Четвертый номер четвертого подписного года «Фантастыки» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – те же. Tираж журнала составляет 130 тысяч экземпляров. В «Галерее» в этом номере представлены проекты обложек готовившихся к изданию книг, которые так и не были приняты по тем или иным причинам польскими издательствами. Иллюстрации располагаются на второй странице передней обложки, а также на страницах 7, 15, 18, 47, 50. Передняя обложка – художник ТОМАШ ОБЛИНЬСКИЙ/Tomasz Obliński, автор задней обложки – РИШАРД ВОЙТЫНЬСКИЙ/Ryszard Wojtyński.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Lądowanie XXXVIII 3
Opowidanie
Stephen R. Donaldson Miłośnik zwierzat 4
Powieść
István Nemere Sprawa Kilyosa (2) 23
Z polskiej fantastyki
Dariusz Filar Zaglądający przez szpary 43
Andrzej Urbańczyk Mięso 48
Andrzej Urbańczyk Postęp geometryczny 51
Spotkanie z pisarzem
Andrzej Urbańczyk Nie ma rzeczy niemożliwych 52
Krytyka i bibliografia
Bibliografia utworów fantastycznych 54
Neologizmy SF 55
Słownik polskich autorów fantastyki 56
Recenzje 58
Ku estetyce fantastyki naukowej 60
Nauka i SF
Zabójca pszczół 62
SF na świecie
”Galaktika” 64
Продолжение следует в колонке Wladdimir
Размещая такого рода пост в рубриках «Польская фантастика» и «Как издавали фантастику» помимо собственной колонки, я полагал, что его назначение очевидно. Судя по реплике коллеги «тессилуч», оставленной в комментариях к предыдущей выкладке, я несколько ошибся. Ну, значит, повторю еще раз: назначение этих моих постов в указанных темах – чисто информативное, функция – сигнальная. Эти рубрики насчитывают гораздо большее число читателей, чем моя колонка, и я просто хочу привлечь внимание, заинтересовать тех посетителей, которые, возможно, увидит в анонсируемом материале что-то для себя полезное. Итак: появление моего поста в этих двух тематических рубриках – попросту сигнал, предупреждение о том, что я начинаю выкладывать в своей колонке реферативное обозрение того, о чем написано в сообщении возможно трудно воспринимаемыми кем-то буквами. При таком обозрении приводятся оригинальное название произведения, его (названия) перевод на русский язык, оригинальное имя автора, его (имени) транскрипция на русский язык, информация о первичной публикации произведения и наличии или отсутствии перевода на русский. Если автор не имеет биобиблиографии на ФАНТЛАБе, приводится краткий, но, на мой взгляд, достаточно информативный очерк о нем. Некоторые критические и литературоведческие материалы, опубликованные в журнале, выкладываются в русском переводе. Я умолчу об иллюстративном материале, который сейчас насчитывает уже более 3000 единиц и который, конечно же (в большинстве своем, процентов на 95), отсутствует в оригинале – было тут также недоуменное письмо. Мне лень далее растекаться «мысью по древу», поэтому повторяю: появление такого поста в двух названных рубриках прежде всего указывает на то, что в колонке пользователя Wladdimir началась какая-то возня… э-э… выкладка, и, может быть, там появится что-то интересное (бросим заинтересованный взгляд на непонятный шрифт). Появление следующего поста говорит о том, что таковая выкладка (а она производится пока что ежедневно) закончилась, но началась следующая. И последнее: я прекрасно вижу, как странно выглядит в рубрике польской фантастики название поста «Фантастика по-чешски» или «Фантастика по-итальянски», но вы хотя бы загляните туда, куда приглашает следующая строка:
Продолжение следует в колонке Wladdimir
И вам, быть может, многое станет ясным.