Дж. Р. Р. Толкин «Как Лунный Дед засиделся»
В деревеньке под горой стоял трактир с веселыми и немножко сумасшедшими обитателями, но, в общем-то, очень хорошими ребятами. И вот однажды Лунный Человек в парадных штанах спустился к ним на огонек. Хлебнув немного, он с непривычки заснул под столом. Но рассвет-то приближался, а луну увести за горизонт было некому, и, чтобы солнце ее не съело, честная компания берется будить Лунного Человека — кто чем умеет.
Первый вариант написан ок. 1919-20 гг.
Стихотворение вошло в главу IX книги 1 «Властелина Колец» как песня, которую поёт Фродо.
Расширено из «Hey Diddle Diddle (the Cat and the Fiddle)».
Входит в:
— цикл «Легендариум Средиземья» > сборник «Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги», 1962 г.
— журнал «Уральский следопыт 1992'12», 1992 г.
- /языки:
- русский (4), английский (2)
- /тип:
- книги (5), периодика (1)
- /перевод:
- А. Застырец (2), С. Степанов (1)
Периодика:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
tim1997, 22 июня 2014 г.
Очень, очень хорошая песенка. Обладает цельным сюжетом и законченным смыслом. Она вся так и пронизана юмором, но юмором добрым и приятным. Чего только стоит «подвыпивший кот»...
Ритм и рифма. С этим проблем нет. Толкин обладает умением создавать чудесные, я бы даже сказал «журчащие» стихи, в которых он раскрывает всю красоту английского языка. Это мастер, у которого стоит учиться.
Смысл. Ну, смысла тут особого нет, хотя сюжет и логичен. Просто веселая белиберда. Зато поднимает настроение и заставляет улыбнуться.
О чем тут еще сказать? 10, конечно.
glupec, 1 декабря 2010 г.
«Hey diddle diddle, the cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon,
The little dog laughed to see such fun,
And the dish ran away with the spoon!»
(В переводе Кружкова:
- Эй, кошка со скрипкой, пляши, да не шибко!
Петух на заборе заржал.
Корова подпрыгнула выше луны,
И чайник с тарелкой сбежал!)
Вот из этой-то английской детской песенки всё и выросло. Толкин явно любил время от времени побаловаться, и у него народ в трактире не просто веселится, а вообще вытворяет не пойми что. Неудивительно, что посуда сбежала:gigi: Я б тоже из такого места, где все «на голове ходят», куда-н. подальше подался:biggrin:
А Человеку-с-Луны, надо полагать, было все равно. Он ведь так захмелел, что все веселье пропустил:gigi::alc:
Но вот что касается перевода... У Гриншпуна больше смысла и, скажем так, обычного сюжета:
« — Мужик с Луны изрядно спит,
А белый лунный конь стоит,
Кусая удила!
...Так солнце слопает Луну,
А мы имеем лишь одну,
И не бывать другой!»
Но это (хоть и красиво) — отсебятина. Все другие переводы этого стиха (в т.ч. и самый первый, Кистяковского) передают именно то, что в оригинале и было: веселье и потеха без особого смысла. Это же Англия. «Малая родина юмора...»