Гарднер Дозуа Лучшая


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Издательство «Фантастика Книжный Клуб» > Гарднер Дозуа "Лучшая Зарубежная Научная Фантастика" - работа над ошибками.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Гарднер Дозуа «Лучшая Зарубежная Научная Фантастика» — работа над ошибками.

Статья написана 6 марта 2015 г. 23:34

В антологии Г. Дозуа «Лучшая Зарубежная Научная Фантастика» было замечено несколько большее, чем обычно, количество ошибок.

Так как тираж закончился и планируется доптираж — то мы решили по возможности выловить и исправить корректорские ошибки.

Просим выкладывать здесь все ошибки, которые вы заметили в этой книге.





1515
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123456


Ссылка на сообщение27 марта 2015 г. 19:07
Это первый рассказ, в тексте которого не нашёл опечаток!

Джей Лейк. Голубое небо, обнимающее Землю и уходящее во тьму (рассказ, перевод О. Ратниковой), стр. 233-242

Стр.233. включая «Azimov’s» (во-первых, Asimov’s пишется через «s», а не через «z»; во-вторых, лучше указывать полное название «Asimov’s Science Fiction»)
Стр.233. Среди его романов — «Головоломка» (Rocket Science) (а откуда такой перевод названия?)
Стр.233. Я считаю, что все вещи, в конце концов, (не нужно обособлять, т.к. здесь не вводное) останавливаются.
Стр.235. это было еще до того, как полет на орбиту подешевел, (лишняя запятая) и астрономы и физики стали работать в космосе
Стр.235. штуки были изготовлены еще тогда, когда наши предки даже не собирались слезать с деревьев, (лишняя запятая) и человеческая раса была всего лишь потенциалом
Стр.237. потерял много лет назад, когда судьбы людей и планет решались где-то в Глубокой Тьме, (лишняя запятая) и я отправился на поиски состояния
Стр.240. сохранили старые, (лишняя запятая) человеческие установки


Ссылка на сообщение28 марта 2015 г. 21:22
Пол Макоули. Приезжие (рассказ, перевод О. Ратниковой), стр. 243-260

Стр.243. свой первый рассказ опубликовал в 1984 году, (лишняя запятая) и с тех пор часто печатается в журнале
Стр.243. «Azimov’s Science Fiction» (Asimov’s пишется через «s», а не через «z»)
Стр.243. «Сады Солнца [нет закрывающей кавычки] (Gardens of the Sun)
Стр.243. (The Assassination of Faustino Malarte» [вместо кавычки должна быть скобка]
Стр.243. Он даже поднимался на обсерваторию (лучше: в обсерваторию), на вершину большой горы
Стр.250. Инженер-генетик, создавший эти существа (лучше: этих существ)
Стр.251. Когда реактивный мотор взревел, (лишняя запятая) и лодка понеслась к центру узкого длинного озера, Джек спросил
Стр.252. потому что (нужна запятая) когда они заработают достаточно, мы бросим этот мерзкий кусок льда
Стр.254. Он решил, что они с Марком случайно обнаружили настоящий заговор, (лишняя запятая) и что, узнав достаточно, они сообщат обо всем властям.
Стр.258. Он преодолел половину пути, когда дверь открылась, (лишняя запятая) и на пороге показался человек в скафандре.


Ссылка на сообщение30 марта 2015 г. 00:24
Грег Иган. Кристальные ночи (рассказ, перевод А. Новикова), стр. 261-282

Стр.261. Иган стал одним из величайших имен в фантастике девяностых, (лишняя запятая) и, возможно, одним из наиболее значительных талантов
Стр.261. «Световое» (Luminous), (лишняя запятая) и «Богоматерь Чернобыля»
Стр.261. «Темные Целые и другие истории [нет закрывающей кавычки] (Dark Integer and Other Stories)
Стр.261. Хочу вам кое-то (правильно: кое-что) показать
Стр.261. меня предупредить, — сказал (правильно: сказала) она.
Стр.262. Она положила процессор на стол, (лишняя запятая) и, словно спохватившись, чуть отодвинула его от края.
Стр.265. Может (правильно: Можете) звонить мне в любое время.
Стр.265. Она повернулась в нему (правильно: к нему)
Стр.266. он не намеревался снять (лучше: снимать) руки с рычагов управления.
Стр.267. ни один лемур никогда не расчленил тело орла и не украл его секреты. (лучше: никогда не расчленял … и не крал …)
Стр.267. получает он него (правильно: от него) зарплату.
Стр.269. откровенная жестокость ее творца, заставлявшего ее просеивать бесконечные горы блогореи (нужна запятая) наверняка обратит ее против него
Стр.271. То были не «разговорные роботы», слепо бредущие по «цепочками (правильно: цепочкам) Маркова»
Стр.271. он не станет убивать их, как скот — или стоять в стороне и дать им вымереть «естественным образом» (лучше: стоять в стороне, давая им вымереть)
Стр.272. Станем убивать плохие мемы, (лишняя запятая) и поможем распространять те
Стр.272. пытаясь сформировать их (правильно: из) бесполезной кучки бусин нечто живое
Стр.272. «Идите вперед», — мысленно подталкивал их Дэниел. (нужно тире) «Преодолейте старое».
Стр.273. Полиция мыслей идентифицировала семена письменности, математики и естествознания, (лишняя запятая) и стала за ними ухаживать.
Стр.273. разберутся в принципах их работы, (лишняя запятая) и начнут их совершенствовать
Стр.274. Люсьен кратко сообщил ему об этом лишь три часа назад, (лишняя запятая) и не предупреждал о надвигающемся кризисе.
Стр.276. Усталый разум Дэниел (правильно: Дэниела) никак не мог справиться с этой задачей
Стр.276. Примо был из ускоренных фитов, (лишняя запятая) и недавно изготовил собственный компьютер.
Стр.276. Возможно, когда тебе столько лет, (лишняя запятая) и ты видел столько перемен, подобное откровение шокирует меньше
Стр.277. Ты легко можешь остановить время для нас, (лишняя запятая) и запустить его снова, когда будет создан твой новый компьютер.
Стр.278. Люсьен прислал ему сообщение: «ЛУНА ОЧЕНЬ СКОРО!». (лишняя точка)
Стр.278. они привели (правильно: провели) спектроскопические анализы
Стр.279. успели построить нечто вроде крошечного полупроводниковго (правильно: полупроводникового) ускорителя
Стр.279. Может быть, они намереваются пропустить этап нанокомпьютеров, (лишняя запятая) и направиться прямиком к какой-нибудь фемтомашине?
Стр.280. А он не собирался замедлять Сапфир и превращаться в старика, пока они изучают небо, (лишняя запятая) и следующим их шагом станут запуски космических зондов с миссиями длительностью лет по тридцать.
Стр.281. у него ожоги шестьдесяти (правильно: шестидесяти) процентов площади
Стр.281. фиты открыли поле Хиггса, (лишняя запятая) и вызвали вспышку чего-то наподобие «космического расширения».
Стр.281. Схватили весь свой субстрат, (лишняя запятая) и сбежали.
Стр.281. горячий кварково-глюонный (обычно: кварк-глюонный) огненный шар


Ссылка на сообщение31 марта 2015 г. 23:40
Мэри Розенблюм. Поставщик яиц (рассказ, перевод Е. Коротнян), стр. 283-303

Стр.283. «Сад Камней» (выше The Stone Garden был переведен как «Каменный сад») (The Stone Garden)
Стр.283. «Asimov’s» (два раза встречается неполное название журнала)
Стр.283. Айлина, его партнер по покеру (и, время от времени, сексу) (нужна запятая) обвиняла Сипакну в «снобизме наоборот»
Стр.284. Они не нуждались в источнике воды, утоляя жажду из семян и плодов кактуса. (лучше: утоляя жажду семенами и плодами)
Стр.284. Такова жизнь, подумал он (по идее, здесь внутренняя прямая речь)
Стр.284. подумал он, (лишняя запятая) и прихлопнул взволнованную пчелу
Стр.288. Если кого не досчитаешь (может: не досчитаешься), значит, так тому и быть.
Стр.290. Нет, ничего тебе не понятно, подумал он. (по идее, здесь внутренняя прямая речь)
Стр.290. Наверное, во всем виновата вода, подумал он. (по идее, здесь внутренняя прямая речь)
Стр.291. А, так вот о чем мы будем говорить? (по идее, здесь внутренняя прямая речь)
Стр.292. рядом с Симпакной (правильно: Сипакной)
Стр.294. И я очень тебе благодарна за то, что ты поддерживаешь такую старуху вроде меня, (лишняя запятая) и продлеваешь мне жизнь.
Стр.295. Она хотела, чтобы вещица досталось (правильно: досталась) тебе.
Стр.297. Не покидайте свое транспортного средства (правильно: транспортное средство).
Стр.300. Сипакна прижал к ране кровеостанавливающую салфетку, (лишняя запятая) и зажмурился от накатившей волны боли.
Стр.300. прижал к ране кровеостанавливающую (правильно: кровоостанавливающую) салфетку
Стр.302. От койотов она, скорее всего, не спасет, подумал Сипакна. (по идее, здесь внутренняя прямая речь)


Ссылка на сообщение2 апреля 2015 г. 19:19
Ханну Райаниеми. Голос хозяина (рассказ, перевод О. Ратниковой), стр. 304-315

Стр.304. От этого звука у меня болят зубы, (лишняя запятая) и в животе у меня просыпаются бабочки с острыми, как бритвы, крыльями.
Стр.306. код заставил здание думать, что на стену села птица, (лишняя запятая) или ветер швырнул туда осколок льда.
Стр.310. Это привело в (лишний предлог) меня в бешенство
Стр.314. чтобы Ххозяина (правильно: Хозяина) выдали нам.


Ссылка на сообщение5 апреля 2015 г. 16:36
Чарльз Коулмен Финли. Политический заключенный (повесть, перевод О. Ратниковой), стр. 316-370

Стр.318. человека с глазами хищной птицы, который бесстрастно посмотрела (правильно: посмотрел) на арестованного.
Стр.322. В первый раз ему пришло в голову, что, (лишняя запятая) он, возможно, выйдет отсюда живым.
Стр.323. первой попавшуейся (правильно: попавшейся), едва пригодной для заселения планеты
Стр.327. он не смог заставить себя произнести слово «люблю», (лишняя запятая) и вместо этого сказал фразу
Стр.327. Пересек задний двор, оставив позади чьи-то удивленные лица (нужна запятая) и, наконец, оказался на угловом участке
Стр.328. Выбрал место как можно дальше от двух женщин, очевидно, (лишняя запятая) матери и дочери, закутанных в одинаковые алые шарфы
Стр.342. никто, кроме Макса, не заметил, как он замедлил ход, (лишняя запятая) и снаружи показались фары вездеходов на воздушных подушках.
Стр.348. «Дрожин, приди за мной и забери меня отсюда», — мысленно богохульствовал Макс, — и я обещаю стать хорошим человеком. (закрывающую кавычку перенести в конец предложения – поставить перед точкой)
Стр.349. По крайней, (лишняя запятая) мере, мы здесь еще не на самой последней ступеньке.
Стр.351. Ты, — медленно произнес он, — уже выглядишь, (лишняя запятая) как труп.
Стр.359. продолжал набирать горсть за горстью сырого вонючего ила, пока грязь не облепила его целиком, (лишняя запятая) и запах ее не просочился сквозь его кожу и не стал его частью.
Стр.367. Старик уставился на Макса почти невидящим взглядом, затем почесал шею (нет точки в конце предложения)
Стр.369. Любовь девочки, (лучше тире вместо запятой) вот что меня греет.


Ссылка на сообщение8 апреля 2015 г. 00:19
Джеймс Камбиас. Свести баланс (рассказ, перевод Е. Александровой), стр. 371-385

Стр.371. премии Джона Кемпбелла (Ранее имя писалось через «э» — Кэмпбелл)
Стр. 378. — Досадно, поскольку я вам не доверяю. (нужно тире; далее слова автора) Он медлил с ответом почти секунду.
Стр.379. — Пять граммов, если сбагришь для меня гелий! (нужно тире; далее слова автора) Он притих, а сигнал вдруг набрал силу и четкость.
Стр.381. — Не могу. Груз — человек. Ты не сможешь сесть. Небезопасно. (нужно тире; далее слова автора) Она притихла, выставив антенну-усилитель к Дионе.
Стр.382. От Сатурна летел грузовой корабль. Столько-то я увидела — мало кто на орбите Сатурна проглядел бы бьющее из дюз пламя и в атмосфере — огромный хвост выхлопа, испускающий инфракрасное свечение. (А что значит «Столько-то я увидела»?)
Стр.384. Выворотив другую лапу, я ухватила его (правильно: ее, т.е. лапу) за конец.
Стр.385. — У меня термоядерные двигатели. Куда угодно — от Оорта внутрь. (нужно тире; далее слова автора) Вот так и вышло, что девятнадцать дней спустя я
Стр.385. Но коль приходится сниматься (пропущен предлог «с») места, наверное, лучше отправляться налегке.


Ссылка на сообщение11 апреля 2015 г. 01:45
Морин Ф. Макхью. Экстремальная экономика (рассказ, перевод М. Савиной-Баблоян), стр. 386-409

Стр.386. «Некрополь» (Necropolis) (нужна запятая) были встречены
Стр.387. Продавец взял от нее (лучше: у нее) плоскую пластмассовую заготовку
Стр.388 Прохожие хмуро поглядывали на устроившуюся на паребрике (правильно: поребрике) Джейлинг.
Стр.388. Девушка сверилась со спискам (правильно: списком) в новом мобильнике.
Стр.390. на экране появилось огромное количества (правильно: количество) куриных яиц
Стр.393. Скользнула взглядом по двум подносам с рыбой и запеченной с грибами свинине (если свинина тоже была на подносе, то правильно: свининой, а не свинине)
Стр.393. Байю в море зеленых сладок (правильно: складок) машет ей рукой
Стр.393. Джейлинг копалась в памяти, отыскивая название старинного, совсем забытого, (лишняя запятая) класса.
Стр.393. — Знаешь, в какой ты живешь комнате? — спросила Джейлинг (вместо Джейлинг, должна быть Байю; иначе получается, что Джейлинг сама у себя спрашивает, где она живет!).
Джейлинг понятия не имела.
Стр.395. Например, за то, что к 17.00 (лучше: к 17:00; с двоеточием) не складывала свои подносы, хотя никого кроме нее за это не наказывали.
Стр.396. Они готовили к транспортировке в тканевой цех (наверно, правильно: тканевый, т.к. ранее было: «Нужно передать партию в тканевый цех») выращенные клетки
Стр.398. После проведенных на территории компании недель улицы Шанхая (откуда Шанхай? они же в Шэньчжэне) показались им
Стр.398. Девушки задержались у витрины магазина и посмотрели новости о том, что нынче в Шанхае (откуда Шанхай? они же в Шэньчжэне) в моде саронги.
Стр.397. Но вокруг послушались (правильно: послышались) возгласы изумления
Стр.398. сделали пересадку, что по воскресеньям оборачивалась (правильно: оборачивалось) целой вечностью
Стр.398. Он махнул девушками (правильно: девушкам)
Стр.400. На секунду Джейлинг спрашивала (лучше: озадачила) себя, не из «Новой» ли «жизни» этот гражданин, но решила, что опасения явно необоснованны.
Стр.403. Он явно имел ввиду (правильно: в виду) коробку с аккумулятором.
Стр.404. Джейлинг вывернула содержимое бумажника (скорее просто «вывернула бумажник») и подсчитала деньги.
Стр.406. Заушник от очков господина Вэя был замотана (правильно: замотан) скотчем.
Стр.406. Когда от птичьего гриппа умирает отец, вдруг обращаешь внимание не то (правильно: на то), что нужно постирать чехлы на маминых креслах.
Стр.408. Байю помогла господину Вэй (правильно: Вэю; т.к. ранее склонялось) встать на ноги.
Стр.409. Тогда она представила себе руководство компании, которые должны будут что-нибудь сделать или потерять репутацию. (имхо, подчиненное предложение совсем неверно построено; лучше: которое должно будет что-нибудь сделать или потеряет репутацию)


Ссылка на сообщение12 апреля 2015 г. 10:11
Джефф Райман. Дни чудес (рассказ, перевод Т.А. Перцевой), стр. 410-442

Стр.410. поставив Римана (правильно: Раймана) в ряд лучших писателей
Стр.410. премию Джона Кемпбелла (Ранее имя писалось через «э» — Кэмпбелла)
Стр.410. В представленной здесь выразительной истории, (лишняя запятая) автор дает нам возможность
Стр.410. увидеть попытку личности собрать воедино осколки Старого Знания (нужна запятая) невзирая на ничтожность шансов и риск потерять все
Стр.415. Предки так любили животных, что (нужна запятая) когда наш мир погибал, они приняли их в себя.
Стр.421. — Не знаю, что (лучше: о чем) она способна думать, — вздохнул Форчи.
Стр.429. Когда Левеза встала на все четыре ноги, тушка птицы беспомощно покачнулись (правильно: покачнулась).
Стр.432. когда идешь вниз, передок фургона подталкивает тебя в плечи, (лишняя запятая) и ноги подкашиваются от усилий сдержать бег колес.
Стр.432. Я вдруг обнаружила, что способна думать, (лишняя запятая) как Левеза, и сказала Грэме
Стр.432. Склон стал круче, и мы вошли в узкую долину, скорее, (лишняя запятая) промоину между утесами.
Стр.440. Хотела, чтобы она была, (лишняя запятая) как все.
Стр.441. Форчи, Венту, Райо (ранее его называли Рейо), Пронто, все оскалились и вонзили зубы в ее ягодицы.
Стр.441. Форчи, Венту, Райо, Пронто, (вместо запятой должно быть тире) все оскалились и вонзили зубы в ее ягодицы.
Стр.442. Они (правильно: Она) приводила мне сначала своих детей


Ссылка на сообщение13 апреля 2015 г. 22:54
Пол Макоули. Город Мертвых (рассказ, перевод О. Ратниковой), стр. 443-465

Стр.443-465. Меня зовут Ана (непонятно почему выбрано написание имени через одну «н»; имя встречается 79 раз) Далтовская
Стр.458. Хотя она отнюдь не была уверена в том, что хоть один человек заметил дым до наступления темноты, (лишняя запятая) или что его появление связали с ее исчезновением.
Стр.459. мы считаем дни, времена года, представляем время линейно. А он — по другому (правильно: по-другому; здесь же наречие)
Стр.461. — Значит, корабельный интеллект содержится в этом устройстве, — наконец, (лишняя запятая) сказал Пастух.
Страницы: 123456

⇑ Наверх