1 |
Дафна Дю Морье
Пиявка / The Limpet [= Прилипала]
рассказ, 1959
С самого детства Дилли только и делает, что выбивается из сил, чтобы устроить жизни близких наилучшим по ее мнению образом. В ход идут сплетни, манипуляции и шантаж. Почему же, недоумевает героиня, все вокруг так неблагодарны и стараются оказаться как можно дальше от нее?
#
|
|
|
2 |
Неизвестный автор
Побеждает сильнейший
рассказ
У владельцев похоронного бюро появился конкурент, да и катафалк их совсем вышел из строя, как назло. Тогда они решили приобрести комбинацию санитарной машины и катафалка. И это было только начало…
#
|
|
|
3 |
Генри Слизар
Несчастная Руфь / The Trouble with Ruth [= Неприятности с Рут; Рут и её проблема; Воровка; Глория Мейсон больна; Что мешает, то и поможет]
рассказ, 1957
Руфь была давно и серьёзно больна. Об этом знал её муж, знала мать, но средств лечения болезни не существовало, хотя неприятностей она приносила хоть отбавляй.
#
|
|
|
|
5 |
Ричард Матесон
А теперь умри с этим / Now Die in It
рассказ, 1958
Холодным ноябрьским вечером, в доме супругов Бетти и Дона Мартин зазвонил телефон. Голос звонившего принадлежал мужчине, который потребовал срочно пригласить к аппарату Дона, Дона Тейлора, настаивая на важности сообщения. Это глупый розыгрыш, ошибка, или… ?
#
|
|
|
6 |
Ричард Матесон
Завоеватель / The Conqueror
рассказ, 1954
1871 год, в дилижансе, державшем путь в Грантвиль, ехало двое: рассказчик (пожилой мужчина) и молодой человек, с выражением горькой решимости на лице и не слишком охотно шедший на диалог. И только под конец дороги, немного разговорившись, юноша задал вопрос, изрядно удививший попутчика: «Кто в...
#
|
|
|
7 |
Джеймс Хэдли Чейз
Зеркало в комнате 22 / The Mirror in Room 22 [= Зеркало в комнате 22]
рассказ, 1946
Подполковник Адамс рассказывает офицерам в сочельник выдуманную историю о таинственных смертях в комнате 22 и своём опыте общения с потусторонним, чтобы заполучить эту самую комнату для ночлега.
#
|
|
|
8 |
Стивен Кинг
Последняя перекладина / The Last Rung on the Ladder [= Последняя ступенька]
рассказ, 1978
Когда брат с сестрой были маленькими, то развлекались, прыгая в сено с верхней балки под крышей сарая. И вот однажды, когда она забиралась наверх, последняя лестничная перекладина с хрустом надломилась...
Тогда он спас её, спас свою сестрёнку. Потому что не могло быть иначе, и она это знала, и...
#
|
|
|
9 |
Роберт Янг
На реке / On the River
рассказ, 1965
Клиффорд Фаррел плывет по реке на своем плоту уже второй день. Безлюдность мест не пугает его - ведь это река смерти. И вдруг он видит на берегу девушку, потерявшую свой плот. В дальнейшее плавание они отправляются вместе, и смерть уже не кажется им правильным решением проблем.
#
|
|
|
10 |
Антон Чехов
Мальчики [= Монтигомо — Ястребиный коготь] [Под псевдонимом А. Чехонте]
рассказ, 1887
Домой на Рождество Володя Королёв приехал не один, а со своим товарищем по гимназии. Чечевицын был крайне неразговорчив, даже угрюм. Они с Володей то и дело смотрели вместе географический атлас и о чём-то шептались.
#
|
|
|
|
12 |
Амброз Бирс
Наследство Гилсона / The Famous Gilson Bequest [= Пресловутое завещание Гилсона; Необычное завещание Гилсона]
рассказ, 1878
Мистера Гилсона "вздернули" за конокрадство. Он завещал все свое имущество своему "законному душеприказщику" мистеру Брентшо, если наследник снимет тело завещателя с Дерева и похоронит. Гилсону, как выяснилось, принадлежали чековые книжки на баснословные суммы. Брентшо воздвиг памятник на могиле...
#
|
|
|
13 |
Амброз Бирс
Проситель / The Applicant [= Взыскующий]
рассказ, 1892
Амос Эберсаш - богатый филантроп, но, когда на склоне лет он сам нуждается в помощи, то наталкивается на глухую стену равнодушия. "От добра добра не ищут"
#
|
|
|
14 |
Амброз Бирс
Кувшин сиропа / A Jug Of Syrup [= A Jug of Sirup]
рассказ, 1893
Похороны Сайласа Димера, которого в поселке знали буквально все, ознаменовались большим стечением народа. Похоронили усопшего как подобает. Димер больше четверти века содержал мелочную лавку в городке Хиллбрук, в которой сидел шесть дней в неделю. Он не знал уважительных причин, по которым можно...
#
|
|
|
15 |
Амброз Бирс
Город Почивших / The City of the Gone Away [= Город усопших]
рассказ, 1888
С помощью поддельных документов я стал врачом в городе, который благодаря моим успехам на новом поприще скоро стал именоваться Городом Почивших. Но когда олдермены постановили перенести кладбище в другое место - грянул гром...
#
|
|
|
16 |
Амброз Бирс
Сальто мистера Свидлера / Mr. Swiddler's Flip-Flap [= Сальто мистера Свиддлера]
рассказ, 1874
Джерома Боулза, друга мистера Свиддлера, должны были повесить в пять часов вечера в городе Флетброке. Утром в день казни Свиддлер добился помилования для Боулза у губернатора штата и бросился во Флетброк. Ему надо было за семь оставшихся до казни часов пройти 15 миль пешком по железной дороге...
#
|
|
|
|
18 |
Амброз Бирс
Выгодный зять / The Eligible Son-in-Law [= Подходящий зять]
микрорассказ, 1899
Владелец сберегательный банка, Очень Умный Человек, дает крупные ссуды лишь своим родственникам. Может ли претендовать простой Оборванец на сто тысяч долларов?
#
|
|
|
|
20 |
Роберт Льюис Стивенсон
Сатанинская бутылка / The Bottle Imp [= Волшебная бутылка; Дьявольская бутылка]
рассказ, 1891
Это история о загадочной дьявольской бутылке, которая может выполнять желания своих владельцев. Но горе тому, кто не сможет избавиться от бутылки, ведь тогда его душа попадёт прямиком в ад. Проблема в том, что бутылку нельзя выбросить или разбить. Её можно только продать, причём дешевле, чем купил. А цена на неё сильно упала.
#
|
|
|
21 |
Карел Чапек
Голубая хризантема / Modrá chryzantéma
рассказ, 1928
Cтарый князь Лихтенберг был большим любителем цветов и собственно садоводства. И, конечно же, поднял всех на поиски редчайшей голубой хризантемы, котоую случайно увидели в букете у местной глухонемой дурочки Клары.
#
|
|
|
22 |
Карел Чапек
Гадалка / Veštkyně
рассказ, 1929
Полицейский коммисар с помощью своей супруги решил поймать на обмане жившую в том же городке гадалку, миссис Мейерс. И жена его, притворившись незамужней обывательницей, пошла на прием к вещунье.
#
|
|
|
23 |
Карел Чапек
Ясновидец / Jasnovidec
рассказ, 1929
Вскоре в суде будет рассматриваться запутанное дело об убийстве. Яновиц, знакомец господина прокурора, предлагает тому прибегнуть к помощи некоего князя, который якобы умеет характеризовать человека по одному лишь образцу его почерка.
#
|
|
|
24 |
Карел Чапек
Тайна почерка / Tajemství písma
рассказ, 1928
Репортер Рубнер решил разоблачить графолога Енсена. Ни к чему хорошему это не привело. Семейное благополучие журналиста было поставлено под удар.
#
|
|
|
|
|
|
28 |
Карел Чапек
Рекорд / Rekord
рассказ, 1929
Вацлав Лисицкий, молодой работник кирпичного завода, вступился за мальчишку, которого поймали за воровством черешни. И вот что из этого вышло...
#
|
|
|
29 |
Карел Чапек
Дело Сельвина / Případ Selvinův
рассказ, 1928
Писатель Леонард Унден рассказывает о своей ошибке 29-летней давности - ему удалось спасти от виселицы Франка Сельвина, который обвинялся в убийстве своей тетки. Только вот сделал он это напрасно.
#
|
|
|
30 |
Карел Чапек
Купон / Kupón
рассказ, 1929
Молодая пара подсела за столик в кафе к мужчине, главной приметой которого были густые усы. И барышня случайно выронила из сумочки купон из магазина, где покупала чулки.
#
|
|
|
31 |
Карел Чапек
Преступление на почте / Zločin na poště
рассказ, 1928
Вахмистр Бреха рассказывает, как он расскрыл преступление, которое привело к самоубийству Геленки, которая работала на почте. Он покарал преступников не по закону, а по справедливости, и это наказание было гораздо более жестоким.
#
|
|
|
|
|
34 |
Александр Куприн
Чудесный доктор [= Чудесный доктор (истинное происшествие)]
рассказ, 1897
На лечение от брюшного тифа Мерцалова ушли все скудные семейные сбережения, его уволили с работы, умерла одна дочь, а вторая девочка сейчас тяжело болела. Всё семейство жило теперь в совершенной бедности, денег на еду и врачей у них не было. Сам Григорий Емельянович Мерцалов был в отчаянии..
#
|
|
|
|
36 |
Марк Твен
Венера Капитолийская / The Capitoline Venus [= Капитолийская Венера; The Legend of the Capitoline Venus]
рассказ, 1869
Бедный скульптор влюблен в дочь богача. Их свадьба может состояться тольков том случае, если скульптор добудет значительную сумму денег. Но увы, современные скульптуры мало интересуют богатых меценатов.
#
|
|
|
37 |
Марк Твен
Банковый билет в 1 000 000 фунтов стерлингов / The £1,000,000 Bank-Note [= Банковский билет в 1 000 000 фунтов стерлингов, Кредитный билет в миллион фунтов стерлингов]
рассказ, 1893
Чужестранец идет по лондонской улице. Он голоден, оборван, одинок. У него нет здесь друзей, нет крова, нет работы. Все что у него есть - это честное имя и банковый билет в один миллион фунтов. Очень большая сумма - но через тридцать дней билет нужно вернуть...
#
|
|
|
38 |
Александр Куприн
Слон
рассказ, 1907
Маленькая девочка нездорова: она равнодушна к жизни. Отец и мать готовы исполнить любой ее каприз, но беда в том, что у девочки нет капризов... Но однажды она захотела...слона. Может ли ее желание исполнится? Об этом знает только родительское сердце.
#
|
|
|
39 |
Джек Лондон
Польза сомнения / The Benefit of the Doubt [= «За недоказанностью преступления»]
рассказ, 1910
Картер Уотсон, независимый и состоятельный человек, социолог, посвятил свою жизнь исследованию обитателей трушоб и написанию книг об этих обитателях. Он не был в родном городе двадцать лет, и по возвращении не узнал его. Уотсон решает прогуляться по знакомым с детства местам и посмотреть, до чего...
#
|
|
|
40 |
Джек Лондон
Убить человека / To Kill A Man
рассказ, 1910
Молодая женщина, вернувшись ночью домой, застает в одной из комнат своего богатого дома вооруженного грабителя. Преступник, угрожая оружием, обещает не причинять хозяйке вреда, если она даст ему уйти, ведь он просто пришел взять то, что принадлежит ему. Заинтригованная девушка предлагает мужчине...
#
|
|
|
|
|
|
44 |
Марк Твен
Мак-Вильямсы / About McWilliamses
цикл
Наполненные юмором и легкой иронией истории о семье Мак-Вильямсов, рассказанные автору мистером Мак-Вильямсом, симпатичным джентльменом из Нью-Йорка, с которым Твен случайно познакомился в дороге.
#
|
|
|
45 |
Марк Твен
Рассказы о великодушных поступках / About Magnanimous-Incident Literature [= Литература великодушных поступков]
рассказ, 1878
Сострадательный врач вылечил бездомного пуделя. Опытный писатель помог начинающему коллеге. Кучер спас женщину с ребенком и был щедро вознагражден мужем этой женщины. Все эти случаи должны укрепить христианское благочестие и желание помогать ближним? Как бы не так!
#
|
|
|
46 |
Джеймс Хэрриот
Альфред. Кот при кондитерской / Alfred: The Sweet-Shop Cat
рассказ, 1994
Мистер Хатфилд, владелец кондитерской, был настоящим артистом в обслуживании покупателей, и не было никого, кто не уходил бы из его магазина, не очарованный любезностью хозяина. А на прилавке, как обычно, восседал Альфред, кот мистера Хатфилда, и благосклонно взирал на всю эту магазинную суету.
...
#
|
|
|
47 |
Джеймс Хэрриот
Оскар. Светский кот / Oscar: The Socialite Cat
рассказ, 1994
Однажды ветеринару принесли красивого беспризорного кота, которого они с женой выходили и решили оставить у себя. Кот, получивший кличку Оскар, очень полюбил посещать местные мероприятия.
#
|
|
|
|
49 |
Марк Твен
Рассказ калифорнийца / The Californian's Tale [= Калифорнийский рассказ]
рассказ, 1893
Путешественник по Калифорнии, где долгое время добывали золото, попадает в гости к местному жителю. Тот ждет приезда своей жены, поехавшей к родственникам. Приходят друзья хозяина, украшают комнату к приезду хозяйки цветами и начинают выпивать. Откуда знать гостю, что уже 19 лет каждый год друзья...
#
|
|
|
50 |
Роальд Даль
Четвёртый комод Чиппендейла / Parson's Pleasure [= Радость священнослужителя; Прогулки пастора; Как вам будет угодно, пастор!; Радости пастора; Увлечение пастора]
рассказ, 1958
Мистер Боггис по профессии был торговец старинной мебелью. Талантливый коммерсант, каждое воскресенье он перевоплощался в любезного пожилого священника, который проводит свободное время в трудах из любви к обществу. Его истинной любовью были произведения великих английских мастеров-мебельщиков...
#
|
|
|
51 |
Роальд Даль
Миссис Биксби и полковничья шуба / Mrs. Bixby and the Colonel's Coat [= Миссис Биксби и подарок полковника; Миссис Биксби]
рассказ, 1959
Мистер и миссис Биксби жили в маленькой квартирке где то в Нью Йорк сити. Мистер Биксби был зубным врачом, имел средний доход и маленький рост. Миссис Биксби была крупной энергичной женщиной с хорошим аппетитом. Она имела богатого любовника, некоего джентльмена, известного как Полковник. Они...
#
|
|
|
52 |
Роальд Даль
Чемпион мира / The Champion of the World [= Sitting Pretty // Чемпион; Чемпион браконьеров]
рассказ, 1959
Пивовар мистер Виктор Хейзел был владельцем земли и фазанов. Хейзел был богат, его собственность простиралась на мили по всей долине. Клод с другом решил вторгнуться в его владения и украсть фазанов. Фазаны без ума от изюма, это он узнал от браконьера-отца. Тот был чемпионом по ловле фазанов...
#
|
|
|
53 |
Роальд Даль
И аз воздам инкорпорейтед / Vengeance Is Mine Inc. [= Корпорация «И аз воздам»]
рассказ, 1980
Двое друзей, испытывающих финансовые трудности, решили подзаработать, придумав оригинальную идею. Они организовали корпорацию, которая различными способами может наказать колумниста, который оскорбил известного человека в своем издании, за небольшое вознаграждение, конечно.
#
|
|
|
54 |
Кир Булычев
Можно попросить Нину? [= Телефонный разговор]
рассказ, 1973
Вадим несколько раз позвонил Нине, пока не понял, что ошибся не только номером, но и временем - разговор из 1972 года состоялся с военной Москвой сорок второго.
#
|
|
|
55 |
Ивлин Во
Коротенький отпуск мистера Лавдэя / Mr. Loveday's Little Outing [= Mr. Crutwell's Outing]
рассказ, 1935
Миссис Моупинг со своей дочерью Анджелой решает навестить своего мужа, лорда Моупинга, который вот уже 10 лет как находится на лечении в психиатрической больнице. Лорд Моупинг особо не горел желанием повидаться со своими родными, а вот его опекун, мистер Лавдэй находящийся на своей "посту" уже более...
#
|
|
|
|
|
58 |
Ивлин Во
Тактические занятия / Tactical Exercise
рассказ, 1947
У отставного военного возникает замысел устроить убийство жены, замаскировав его под самоубийство. Но ситуация разворачивается неожиданным боком.
#
|
|
|
59 |
Фридеш Каринти
Абракадабра / Halandzsa
рассказ
Однажды к герою рассказа за столик в кафе подсел молодой человек. Они говорили о всякой всячине, и вдруг собеседник стал употреблять в своей речи непонятные слова.
#
|
|
|