Гарднер Дозуа Лучшая


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Издательство «Фантастика Книжный Клуб» > Гарднер Дозуа "Лучшая Зарубежная Научная Фантастика" - работа над ошибками.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Гарднер Дозуа «Лучшая Зарубежная Научная Фантастика» — работа над ошибками.

Статья написана 6 марта 2015 г. 23:34

В антологии Г. Дозуа «Лучшая Зарубежная Научная Фантастика» было замечено несколько большее, чем обычно, количество ошибок.

Так как тираж закончился и планируется доптираж — то мы решили по возможности выловить и исправить корректорские ошибки.

Просим выкладывать здесь все ошибки, которые вы заметили в этой книге.





1522
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123456


Ссылка на сообщение16 апреля 2015 г. 22:58
Гвинет Джонс. Приговор (рассказ, перевод О. Гайдуковой), стр. 466-482

Стр.466. В 1991 она стала году (слово «году» либо удалить, либо перенести) лауреатом
Стр.466. «Северный ветер [отсутствует закрывающая кавычка] (North Wind)
Стр.466. «Замок из песка» (Castles Made of Sand» [кавычка вместо скобки; и почему «замок», а не «замки»]
Стр.466. «Кариос [отсутствует закрывающая кавычка; и почему не «Кайрос»] (Kairos)
Стр.468. Пока световая (буква «с» выделена жирным шрифтом) дорожка вела меня
Стр.472. — Я просто хотела сказать, что наши собрания, конечно, большая нагрузка. А что я могу поделать? Хотя, как ты знаешь, никто не заставляет туда ходить». (во-первых, лишняя кавычка; во-вторых, слова автора не отделены тире, либо начать их с нового абзаца) Ее косички полностью растрепались
Стр.472. — Да… мне п-понравилось… это». (лишняя кавычка)
Стр.476. Мать с отцом объяснили мне, что у меня аллергия на все, (лишняя запятая) и я шагу не могу ступить за пределы своей спальни — сразу заболею и умру.
Стр.480. H 15705, N 310, O 6500, C 2250, Ca 63, P 48, K 15, S 15, Na 10, Cl 6, Mg 3, Fe 1, (лишняя запятая)
Этой химической формулой описывается весь человек
Стр.480. — О да, капитан. Это очень способствует поднятию боевого духа. Но на самом-то деле ты же не знаешь». (лишняя кавычка)
Стр.482. Вокруг меня приподнимались и садились воскресшие, очень похожие на персонажи (лучше: персонажей) какой-нибудь средневековой картины на библейскую тему.


Ссылка на сообщение22 апреля 2015 г. 01:26
Дэрил Грегори. Иллюстрированная биография лорда Гримма (рассказ, перевод Е. Зайцева), стр. 483-500

Стр.483. — Это было… — произнесла Лена, — то (нужна запятая) что я думаю, да?
Стр.484. бригада расположилась (пропущен предлог «на») открытой стальной поверхности
Стр.487. видимо, «изобретенный» самим Матиасом (правильно: Маттиасом)
Стр.487. навстречу гипертрофированно раскаченному (лучше: накачанному, или хотя бы раскачанному) мужчине в красной накидке
Стр.487. И кому, как не нашей семье (нужна запятая) это знать.
Стр.488. Голова пленника безвольно свешивалась на бок. Лорд Гримм приподнял ее за подбородок и повернул так, чтобы лицо У-мена было видно камере. Один (пропущено слово «глаз») был приоткрыт, второй же — полностью заплыл.
Стр.489. сказал Фишман и вонзил в (лишний предлог «в») зубы в белое рыбье мясо.
Стр.490. «Они приближаются», — подумала Лена. — «Впрочем это было ясно с самого начала. Они сделают все, чтобы спасти своего товарища». (1. нужно удалить кавычки после «приближаются» и перед «Впрочем»; 2. нужна запятая после «Впрочем»)
Стр.490. Она закричала и едва услышала собственный голос за не стихающим (правильно: нестихающим) звоном в ушах.
Стр.492. и она отобрала у него одеяла (правильно: одеяло; оно было у него одно)
Стр.492. Его основное орудие — огромная многоствольная стальная штуковина — в режиме автоматического наведения переключалась (правильно: переключалось; здесь об орудии, а не о штуковине) с одного беженца на другого.
Стр.492. Трудно было понять, потерял ли он управление, (лишняя запятая) или намеренно прорывался сквозь толпу.
Стр.493. словно в (лишний предлог «в») ее тело пронзали несколько тысяч крошечных игл
Стр.494. но кровь продолжала сочиться и (правильно: из) многочисленных порезов.
Стр.495. Она сказала мужчине, что если мальчик проснется, то она отправляется помогать принимать пострадавших. (имхо, предложение построено неправильно. Нужно что-то вроде: Она попросила сообщить мальчику, если тот проснется, что ушла помогать принимать пострадавших.)
Стр.495. проносился над головой потерявший управление терродактиль (на стр.498 пишется через «а» — террадактили; нужно выбрать один вариант)
Стр.495. Девушка еще продолжала обрабатывать порез, когда послышался гул моторов, (лишняя запятая) и через северные ворота во двор вкатился седовласый, с головы до ног вымазанный в грязи механир кавалерийской роты
Стр.498. Вскоре молодая сварщица добралась (пропущен предлог «до») широкого открытого пространства.
Стр.498. возвышался знакомы (правильно: знакомый) силуэт
Стр.498. ради спасения одного единственного (правильно: одного-единственного) заложника
Стр.498. «Боже мой», — подумала Лена, — тупицы действительно поверили в блеф лорда Гримма. (закрывающую кавычку нужно перенести и поставить перед точкой)
Стр.499. Наконец, она осмелилась посмотреть на верх (правильно: наверх).
Стр.499. Лена нашла Вернера и Гантиса (нужна запятая) играющими в шахматы
Стр.500. Ей вспомнились слова бабушки Зиты: «Кем надо быть, чтобы добровольно напялить себе на голову ведро?». (лишняя точка в конце предложения)


Ссылка на сообщение28 апреля 2015 г. 00:01
Кристин Кэтрин Раш. Агенты (рассказ, перевод Г.В. Соловьёвой), стр. 501-528

Стр.501. The Magazine of fantasy (правильно: Fantasy) & Science Fiction
Стр.501. «Рассказы для чарующего полудня (нет закрывающей кавычки)
Стр.501. и (лучше заменить «и» на запятую) «Маленькие чудеса и другие
Стр.501. «Маленькие чудеса и другие истории убийства (нет закрывающей кавычки)
Стр.501. «Совершенно очаровательная (нет закрывающей кавычки)
Стр.501. Ее многочисленные рассказы составили сборник (лучше: сборники; т.к. далее перечисляются названия 4-х сборников)
Стр.501. Помощник коронера уж (правильно: уже) приготовил два пластиковых мешка для трупов.
Стр.502. Может, есть связь, а может (нужна запятая) и нет.
Стр.505. ему нельзя жениться на своей раскаявшейся и возвратившей (правильно: возвратившейся) в лоно церкви возлюбленной
Стр.507. Он часто говорил, что (нужна запятая) если со старым извращенцем что-то случится… — Кеннеди намеренно повторил выражение, которое Джексон часто применял к Гуверу, — эти досье нужно получить прежде, чем они попадут в чужие руки.
Стр.507. Эти досье могли погубить наследство брата. Тайны, содержавшиеся в ней (правильно: в нем; речь о досье), могли погубить и Кеннеди, и всю его семью.
Стр.507. Как и о том, что сделает Джексон, когда узнает, Потому (либо это лишнее слово, либо нужно со строчной буквы) что Кеннеди действовал по приказу не нынешнего президента.
Стр.508. Он задумался, сами они так упали, (лишняя запятая) или коронер сметил их при осмотре.
Стр.508. коронер сметил (правильно: сместил) их при осмотре
Стр.509. — Чертова каша, вот что, — вмешался Макалллистер (правильно: Макаллистер)
Стр.510. Впрочем, О'Рейли не возражал, и Брюс теперь понимал, (лишняя запятая) почему.
Стр.511. Могу я пройти (пропущен предлог «в») свой кабинет, агент Хаскелл?
Стр.511. Он помнил, как первые (правильно: впервые) услышал его, когда молоденьким агентом пришел представляться директору
Стр.511. — Нет. (нужна запятая вместо точки) — отчеканила она.
Стр.512. Но о смерти директора не узнают, пока мисс Гэнди не позвонит, (лишняя запятая) или пока кто-нибудь из сотрудников Бюро не передаст приказ по цепочке
Стр.512. Директор был достоен (правильно: достоин) восхищения
Стр.512. Он уже полчаса, (лишняя запятая) как на месте, а подкрепления все нет.
Стр.513. Он бы (правильно: был) толще других и ниже сидел на рессорах, потому что корпус был бронирован.
Стр.513. — Эта (правильно: Это) стандартная процедура в делах, касающихся меньшинств?
Стр.513. Может, его сунули сюда в одиночку, чтобы потом заявить, что он не справился с заданием, потому им и не удалось (лучше: потому что им не удалось) замять скандал?
Стр.515. Он не знал, долго ли продержится это чувство, (лишняя запятая) и долго ли оно будет доставлять ему удовольствие.
Стр.516. А это (правильно: этот) кабинет выглядел обычной приемной.
Стр.516. Это Джек окрестил ее драконихой, (лишняя запятая) и даже в глаза однажды так назвал
Стр.516. Пишущая машинка с пачкой бумаги рядом (лучше обособить запятыми «с пачкой бумаги рядом») стоит на приставном столике.
Стр.517. Кеннеди предупредил Гувера, что (нужна запятая) если что-либо из этой информации попадет в печать, в газеты попадет и кое-что еще
Стр.517. Однако он — непосредственный начальник Гувера, хотя бы (лучше убрать «бы») старик этого и не признавал.
Стр.518. Брюсу пришлось долго (лучше: изрядно) потрудиться, чтобы отыскать человека
Стр.518. И ржавые пивные банки торчали изо льда, окружая каждый столб как тела вырубивших (правильно: вырубившихся) пьяниц.
Стр.519. Оказалась (правильно: Оказалось), что он убит выстрелом в спину.
Стр.519. но здесь совсем темно, а фонарик светят (правильно: светит, либо «фонарики») недалеко.
Стр.520. А может (нужна запятая) и нет. Люди, услышав выстрелы, обычно прячутся
Стр.520. Обошел вокруг и попробовал дверь со стороны воителя (правильно: водителя)
Стр.520. Его точка зрения, не раз приводившая к столкновениями (правильно: столкновениям) в Бюро
Стр.522. Кеннеди перенес его в свой кабинет, (лишняя запятая) и теперь перебирал карточки
Стр.522. и официальная команда: «Пропустить президента!». (лишняя точка)
Стр.522. Кеннеди расслышал: «Ваш приказ, сэр» (нет точки в конце предложения)
Стр.523. насколько тяжелой была болезнь Джека Эдисона (нужно: болезнь Аддисона у Джека; речь о Джеке Кеннеди и болезни Аддисона, а не о каком-то Джеке Эдисоне)
Стр.523. А досье ему нужны не меньше (нужна запятая) чем Кеннеди.
Стр.524. (нужно тире; прямая речь) Вы глава правительства до будущего года.
Стр.524. Джексон (возможно, это «Джонсон», т.к. в кабинете были только двое: Линдон Бэйнс Джонсон и Роберт Фрэнсис Кеннеди) придвинул один из шкафов к закрывшейся за ней двери.
Стр.525. (нужно тире; прямая речь) Перевезем все это в выбранное вдвоем место.
Стр.526. Кеннеди голосом выделил титул, которым редко именовал Джонона (правильно: Джонсона)
Стр.526. Дежурный, выделявший машины, сказал, кто взял интересующий Брюса седан (нужна запятая) и не поинтересовался причинами интереса.
Стр.527. Но это не избавляло от чувства, что (нужна запятая) если бы его кто-нибудь выслушал, если бы кто-нибудь обратил внимание, всего этого могло бы не случиться.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 мая 2015 г. 16:38
 


Ссылка на сообщение3 мая 2015 г. 12:42
Пилю помаленьку.


Ссылка на сообщение3 мая 2015 г. 12:36
Нэнси Кресс. Нексус Эрдмана (повесть, перевод А. Новикова), стр. 529-589

Стр.530. как это делали столь многие в дом (правильно: доме) престарелых св. Себастьяна.
Стр.531. Джина Мартинели (далее её называют Мартинелли), как и всегда, пришла в восторг от внимания Эвелин.
Стр.532. — Да, я… — Эвелин замолчала, и это настолько потрясло Джину, что она ахнула. (нужно двоеточие вместо точки) — Нажми кнопку тревоги!
Стр.533.   2 Балетные (должно быть: ² Балетные) термины, обозначающие позиции в танце.
Стр.536. Жена была не такая красивая, как Керри, зато окончила колледж, так что (нужна запятая) даже если бы Керри родилась в те годы, у нее все равно не было бы шансов остаться с ним.
Стр.538. Я здесь потому, что получил грант от «Фонда Гейтса» через Университет Джона Хопкинса, (лишняя запятая) и исследую изменения электрохимии мозга во время церебрального возбуждения.
Стр.538. Эшера-Пейтона (на стр.541 и 542 — Эшер-Пейтона) и функциональный магнитный резонанс.
Стр.539. Генри лежал без сна, гадая, что же (пропущен предлог «за») чертовщина творится у него в мозгах.
Стр.539. в простате завелась медленно растущая раковая опухоль, которая, как сказал врач, не убьет его еще долго после того, как его убьет что-то другое (А что значит «ещё долго после того»? Получается, что можно убить два раза. Можно так переписать: «которая, как сказал врач, не станет причиной его смерти, так как что-то другое убьет его раньше».)
Стр.539. Тут сомнений нет: Лос Аламос (Лос-Аламос пишется через дефис; эта неточность встречается в тексте 5 раз)
Стр.539. посла (правильно: послал) в Лос Аламос телеграмму из двух слов
Стр.540. Он представил ее на Эниветоке (нужна запятая) взлетающей на грибовидном облаке взрыва и продолжающей трещать.
Стр.543. провела Генри через все последующие и бесконечные (лучше убрать союз «и») больничные ритуалы
Стр.543. Уже около полуночи Генри лежал в кровати, совершено (правильно: совершенно; здесь наречие, а не крат. прич.) вымотанный за день.
Стр.546. сплавит все это в единый момент «трансцендентого (правильно: трансцендентного) озарения».
Стр.547. Боль обожгла его череп изнутри, спустившись вдоль позвоночника до самого копчика. (имхо, нужно «спустилась», а не «спустившись»; иначе получается, что череп у него в пятой точке)
Стр.552. Вы себя плохо чувствует (правильно: чувствуете)?
Стр.552. Множества (правильно: Множество) цветов, букеты и живые растения в горшках
Стр.555. от которого вчера днем пострадал весь пасионат (правильно: пансионат).
Стр.557. но не планирую начать прямой (правильно: прямо) сейчас
Стр.561. что происходит (пропущен предлог «за») внешней оболочкой громкой и навязчивой Эвелин.
Стр.565. Он (правильно: Она) продолжала задавать вопросы, но видела
Стр.568. Эрин Басс описала практические (правильно: практически) такие же события
Стр.568. которое он испытал, когда впустил (на самом деле «перед тем как впустил»; или хотя бы «когда впускал») Керри в свою квартиру во вторник до лекции.
Стр.570. как-то раз мы все спустились к завтраку, а все чашки оказались перевернутыми, когда никого на кухне не было (нужна запятая) и дядя Нед сказал
Стр.573. Но она всегда возвращалась в Беннету (правильно: к Беннету; Беннет — это человек).
Стр.573. Когда она ушла из «Балета Нью-Йорк Сити» в труппу «Театра американского балета», (лишняя запятая) и ее карьера реально пошла на взлет, они всегда танцевали вместе.
Стр.573. Беннет, такой ослепительный в роли Альбрехта (имхо, лучше «Альберта», давно устоялось уже) из «Жизели»…
Стр.574. Но вернуть Джека (правильно: Джима; то есть её умершего мужа; Джеков в этой повести нет) ей не хотелось бы…
Стр.575. в нем развиваются процессы, на первый взгляд не включающие в себя процессы, которые в нем протекали, когда он пребывал в более простой форме. (имхо, не совсем корректный перевод; лучше так: «в нем развиваются процессы, на первый взгляд отсутствующие среди процессов, которые в нем протекали, когда он пребывал в более простой форме»)
Стр.576. Ходунка при нем не было, и он обессилено (правильно: обессиленно) прислонился к косяку.
Стр.577. Было субботнее утром (правильно: утро), а по утрам в субботу приезжали родственники
Стр.578. Она торопливо шла в лазарет из квартиры Эла Космано — пусто, (здесь лучше поставить «;») наверное, его там не было, когда это произошло, — когда ее ухватил за рукав мужчина.
Стр.579. — Лично я (нужна запятая, а лучше «;») не департамент полиции.
Стр.580. Джек (правильно: Джейк) установил ее на прилавке, не обращая внимания на повариху
Стр.584. Мощная активность в задней части мозга, особенно (нужен предлог «в») височно-теменных областях, мозжечковой миндалине и гиппокампе.
Стр.585. — Я сам не знаю, что имел (пропущен предлог «в») виду, — раздраженно ответил Генри.
Стр.585. В 21.43 в городе в двухстах милях от них (лучше обособить запятыми) отключилась электросеть.
Стр.585. За следующие несколько минут на лице Генри отразилась (правильно: отразились) быстро меняющиеся эмоции
Стр.586. Но только это был не свет, (лишняя запятая) и не сон.
Стр.589. Побывал на дне рождения матери, когда ей исполнилось шестьдесят пять лет, (лишняя запятая) и его сестра организовала расточительное торжество в бальном зале шикарного отеля в центре города.


Ссылка на сообщение3 мая 2015 г. 16:16
Гарт Никс. Старые друзья (рассказ, перевод О. Ратниковой), стр. 590-596

Стр.590. Недавно вышла новая книга из серии «Великолепная Суббота» (Superior Saturday) из серии «Ключи от королевства». (первое словосочетание «из серии» нужно удалить)
Стр.591. Обычно я каждое утро я наблюдал за продвижением водорослей (первое «я» нужно удалить)
Стр.592. никто не появился в пустом стуле (нужно: «на» пустом стуле)


Ссылка на сообщение4 мая 2015 г. 13:36
Джеймс Алан Гарднер. Лучемет: История любви (рассказ, перевод А. Новикова), стр. 597-615

Стр.597. Автор дважды становился лауреатом премии «Аврора», (лишняя запятая) и был одновременно финалистом премий
Стр.597. журнала «Asimov’s» (во вступлениях к другим рассказам этот журнал называют «Asimov’s Science Fiction»; наверно, лучше одинаково называть)
Стр.597. После сильно затянувшегося отсутствия мы были рады приветствовать возвращение произведений писателя на страницы нашей антологии с рассказом о непредвиденных последствиях использования непостижимого инопланетного изделия. (какое-то несогласованное предложение: «возвращение произведений… с рассказом»)
Стр.597. Летя со скоростью тысяч (правильно: тысячи) миль в час
<<< Traveling thousands of miles an hour >>>
Стр.598. И широко обходить (правильно: обходил; это же отдельное предложение!) раскисшие участки, продираясь сквозь еще хрупкие после зимы кусты.
Стр.598. Металл почернел, он (правильно: но) не был черным
<<< Its metal was blackened but not black >>>
Стр.600. сменяясь на «В опасности ли я?», (лишняя запятая) и «Существуют ли реально инопланетяне?»
Стр.600. «Существуют ли реально инопланетяне?». (лишняя точка)
Стр.600. Как всегда бывает в тех случаях, когда несчастье едва не случилось, все обошлось: Джек еще не подошел настолько близко к дороге, чтобы попасть под машину. (Имхо, что-то не то с переводом первой части предложения – нет смысла. На мой дилетантский взгляд так: «Когда смерть пронеслась мимо, все оказалось не так уж страшно»)
<<< As close calls go, this one wasn't too bad: Jack hadn't really been near enough to the road to get hit. >>>
Стр.601. которые родители купили, но никогда не (лишняя частица «не») ими не пользовались.
Стр.602. Она болтала со своими подружками обо всем, (лишняя запятая) и была слишком небрежна, чтобы прятать даже собственные тайны.
Стр.603. а когда она спрашивала, (лишняя запятая) почему, ему приходилось выдумывать отмазки.
Стр.603. инфантильным придурком, начинавшимся (правильно: начитавшимся) комиксов
Стр.603. раздирали мучительные сомнения: рассказывать, (лишняя запятая) или не рассказывать?
Стр.604. В последующие месяцы испытывал все большую вину: он обращался с Кирстен так (имхо, лучше переставить «он» в первую часть предложения)
Стр.604. а теперь она завершилось (правильно: завершилась) жалко и постыдно.
Стр.607. Как будто внутри у (лучше удалить предлог «у») него сидит демон Максвелла и отбивает удачу в одну сторону
Стр.607. Джек по привычке несколько раз едва не уступил, но всякий (пропущено слово «раз») останавливался.
Стр.607. как типовой (лучше «типичный») персонаж комедии положений
Стр.609. Ему оставалось лишь надеяться, что для этого ему понадобятся годы, (лишняя запятая) или даже столетия
Стр.610. Джек больше не практиковался в стрельбу (правильно: стрельбе) из лучемета
Стр.610. он с головой погружался в учебу и научные исследований (правильно: исследования)
Стр.610. Она потащила Джека и Рейчел (правильно: Кирстен) выпить по чашечке кофе
<<< She took Jack and Kirsten for coffee, and acted as emcee as they got reacquainted. >>>
Стр.610. Два она продала даже в «Нью-Йорке» (правильно: «Нью-Йоркер»)
<<< She'd even sold two to The New Yorker. >>>
Стр.613. Джеку требовался скоростной (лучше: ускоренный) курс морской подготовки.


Ссылка на сообщение8 мая 2015 г. 00:49
Горд Селлар. Лестер Янг и блюз «Луны Юпитера» (рассказ, перевод Е. Зайцева), стр. 616-645

Стр.616. ² Альт-саксофон (нужна запятая) произведенный «Конн».
Стр.617. в те времена еще хватало старичья, одетого в «зуты« (неправильная кавычка)
Стр.617. И я вам скажу, что (нужна запятая) когда он поднялся на сцену и поднес саксофон к губам, раздалась такая мелодия
Стр.619. Так вот эта жаба была толстой и носила «зут», скроенный специально под его (нужно «ее», если о жабе) фигуру
Стр.619. Он заявился (нужно «Она заявилась») в компании еще трех или четырех белых мажоров
Стр.619. И все его (нужно «ее») гребанные глаза постоянно скользили по залу
Стр.619. точно говоря: «ну и где, нахрен, музыка?». (лишняя точка)
Стр.619. при помощи кулака, ладони, (лишняя запятая) или локтя.
Стр.620. что тот услышал ее шаги (нужна запятая) когда было уже поздно.
Стр.621. Можно подумать, я никогда не слышала, как (лучше «что») ты гуляешь с другой.
Стр.622. Надеюсь (нужна запятая) ты усвоила урок.
Стр.622. Мы все собрались в «зеленой комнате« (неправильная кавычка)
Стр.624. я вначале даже не сообразил, зачем мне звонит этот тощий, бледнолицый хмырь (нужна запятая) и только потом узнал в нем того белого из «Onix».
Стр.624. когда мы расстались (пропущен предлог «с») женой Джей Джея
Стр.626. Так же (правильно: Также) прошу вас сдать мне свои инструменты
Стр.627. И последняя, зеленая (нужна запятая) нужна для того, чтобы
Стр.628. их шумный хор звучал в (лишний предлог «в») слитно
Стр.629. Что действительно классно в тех таблетками (правильно: таблетках)
Стр.632. постоянно перетирающими за (лишний предлог «за») то как черные колонизируют всю Солнечную систему
Стр.632. то (нужна запятая) как черные колонизируют всю Солнечную систему
Стр.633. жаба, сжимавшая подмышкой (правильно: под мышкой; здесь наречие, т.е. «как» сжимавшая, а не «чем» сжимавшая) фагот
Стр.635. И не понимаю (нужна запятая) как можно хотя бы поверить в возможность любви
Стр.636. а эта тупая, вонючая жаба, Мммхмхннгн Тяжелые Брови (нужна запятая) как минимум раз в неделю визжал на своем чертовом фаготе.
Стр.637. Но я устоял, не взирая на (правильно: невзирая на) искушение.
Стр.639. Не спрашивайте меня как, но в (лишний предлог «в») именно в тот миг я понял
Стр.641. Я пережил уже что-то около шести туров по Солнечной системе и один рейс к Альфе Центавра, (лишняя запятая) и могу подтвердить
Стр.641. был готов действовать, кивнул: «что мы-то тут можем сделать?». (лишняя точка)
Стр.642. и тогда Джимми Роско начал соло (пропущен предлог «на») рояле.
Стр.643. они-то как раз от души развлекались, гоняясь (пропущен предлог «за») своими коровами
Стр.643. Круизное судно просто просто (два раза повторяющееся слово) развернулось
Стр.643. О, эта Африка — моя Родина, место (нужна запятая) где начиналась наша музыка.


Ссылка на сообщение9 мая 2015 г. 14:04
Алиетт де Бодар. Бабочка, упавшая на заре (рассказ, перевод К. Павловой), стр. 646-663

Стр.646. Местом преступления оказались (правильно: оказалась) просторная гостиная
Стр.647. — И где этот… Теколи? — Спросила (нужно со строчной буквы: спросила) я.
Стр.647. — Госпожа? — Позвал (нужно со строчной буквы: позвал) Ли Фай.
Стр.648. Он улыбнулся, как довольный мальчишка, и перешел на нуатль (правильно: науатль)
Стр.650. Любовники могут убить руг (правильно: друг) друга.
Стр.651. На это я никак не могла решиться с (пропущено слово «того») самого дня, как сделалась магистратом.
Стр.653. Всякий раз навещая стариков, я видела одни (пропущена частица «и») те же вещи
Стр.654. —И (нужен пробел между «—И») она не показалась вам расстроенной?
Стр.655. Полученной информации вполне остаточно (правильно: достаточно).
Стр.659. со временем оброс переполненными многоквартирными домами, огромным количеством обветшалых, (лишняя запятая) зданий и полузаброшенных жилищ.
Стр.662. Я не спеша отворила дверь, (лишняя запятая) и увидела ее стоящей у окна
Стр.663. Мы встретились взглядами на пару секунд, и за стеклами очков я прочла столько боли и горя, что у меня перехватило дыхание, (лишняя запятая) и я никак не могла сделать новый вдох.


Ссылка на сообщение13 мая 2015 г. 22:14
Предлагаю издательству как-то наградить digit за такую тщательную работу.


Ссылка на сообщение16 мая 2015 г. 19:22
Иен Макдональд. Слеза (повесть, перевод Е. Зайцева), стр. 664-716

Стр.664. Кибериада [нет кавычек] (Cyberabad)
Стр.666. Их должно было стать восемь, и тот самый тощий (нужна запятая) точно опорный столб на горизонте в солнечный полдень, мальчуган, с которым
Стр.666. Светящий (скорее всего, Светящийся) ковер внизу и полное звезд небо — сейчас все это принадлежало ему одному.
Стр.667. придерживавшимися безусловного догмата Клэйда (правильно: Клейда)
Стр.667. догмата Клэйда, гласившего (нужна запятая) что заселение галактических просторов
Стр.668. «Парус Светлого Ожидания» вырвался (пропущен предлог «из») сияющего планктонного поля
Стр.668. что живет на поверхности почти идеально (правильно: идеального) шара
Стр.668. Мы все — часть одного большого Клэйда (правильно: Клейда).
Стр.669. но ему никогда не удавалось распознать (лучше: распознавать) ветра или научиться высвистывать короткие приказы машинам
Стр.669. каждая из которых была выше любой мачты, (лишняя запятая) или башни.
Стр.670. подбежали смотрители, завернувшие его (пропущен предлог «в») серебристые термопростыни.
Стр.671. с все еще мальчишечьей фигурой и бледной кожей зимнорожденной (лучше: зимнерожденной) из Джанни
Стр.673. что ты вовсе не тот, кого они знают. — Я Серейжен. (правильно: Серейджен)
Стр.674. Легкие Серейжена (правильно: Серейджена) избавлялись от забившей их слизи пальп.
Стр.674. но прежняя страсть к числам, к выяснению взаимосвязей между явлениями, (лишняя запятая) не ушла
Стр.675. Он так никогда (наверно, пропущена частица «и») не женился
Стр.676. на Зимнем Небе, не светлевшим (правильно: светлевшем; предл. падеж) в течение долгих недель
Стр.676. из башенки над залом для нетболла (правильно: нетбола)
Стр.678. и знал, что (нужна запятая) даже когда она стонала
Стр.678. спросила его Пужей, когда они барахтались, попивая вино (нужна запятая; т.к. барахтались на диванчике) в мягком, теплом уюте на диванчике
Стр.678. Его родители жаловались и дрожали от холода в течение всех необходимых ритуалов и праздника (правильно: праздников; см. оригинал), которые пришлось проводить
<<< His parents had complained and shivered through all the celebrations in this cold and dark and barbarous city far from the soft elegance of island life. >>>
Стр.680. Гомон голос (правильно: голосов) перерос в рев.
Стр.683. чуть склонив голову на бок (правильно: набок)
Стр.684. Нейбен припоминает, как ты спросил: «Куда они летят? И от чего бегут?». (лишняя точка в конце предложения)
Стр.685. Мы делали все возможное, чтобы замести следы, и если уж говорить, то скорее всего (нужно обособить запятыми «скорее всего») ушли в отрыв на несколько веков.
Стр.685. Он перевел взгляд на Серейджену (правильно: Серейджена; это man).
Стр.685. Никто даже косо не взглянул на Сериантеп, вышедшей (правильно: вышедшую; вин. пад.) на мощенную улицу
Стр.686. впрочем, в Миссии Анприн, расположившейся на вечно зеленых, урожайных склонах вулкана Суланж (нужна запятая) пирушки закатывались по поводу и без повода.
Стр.687. «В этом же нет ничего необычного, ты видела все это сотни раз» — подумал Нейбен. — Неужели ты боишься посмотреть на меня? (нужно оформить по схеме: «П, — а. — П?»)
Стр.687. Низ, верх, вперед (скорее: вниз, вверх, вперед) — его положение менялось с каждым сделанным вдохом.
<<< Down, up, forward: his orientation shifted with every breath of air in the observation dome. >>>
Стр.688. В сознании Тобена (правильно: Торбена) родилась свежая метафора
Стр.688. Не взирая на (правильно: Невзирая на) одновременные восторг и страх перед неизвестностью
Стр.688. И без того тонкая как струнка (нужно обособить сравнительный оборот) специалистка в области квантовой пены
Стр.689. непрестанно что-то нашептывало сквозь тонкие как бумага (нужно обособить сравнительный оборот) стены Гостевого Дома.
Стр.689. Сериантеп ежедневно навещала Торбен (правильно: Торбена) в круглой пристройке
Стр.689. Сериантеп была прекрасна как всегда, но с момента своего прибытия и (правильно: на) «Спокойную Тридцать Три»
<<< She was beauty, but since arriving in Thirty-Third Tranquil Abode >>>
Стр.689. Вопрос только (пропущен предлог «в») том, сколь долго еще просуществует этот Торбен
Стр.689. я так же (правильно: также) разбираюсь в математике, хотя и отношусь к ней несколько иначе.
Стр.690. как бы я ни старалась, сколько бы не (правильно: ни) потратили времени наши исследователи, нам так и не удастся понять
Стр.690. производя мельчайшие сжатия и растяжение (правильно: растяжения) пространственно-временного континуума
Стр.690. Нет желания прогулять (правильно: прогуляться) до водопадов Теннай?
Стр.691. Что вы испытываете, глядя на них, сильно зависит от того, откуда вы смотрите. Если делать это снизу, от поверхности моря, поднимая голову к ледяному своду (Не снизу смотреть, а просто сидеть на ветке, опустив ноги вниз, головой к своду), вы увидите довольно обычный водопад — цилиндрический поток в два метра шириной и сорок километров в длину. А вот если сидеть, закинув ноги наверх, вы увидите куда как более впечатляющее зрелище: титанический гейзер.
<<< What you saw, what awed you, depended on how you looked at it. Feet down to the world-sea, head up to the roof, it was a true fall, a cylinder of falling water two hundred meters across and forty kilometers long. Feet up, head down, it was even more terrifying, a titanic geyser. >>>
Стр.692. В двенадцать восемнадцать по времени Энклава (правильно: Анклава) Тей нами были отмечены
Стр.692. в семьдесят астрономических единиц от пояса Куипера (лучше: Койпера; также на стр. 697)
Стр.695. Каждые пять лет, сводившиеся к нескольким минутам субъективного времени при с околосветовой скоростью (правильно: при околосветовой скорости; лишний предлог «с»), он включал свои органы чувств
<<< Every five years, a few subjective minutes so close to light-speed, he woke up his senses and sent a slush of photons down his wake to see if the hunter was still pursuing. >>>
Стр.697. Их форма существования только обострила его виденье и понимания (правильно: понимание) чисел.
<<< Anpreen life had only enhanced his instinctive ability to see and apprehend number. >>>
Стр.697. внешних пределов пояса Куипера (лучше: Койпера) в течение года
Стр.703. приспособленным к черепашьему ритму их образу (правильно: образа) жизни.
Стр.703. знал о Быстром Человеке, нашедшим (правильно: нашедшем; предлож. пад.) способ приблизить Цель
Стр.705. Таков был контракт, заключенный рабочими. (откуда здесь «рабочие»? имхо, «Таково было соглашение».)
<<< That was the contract. >>>
Стр.705. дальнейший полет должен быть настолько быстро (правильно: быстр), что и выспаться не успеешь.
Стр.706. отправились к шлюзу, возвращаясь в мир цилиндр (лучше через дефис: мир-цилиндр)
Стр.707. напомнив Ога (правильно: Оге) одного из древних ангелов
Стр.708. Он перестал быть Быстрым Человеком, (лишняя запятая) или гостем этого народа.
Стр.708. словно эта мысль пришла (пропущен предлог «в») его голову только в самом конце
Стр.709. Когда до прибытия на место оставались считанные недели, он возвратился к нормальному восприятию и нацелил на огромную, заслонившую весь (наверно: всё, а не весь; но всё равно перевод неточный) планету свои сенсорные системы.
<<< On the final weeks of approach, Oga returned to world time and opened his full sensory array on the big planet that hung tantalizingly before him. >>>
Стр.712. Враг знал, куда он отправится, хотя Огу (правильно: Оге; если был был Ог, то Огу; а если Ога, то Оге; как Гоша – Гоше) и удалось оторваться
Стр.712. Следовательно, хотя Огу (правильно: Оге) и удалось уцелеть
Стр.714. Перед ним протирались (правильно: простирались) десятки тысяч галактик.
Стр.714. если не считать трех молочного цвета росчерков, каждый из которых на самом деле достигал сотни трискелионов миллионов световых лет. (неверный перевод. «Трискелион» — это не число! Просто три росчерка, сталкиваясь, образовывали трискелион.)
<<< the sky was dark and starless but for three vast streams of milky light that met in a triskelion hundreds of millions of light-years across. >>>
Стр.716. Два человека в течение долгого времени смотрели (пропущен предлог «на») новорожденный свет огненного шара
<<< The two men looked up a long time into the nascent light, the surface of the fireball seething with physical laws and forces boiling out. >>>
Стр.716. «Вот теперь ты все понял», — подумал Ога. — «Это не оружие. Это выход. Способ избежать тепловой гибели. Здесь, за горизонтом, мы можем создавать новые вселенные, а за ними — еще и еще. Разум сказал свое последнее слово. Мы не умрем в холоде и во тьме». (нужно оформить по схеме: «П, — а. — П». , удалив лишние кавычки)

Отдельно по имени Cjatay (Кьятай/Кьатай). «Кьятай» встречается в переводе 39 раз, а «Кьатай» – 16 раз.

Стр.685. Скорее следует спрашивать не «кто», но «когда», — мягко уточнил Кьатай.
Стр.694. А у меня появился другой. Кьатай.
Стр.697. Там была Пужей. И Кьатай.
Стр.697. верность Пужей; разделение Кьатая.
Стр.709. Мог вместе с Кьатаем из прошлого порыбачить
Стр.713. Зовут как и всегда — Кьатаем.
Стр.713. Тогда расскажи мне свою историю, Кьатай.
Стр.713. Кьатай пожал плечами, двигаясь медленно, словно ледник.
Стр.714. И он знал — Кьатай видит сейчас ровно то же самое.
Стр.714. Путешествие со сверхсветовой скоростью, — произнес Кьатай
Стр.715. не определяется скоростью света, — сказал Кьатай
Стр.715. Ты прыгнул за пределы видимого горизонта, — произнес Кьатай
Стр.716. На полноватом лице Кьатая возникла улыбка.
Стр.716. Кьатай кивнул.
Стр.716. Кьатай рассмеялся.
Стр.716. Пора убираться, — сказал Кьатай.

Ну вот и всё!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 июня 2015 г. 23:47
 


Ссылка на сообщение5 июня 2015 г. 00:12
Спасибо!  
Страницы: 123456

⇑ Наверх