 84-85
- Хоанг Чунг Тхонг. Малыш (стихотворение, перевод М. Матусовского), стр. 85-86
- Тим Чанг (Южный Вьетнам). Цветы бонг шунг (стихотворение, перевод О. Дмитриева), стр. 86-86
- Суан Хоанг. Порт Донг-хой (стихотворение, перевод О. Дмитриева), стр. 86-87
- Нгуен Динь Тхи. Люди Фу-Лоя (стихотворение, перевод Н. Злотникова), стр. 87-88
- Нгуен Динь Тхи. Помню (стихотворение, перевод Н. Злотникова), стр. 88-88
- Нгуен Суан Шань. Я в доме Маяковского (стихотворение, перевод Н. Злотникова), стр. 88-89
- Ань Тхо. Голос гонга (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 89-90
- Тинь Хыу. Керосиновые фонари (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 90-91
- Тхань Хай (Южный Вьетнам). Вы уже взлетели! (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 91-92
- Герман Кант. Актовый зал (начало романа, перевод И. Каринцевой, А. Исаевой), стр. 93-153
- Из итальянской поэзии
- Л. Вершинин. «Представим себе на миг страну поэтов...» (вступление), стр. 154-155
- Витторио Серени. Непостоянное время (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 155-155
- Витторио Серени. Виа Скарлатти (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 155-155
- Витторио Серени. Ботанический сад (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 155-155
- Витторио Серени. Прерванная связь (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 155-155
- Витторио Серени. Годы спустя (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 155-156
- Витторио Серени. Переводчик (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 156-156
- Витторио Серени. Волендам (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 156-156
- Кришан Чандар. Три рассказа
- Кришан Чандар. Прекрасный принц (рассказ, перевод И. Кудрявцевой, И. Рабинович), стр. 157-166
- Кришан Чандар. Отставка сатаны (рассказ, перевод А. Сухочева), стр. 166-170
- Кришан Чандар. Справедливость Викрамадитьи (рассказ, перевод А. Сухочева), стр. 171-175
- Амрита Притам. Лирические стихи (из книги «Черная роза»)
- Амрита Притам. Узел (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 176-176
- Амрита Притам. Капли света (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 177-177
- Амрита Притам. Эдип (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 177-177
- Амрита Притам. Ком глины (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 178-178
- Амрита Притам. Пир (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 178-178
- Амрита Притам. Новогоднее (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 179-179
- Амрита Притам. В полночь (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 179-179
- Критика
- А. Зверев. «Маленький человек» и безумный мир (статья), стр. 180-188
- А. Снигирцев. Варфоломеевская ночь китайской литературы (статья), стр. 189-198
- Заметки писателя
- Андрей Вознесенский. Небо Бориса Пастернака (статья), стр. 199-203
- Писатель и время
- Мартти Ларни. Раздумья о реализме (статья), стр. 204-206
- Публицистика
- Ирена Дубская. Американский год (отрывки из книги), стр. 207-240
- Изобразительное искусство за рубежом
- Л. Жадова. Фернан Леже (статья), стр. 241-253
- Культура и современность
- Заметки на полях зарубежных газет и журналов
- Н. Н. Мера зрелости (статья), стр. 254-255
- А. Карельский. Мятеж в шпрингеровской империи (статья), стр. 255-257
- Среди книг
- Издано в СССР
- Эльвио Ромеро. Так поет Пабло Неруда (рецензия на книгу Пабло Неруда «Птицы Чили» Перевод с испанского О. Савича. Редактор Н. Любимов. Москва «Прогресс», 1967. 79 стр.), стр. 258-259
- Морис Ваксмахер. Однотомник Аполлинера (рецензия на книгу Гийом Аполлинер «Стихи» Перевод М. П. Кудинова. Статья и примечания Н. И. Балашова. Серия «Литературные памятники». Москва «Наука», 1967. 335 стр.), стр. 259-260
- Издано за рубежом
- В. Полюдов. Продолжение традиции (рецензия на книги: Immer um die Litfaßsäule rum. Gedichte aus sechs Jahrzehnten Kabarett. Berlin, Henschelverlag, 1965; Fürs Publikum gewählt — erzählt. Prosa aus sechs Jahrzehnten Kabarett. Berlin, Henschelverlag, 1966. Mitgelacht — dabeigewesen. Erinnerungen aus sechs Jahrzehnten Kabarett. Berlin, Henschelverlag, 1967), стр. 260-262
- Т. Мотылева. Связи Толстого с Польшей (рецензия на книгу Bazili Bialokozowicz. Lwa Tolstoja związki z Polską. Warszawa, Ksiazka i Wiedza, 1966), стр. 262-264
- А. Елистратова. «Пирамида» Уильяма Голдинга (рецензия на книгу William Golding. The Pyramid, London, Faber and Faber, 1967), стр. 264-266
- Наши гости
- Л. Симонян. Нелегкая жизнь Герберта Иобста (очерк), стр. 267-269
- Мариам Салганик. На бенгали и урду... (очерк), стр. 270-273
- Из месяца в месяц (заметки), стр. 274-286
- Авторы этого номера (заметки), стр. 287-288
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|