Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя nickel на форуме (всего: 468 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Фантастика и фэнтези. Большие книги" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 17 января 11:27
цитата Seidhe
Вот из чистго любопытства: а кого бы из иностранных авторов лично Вы хотели бы увидеть в качестве "новинки"? Просто интересно.


Да бросьте! Даже у Рэя нашего Брэдбери, насколько мне известно, по-русски издано далеко не всё. Та же история с фантастическими рассказами и повестями Айзека Азимова — особенно раннего. Про Пола Андерсона вам уже написали. Доля изданного официальными издательствами у Харлана Эллисона ничтожна (неофициальные издательства ничтожными тиражами издали куда больше — но это не в счёт).

Это звёзды первой величины. А сколько произведений малой формы не издано у достойных писателей второго ряда (уж точно авторов более высокого уровня, чем упомянутый тут чуть выше Прашкевич)!

Что же касается переизданий, то, к примеру, всего Уэллса (хотя бы всю его фантастику для начала) стоило бы, по-моему, переиздать в достойном оформлении. И это только навскидку.
Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2024 г. 15:30
цитата filmzoeker
Привет!
Помогите вспомнить название, по цитатам (видимо неточным) не находит.
Зарисовка советского кино, как жительница коммунальной квартиры встречает на улице давнего знакомого, а он артист. Он приходит к ней в гости и устраивает спектакль для сожителей, будто он дальний родственник и приедет к ним жить. "тут мы сундук поставим" и "ничего, пройдёте бочком как-нибудь, чай не графья"


Ну уж если Аркадия Райкина забыли и его героя с рассказом про брата, который бегал с ножичком сантиметров от десяти до тридцати...
"Волшебная сила" называется этот фильм.

https://www.kinopoisk.ru/film/85188/
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2024 г. 15:21
цитата Bonsai
Вообще-то в отечественной литературной традиции, если мне не изменяет память, дьявол, как правило, представлен как "немец".


Было такое. Но уже к началу 20 века стало пережитком. У нас тут свой дьявол всегда отыщется. По крайности — мелкий бес.

Но, строго говоря, дьявол не имеет национальности, конечно. А вот титул точно имеет — Князь мира сего. :-D
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2024 г. 15:17
цитата _Y_
Литературовед — профессионал, учитывающий, при разборе текста каждую фразу. Вы, наверняка, сможете сказать на какой странице впервые упомянута фамилия Коровьев, а на какой, что он — бывший рыцарь.


При чём тут литературоведы?! Мне страшно представить, что существуют люди, прочитавшие "Мастер и Маргарита" и не помнящие, что Фагот некогда был рыцарем, который шутил и дошутился. Чем эти люди читают?! Точно не глазами.

А нарочито фальшивая фамилия Коровьев с ихх точки зрения не средство травестировать (на современном языке — троллить) московскую публику и отдельных её представителей, а свидетельство того, что Фагот — советский гражданин! О боги!

Тут не помогут ни искусствоведы, ни искусствоведы в штатском. Тут только заново учить читать книги (а не просматривать их).
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2024 г. 11:16
цитата Lady Charlyn
И я считаю последнюю экранизацию ужасной. (Хотя не обязательно из-за перемены времени, оно как раз особой роли в данном случае не сыграло).


А я считаю её замечательной, причём явно лучше предыдущей. Так что всё это дело вкуса. Могли бы мы с вами обменяться аргументами (в том числе, на тот счёт, насколько важны в таких историях спецэффекты — и, стало быть, насколько они зависят от уровня развития кинотехники; а также о том, чем вас так уж не устроила игра актёров и операторско-режиссерская работа в новой версии), но, по-моему, в данной теме это оффтоп.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2024 г. 18:17
цитата zhukovoo1996
Добрый день, помогите вспомнить книгу. Название и автора не помню.
Помню, что в сюжете капитан космического корабля спасает девочку и еще обладает вроде как способностью к регенерации


По такому описанию это может быть всё что угодно. Вплоть до "Экспедиции в Преисподнюю" С. Ярославцева (псевдоним одного из братьев Стругацких... Бориса, кажется). Даже там было подобное с бывшим пиратом Двуглавым Юлом.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2024 г. 18:10
цитата Андрэ
А я вот на фоне этих дискуссий распаковываю только что полученные по адекватным ценам черной пятницы с Озона "Вам же нравятся истории помрачнее?", "В полумраке ужаса" и "Холли"..
Хехе...


А я их прочитал в электронном виде (и в таком же виде сохранил себе на читалку). Я рад за Кинга: уровень его произведений не падает с возрастом автора и остаётся стабильно высоким (от "выше среднего" до "очень высокий"). Пожалуй, только о блистательном Рэе Брэдбери из "возрастных" писателей можно было сказать то же самое.

Мэтр остаётся мэтром — и спасибо ему. Хотя зря он своих российских читателей забанил, конечно...

А что касается критиков, критиканов и прочих карнозавров... Не мною сказано: собака лает, а караван идёт.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2024 г. 15:18
цитата Yernar
При чтении Кинга в оригинале (даже самой проходной, даже самой средненькой вещички типа "Холли") получаешь огромное наслаждение от того, как он пишет, как он комбинирует слова и выстраивает предложения. Не знаю, может, это предубеждение или самовнушение, когда от всего, что выходит из-под его пера, получаешь кайф. И такого кайфа не получаешь от других писателей (хотя я не так много читаю в оригинале в последнее время).


Да я и от Кинга в хороших переводах такой же кайф испытываю. В оригинале оценить не могу, увы... Слабых вещей у него, на мой вкус, нет, есть более сильные и менее сильные, но ниже уровня "выше среднего" он не опускается никогда.

Правда, есть у меня и другие авторы, при чтении которых я ни разу не испытал огорчения или недоумения от уровня текста. Терри Пратчетт, например, Джо Аберкромби, Рэй Брэдбери, Толкин. А из наших — Валерий Попов, Людмила Петрушевская, Фазиль Искандер, Бахыт Кенжеев, Стругацкие (ну, кроме самых ранних). Впрочем, это уже оффтопик.
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2024 г. 15:04
Это не "Принцесса Мононоке"?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2024 г. 11:43
цитата kaiten
Единственное, что категорически не понравилось в "Регуляторах" — имитирующий писанину от руки шрифт в нашем издании. Я его просто не смог прочесть. Тому, кто его выбирал, надо глаза сломать, как я свои чуть не сломал. А в остальном отличный роман, динамичный, незатянутый. С незамысловатым, но оригинальным сюжетом. Но "Безнадега", правда, понравилась больше.


Полностью согласен по всем пунктам.

Вообще терпеть не могу имитацию письма в книгах. Вечно глаза болят после чтения.

Правда, "белым по чёрному" ещё хуже.
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2024 г. 11:40
"Могила светлячков"?
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2024 г. 11:34
цитата dmsl
Потому что, когда Воронин о чём-то пафосно и серьёзно рассуждает, Изя реагирует сарказмом.


Сарказм — не цинизм. Изя не циник. Он ироничный, умный, остроумный человек, интеллигент, рефлексирующий, глядящий на мир и окружающих критически — да притом ещё исполненный отваги и любви. Кацман вообще-то человек замечательный.

Иметь в виду под ним "усреднённого" Стругацкого было бы нескромно со стороны авторов.

А вот мы, читатели (прекрасно зная, что в начале пути именно Воронин — портрет молодых Стругацких... в первую очередь, АН) вправе сказать, что к 1970-ым до уровня Изи Кацмана они "доросли"...
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2024 г. 10:40
цитата laapooder
nickel
Однако самоиздателей никто не отменял.
Так что будем работать потихоньку...


Спасибо, уважаемый Антон! Думаю, что в данном случае имею право говорить от имени всех поклонников Пратчетта. ^_^
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2024 г. 16:27
цитата laapooder
Тут проблема такая — ТП автор знаковый. И завтра этот сборник может рррраз — и где-нибудь выйти.
А существующие переводы я стараюсь не дублировать, ибо непереведённого ещё море. Даже у меня стопка распечатанного на перевод вельми высокая.


Позиция у вас, безусловно, правильная. Ибо жизнь, силы и время, увы, не бесконечны.

Однако в том, что касается Пратчетта, ситуация, увы, грустная. После февраля 2022 наследники писателя забанили Россию, и с тех пор ничего нового у нас не издавалось — только переиздания существующего, да и на то постепенно истекают права. Так что ни один из этих двух сборников (плюс массы книг за соавторством Пратчетта, сопровождающих цикл "Плоский мир") не будет издан здесь, пока ветер не переменится. Хотя покупатели в достаточном количестве нашлись бы, конечно...
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2024 г. 11:13
цитата laapooder
Терри Пратчетт
Обитатель ночи
Night Dweller, 1965
https://fantlab.ru/blogarticle88798


Во-первых, большое спасибо за ваш труд вообще и за этот перевод в частности. Я горячий поклонник Пратчетта и считаю важным событием появление каждого ещё не изданного по-русски его произведения.

Во-вторых, в связи с этим вопрос: а откуда взялся этот рассказ? На Фантлабе информации о месте публикации на языке оригинала нет, в состав двух ещё не переведённых сборников малой прозы Пратчетта он не входит:
https://fantlab.ru/edition321057
https://fantlab.ru/edition380163

Ну и в-третьих. Вы уже перевели отдельные рассказы (шесть, если я не просчитался) из второго сборника (ещё раз — большое спасибо!). Планируете ли вы завершить эту работу (всего там 20 рассказов)? И нет ли у вас планов взяться за перевод первого сборника (в котором 11 рассказов)? И то, и другое было бы замечательно, конечно!

И — чтобы, как говорится, два раза не вставать — отдельное спасибо за ваши холмсианские переводы и статьи. Поскольку я ещё и шерлокианец к тому же...
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 28 октября 2024 г. 08:51
цитата Picaro1599
Читая "Записки покойника" М. Булгакова натолкнулся:
"Торопецкая идеально владела искусством писать на машинке." Булгаков то же не делал разницы между писать и печатать.


Булгаков ни в чём не ошибся. Машинка потому и называлась ПИШУЩЕЙ, что раньше считалось, что на ней пишут (и, соответственно, должность называлась "ПИШМАШИНИСТКА"). Булгаков русским языком владел блестяще. Просто сам язык со временем изменяется...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 26 октября 2024 г. 15:07
цитата eos
Насчет остальных согласен, Аберкромби и так переведут


Будучи поклонником, если брать данный список, только и исключительно Аберкромби, спрошу: и кто же его переведёт? Если говорить не про машинный говноперевод, а про настоящий перевод, который лично я очень жду. Сообщите, пожалуйста, где искать. Пароли, явки, адреса? Совершенно искренне интересуюсь. Ибо до сих пор хорошие переводчики-любители, занимающиеся Аберкромби, мне не попадались.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 24 октября 2024 г. 11:16
цитата laapooder

nickel
Хм. Вот у него точно нет особой сакральности в целости.
Рассказы ну совсем не с чем не связаны.
Из 6 переведённых — 2 про Рождество, 2 — про динозавров, 2 — просто так...


Я не про сакральность.

Для меня дело в том, что у Пратчетта довольно много коротких рассказов. Помимо саги о Плоском мире (тут, ежели говорить именно о произведениях, входящих в цикл, а не о сопутствующих полулитературных-полуживописных справочниках, путеводителях и т.п., всё переведено и опубликовано), у него изданы на языке оригинала 5 сборников рассказов и минирассказов. На русский переведены и изданы 3 из них, а 2 — нет. Перевод отдельных рассказов из 2 оставшихся сборников — это очень важно и замечательно (я слежу за вашими переводами — спасибо за них), но факта отсутствия перевода сборников в целом это не меняет.

И я (уверен — не я один) очень жду, когда будут переведены все рассказы каждого из сборников. То есть ожидаю для обоих дня, когда будут переведены ВСЕ произведения из него. А уж окажутся ли они представлены переводчиком/переводчиками в виде одной книги или "россыпью" — это вторично.

Качество переводов первично, конечно.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 21 октября 2024 г. 12:45
цитата Tangier
Теперь было бы интересно посмотреть на бумажную книгу, неужели на голубом глазу?..


Судя по всему, на голубом. Книга-то существует. Авторы комментов на Флибусте ругаются, конечно... :-D

Не сомневаюсь, кстати, что издатели были в курсе. Обнаружил, что существует предисловие к этим 3 произведениям, которое покойный уже Легостаев подписал так: "Негарднер". В сборнике по вашей ссылке это предисловие есть в виде статьи Легостаева.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 21 октября 2024 г. 12:19
цитата Tangier
Коллеги, существует такая книга с романом якобы Эрла Стенли Гарднера "Дело тяжеловеса".
Текст романа есть на Флибусте. Это явно не "родной" роман из цикла о Перри Мейсоне, а похоже на чей-то пастиш. Вопрос — чей, и как называется в огигинале?
Было подозрение на Томаса Частейна (Thomas Chastain), у него есть два романа о Перри Мейсоне, но по описанию оба не подходят. Русс. и англ. Википедии ответов не дают, но может быть, кто-то из наших лаборантов в курсе?


Это подделка Андрея Легостаева. Нетрудно отыскать по названию всё в той же упомянутой вами пиратской библиотеке. Там же есть ещё 2 произведения о Перри Мейсоне того же автора. А вот Честейна там нет.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 12 октября 2024 г. 18:13
цитата laapooder
Вы про этот сборник?
https://fantlab.ru/edition380163


Про него, да. Очень жду перевода. Но тут важен весь сборник в целом, конечно, не просто отдельные рассказы из него.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 октября 2024 г. 11:48
цитата Yernar
Как раз наоборот: на публику нужно выкладывать перевод получше, чем когда делаешь для себя


Спасибо, уважаемый Ернар!

Вот вы понимаете. А сверху там уже опять понесли, извините, пургу насчёт того, что раз, дескать, имеется куча хороших не переведённых ещё произведений, то эти псевдопереводчики и скромные полугерои наших дней наваляют гору хлама с помощью гуглотранслейта — а благодарный читатель за бесплатно пусть жрёт эту протухшую осетрину и радуется.

Только вот радости от говнопереводов (простите мой французский) нет, и у неосторожного потребителя остаётся лишь недоумение: и вот это ТАМ читают и даже восторгаются?! Да ведь это же дрянь хуже какого-нибудь Перумова и Анны Снежной или там Нежной! Хуже Андрея Земляного даже. И не будет читатель брать в расчёт, что это не писатель бездарен, а "переводчик"-самозванец — дрянной и его гуглоперевод — барахло. Просто поставит крест на авторе — возможно, хорошем.

Вот я очень жду перевода двух сборников коротких рассказов Пратчетта (рождественского сборника и собрания недавно найденных ранних рассказов) и ещё нескольких книг, написанных Пратчеттом же "вокруг" и по поводу Плоского мира. К сожалению, наследники великого Терри забанили новые официальные издания на русском до наступления лучших времён. Меня в качестве паллиатива временно вполне удовлетворит хороший любительский перевод, и я буду безоговорочно благодарен его автору (хотя после снятия бана — ведь произойдёт же это когда-то — и издания официальных книг обязательно их куплю... у Пратчетта я покупаю все книги обязательно).

А вот у Кинга я раньше тоже покупал все новые книги, но после бана ограничиваюсь электронными версиями и, думаю, теперь будет так (хотя их непременно сохраняю на читалке и для гарантии от утери на внешнем диске — Кинг мой любимый автор всё же). Тут меня в качестве покупателя издатели потеряли... Впрочем, это личное.

Так что псевдопереводчики — отнюдь не помощники сколько-либо требовательному читателю — они его враги. Ибо вредят и мешают знакомиться с хорошими писателями. И потому лучше уж никаких переводов, чем их шлак.

Уже писал это, но повторю. Настоящих переводчиков-любителей эти слова не касаются. Тем, кто переводит для других так, как для себя, но только лучше (таким, как Ернар Шамбаев и Magnet) — низкий поклон.

Тем же, кто делает наоборот (и, кстати, не стесняется публично декларировать это здесь) — глубочайшее неуважение за их вредоносную деятельность!
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2024 г. 17:01
цитата слОГ
Единственное, что вы можете знать, так то, что если я вижу халтуру, я говорю, что это халтура. Особенно, если она была на главной странице. А потом — забил, т.к. смысла нет.
Принцип "на халяву и уксус сладкий" — не подходит мне совсем. Поэтому, ещё раз — не хотите учиться переводить лучше — это ваш выбор.
В данный момент, после прочтения двух ваших переводов, я понял, что лично меня качество не устраивает. И как бы я с лучшими образцами жанра и не хотел познакомиться... Подожду. "Осетрина второй свежести" — не моё.



Приятно встретить единомышленника. А то достали уже коекакеры, уродующие своими псевдопереводами тексты хороших авторов. А этот г-н validity не просто коекакер, но коекакер агрессивный, возмущённо отстаивающий своё святое право выкладывать убогую, непрофессиональную и безграмотную халтуру на всеобщее обозрение. Утверждая с апломбом от имени большинства фантлабовцев, что этот мусор они жаждут поскорее увидеть и, давясь от жадности, поглотить. Впрочем, такие всегда вещают от имени большинства.   >:-|

Настоящим переводчикам-любителям (но профессионалам по отношению к работе) — таким, как Ернар Шамбаев и Magnet — глубочайшая благодарность и низкий поклон за их бескорыстие и за их (такой необходимый нам, читателям) труд! Спасибо и будьте здоровы и счастливы!
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2024 г. 16:38
цитата axelkon
Поздравляю всех, кто ставил на красное!


А-а-а!

Вот я поверил мэшаперам, а не тем, кто ставил на жирный шрифт (сам, кстати, и объяснил выше, почему не поверил вторым) — и не прогадал, выходит.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2024 г. 19:21
цитата anseme
Я ответил мэшап, и будь , что будет, голову больше не хочу ломать))



"Сам не хочу, слюшай!" (киноцитата, ежели кто не узнал :-))))
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2024 г. 19:11
Коллеги и единомышленники, так к чему же склоняется Совет Мудрейших?

1) мэшап;

2) тематика

или что-то ещё?

Не томите, господа!
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2024 г. 19:08
цитата Nvgl1357
Блин, ну неужели вы все думаете, что мэшап изначально в статье был выделен красным? Зачем? По-моему, его подсветили именно для игры. И не надо мудрить с поиском скрытых смыслов


То есть вы полагаете, что ответ — мэшап?

Я правильно понимаю?
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2024 г. 19:05
цитата o.2105
Ну если вы настаиваете, только не вините меня в неправильном совете, если воспользуйтесь им. По моему мнению, ответ кроется в ответе на вопрос заданный в заголовку статьи. В чем формула успеха. Я нашел в статье самый прямой ответ на это, как мне кажется. Судить вам, насколько я заблуждаюсь.


Травить за мнение и попытку помочь могут только злобные идиоты.

Но ведь даже в вашем абзаце выделено не только это. Например, выделено слово "главное". И вот этот самый "мэшап", хотя вряд ли это ответ — слово малоупотребительное, иностранное, а это ныне не одобряется. Есть же русский аналог "смесь" — вполне патриотичный.

Я весьма признателен за ваше мнение, но немного подожду: вдруг здесь кто-то предложит нечто более убедительное?

Но ежели будут травить — обещаю встать на защиту.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2024 г. 17:24
И всё же: каков ответ на 5-й вопрос? Сутки-то к концу катятся...
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2024 г. 17:23
Но "бестселлер" как раз и значит "наилучший по продажам".
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2024 г. 17:20
цитата слОГ
Дословный перевод никакой редактор не исправит... Я к тому, что если, руководствоваться принципом " я для себя перевожу", не всегда стоит полученный результат предъявлять почтенной публике. Писатель не тот, кто пишет, а тот, кого читают. Как-то так.


Спасибо за точные и правильные слова! Периодически встречаю "переводы", которые ничего, кроме отвращения и стыда за "переводчика не вызывают. И ни малейшей благодарности я к автору подобного не испытываю.

Не желаешь перечитывать и редактировать — не предъявляй почтеннейшей публике. Отправь на Самиздат.ру, и пусть там хранится для тех невзыскательных читателей, которым лишь бы узнать, О ЧЁМ, и совершенно неважно, КАК написано.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2024 г. 10:54
цитата Karavaev
Вы не пробовали не транслировать всякий бред, а попытаться разобраться в вопросе?
Впрочем, я убежден, что вы этот бред пишете намеренно, с целями исключительно провокативными.


Вот полностью согласен.

цитата nigol
спасибо, пойду просвещаться.


Вот за это — спасибо!

Если можно, не возвращайтесь оттуда, куда вас тут коллективно послали, а вы пошли.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2024 г. 10:49
цитата nigol
Вопрос по творчеству АБС в целом.

Меня вот что смущает. Шестидесятников делят на субкультуры физиков и лириков. К какой из них АБС отнести?

Физиками они быть не могут, творчество у них социальная фантастика, никакой заметной романтизации науки и техники там нет. Власти, заинтересованные в техническом прогрессе, всячески эту субкультуру поддерживали.

Но и лириками АБС назвать нельзя. Как правило лирики у власти были не в чести, а какого-то преследования Стругацких за их творчество не было.


Ну вот, опять сугубое незнание матчасти.

Автор не имеет ни малейшего представления о внутренней политике СССР (в том числе, по отношению ЦК КПСС к литераторам во времена Хрущёва и Брежнева) и не читал Стругацких (например, "Страну багровых туч", "Путь на Амальтею" да и "Полдень", очевидно), но желает говорить о Советском Союзе и Стругацких.

цитата nigol
А я кто? Неуч и есть.


Вот пусть и говорит сам с собой. На уровне собственной (не)осведомлённости.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2024 г. 21:01
цитата Ursin

Да вроде бы никто больше и не "предъявлял". Множественное число излишне.


То есть вы искренне предполагаете, что я подобное первый раз читаю? Частенько, поверьте. Но обычно оное исходит от переводчиков-любителей, причём совершенно не известных широкому кругу читателей и пишущих по-русски с чудовищными ошибками. От уважаемого Виктора Анатольевича совершенно не ожидал подобного, был поражён в пятку и не выдержал — отреагировал.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2024 г. 20:55
цитата Yernar
Всю жизнь изучаю английский язык, и всё равно постоянно приходится заглядывать в книжные словари, электронные словари, Интернет-словари... Язык — это целая Вселенная.


Я понимаю. Но вы таки можете наслаждаться чтением Кинга в оригинале, а я — нет. И ныне лишь благодаря вам и Magnet'у имею возможность наслаждаться новыми книгами Мастера. Так что благодарность моя безмерна.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2024 г. 18:45
А ответ на каждое письмо должен быть от ЧГ, что, мол, получено, или как?

А то отправил сегодня 2 письма — за сегодня и за вчера — и как в бездну...
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2024 г. 11:45
цитата Karnosaur123
Так он забанен уже давно, что вы так переживаете)


12 сентября он писал здесь. Это давно? И с чего вы вообще взяли, что он забанен? Сообщения от модератора не было.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2024 г. 11:13
цитата f.3wgen

вообще, тему закрывали. почему опять открыли?


цитата f.3wgen

кинг чёрт. модер который хочет меня удалить, удаляй. я приду снова, раз два три четыре, десять,


цитата Yernar

Иногда они возвращаются...


цитата Sawyer898
здесь просится ответ в духе "кто первый обзывается тот сам так называется". Соответствие вбросу идеальное.


Коллеги! Братья по разуму!

В нашу тему явился не просто тролль, а на редкость скудоумный деревенский дурачок. Разговаривает так, будто ему лет семь. С трудом можно поверить, что оно вообще умеет читать — и уж тем более оно не умеет читать Кинга и не читало его никогда. Стихи Михалкова и Барто, сказки Заходера и Маршака — это в лучшем случае. А в худшем оно никого сложнее "Конана-варвара" и Ника Перумова не читало.

Не подкармливайте глупо дитятко, господа! Не отвечайте на его чушь. Игнорируйте его. Ему, безмозгленькому, станет скучно, и оно уйдёт само. В тему "Литературные памятники", например: там собрались умные интеллигентные люди, а такие типы подобное ненавидят.

А вероятнее всего, выберет оно себе тему "Издательство "Азбука" — почувствует что-то близкое и знакомое. Туда наш юный Шариков и уйдёт, полагаю.

Если, конечно, модератор не сжалится над нами и не забанит юного хулигана. Представителя хомо цапус (вспомним бессмертного Райкина). Желательно — навечно.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2024 г. 20:48
цитата Виктор Вебер
Язык бы учили


Учил. Даже сдавал кандминимум (успешно). Уровня, позволяющего наслаждаться в оригинале прозой Кинга или Пратчетта либо стихами Киплинга (и, кстати, его же прозой) лично мне это достичь не помогло.

А ещё мне, видимо, надо было изучить в совершенстве японский, немецкий, французский, испанский, португальский — и ещё многие языки.

Вообще эти "предъявы" от переводчиков уже достали.

Как известно, вся сколько-либо серьёзная техника (да те же компьютеры, на одном из которых Виктор Анатольевич сформулировал вот это вот) создана на основе сложных математических моделей. Современный мир глубочайшим образом зависим от математики и математиков. Вот я кандидат физико-математических наук. Интересно, что делал бы г-н Вебер, если бы нас, математиков не было или он был бы лишён возможности пользоваться продуктами нашего труда? Наверняка изучил бы самостоятельно математический и функциональный анализ, дифференциальные уравнения, высшую алгебру, комплексный анализ и ещё кое-что на уровне мехмата хотя бы — и затем сам создал бы для себя компьютер, смартфон, телевизор и прочее. А в свободное время ещё и БЕСПЛАТНО переводил бы что-то — и выкладывал в свободный доступ на радость читающей публике.

Хотя нет, о чём я?! Уж последнее предположение — точно фантастика.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2024 г. 19:58
цитата dima9275
Супер! Если, действительно, будет работать хорошо и справляться с идиомами, то переводить станет гораздо легче. Не вижу ничего плохого в развитии технологий.


Вы, конечно, правы. ИИ уже может помогать переводчику. Но лишь помогать. Машинные переводы художественных текстов пока чудовищны (особенно переводы стихов... но и проза недалеко ушла), и ещё очень нескоро ИИ в качестве переводчиков вытеснят людей. Думаю, потребуются десятилетия. Да и после этого потребуется, как минимум, редактура.

Ибо по-настоящему умными машины пока отнюдь не являются (сравнимыми с людьми по этому показателю... я, конечно, имею в виду умных людей, а не остальных, коих большинство... но дураки и не бывают хорошими переводчиками — а мы ведь про хороших переводчиков говорим).

Во мне тут не цеховая гордость говорит: я отнюдь не переводчик, из иностранных могу читать лишь по-английски со словарём и большими трудами и то не всё (кандминимум некогда сдал легко — но то по специальности) и по-белорусски. Редактировать переводы приходилось. Но так-то я читатель — лицо кровно заинтересованное... особенно в нынешние, не лучшие времена...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2024 г. 19:53
цитата Yernar
Перевел малоизвестный рассказ раннего Стивена Кинга "Кодовое название: Мышеловка". Да, Кингу было всего 18, но уже проглядывается гениальность.


Спасибо! Что бы вы делали без вас и Magnet'а...
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2024 г. 19:35
цитата Karavaev
Классики антисоветской фантастики — это сильно.


Нет, это стильно! :-D
Другая литература > Шерлок Холмс > к сообщению
Отправлено 20 августа 2024 г. 18:15
цитата AndrewBV
цитата ArK
А у доктора Уотсона тогда какой адрес?


Такой же, как у Холмса. Они же вместе снимают жилье у миссис Хадсон, владелицы дома.
А вот ее адрес может быть просто: Бейкер-стрит, 221. Поскольку она хозяйка всей недвижимости.
Также помещения на первом этаже, нежилые, она, вероятно, сдает внаем, под магазин или офис. Там может быть даже отдельный вход. И вот там адрес будет: Бейкер-стрит, 221а.
Ну у Конан Дойла не упоминается, что именно было на первом этаже дома по Бейкер-стрит, 221.


На первом этаже, надо полагать, жила прислуга. И, возможно, сама миссис Хадсон.

Доктор Ватсон ВНАЧАЛЕ жил вместе с ШХ (спали в разных спальнях, гостиная была общая). Затем он женился первый раз, овдовел, вернулся, женился снова — и съехал уже окончательно.

Вообще же весьма рекомендую читать "Бейкер-стрит и окрестности" Светозара Чернова и подробные комментарии Назаренко в относительно недавно изданном "Азбукой" четырехтомнике. Есть и другие книги, подробно исследующие эти и другие подобные вопросы. Например, Дж. Томсон "Досье на Шерлока Холмса".
Кино > Pixar Animation Studios > к сообщению
Отправлено 20 августа 2024 г. 11:06
Эх, не знал, что можно несколько галочек ставить. Стоило бы упомянуть это в шапке темы.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 августа 2024 г. 10:46
цитата kaiten

Ну, раз заговорили о кинговских косяках, будет просто грешно не вставить свои пять копеек. Поиск косяков и ошибок был довольно поверхностный; я думаю, найдены лишь самые заметные и бросающиеся в глаза:


Спасибо. Любопытно.

Люблю вот такое: списки ляпов именно у очень хороших авторов. Качества текстов это ни в коем случае не снижает, но забавно.

И у великих есть свои грехи и слабости. Доказывающие, что они тоже люди.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 14 августа 2024 г. 14:57
цитата Pavinc
пока скидка 40% надо брать


Покупателя за жабры? :-D
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 августа 2024 г. 14:54
цитата Pavinc
Я сам за сокращение там где это идёт на пользу произведению. Как-то в этой теме я уже писал, что новый полный перевод Мёртвой зоны намного хуже читается, чем старый. Священного трепета перед авторским пером у меня нет.


Тут не совпадаем. Я всегда предпочитаю читать авторский текст, а не фантазии переводчика (сокращения — тоже отсебятина).
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 августа 2024 г. 11:09
цитата Pavinc
Так смачно и заразительно говорите о книге, что пришла пора, наверное, прочитать самому Подскажите, в каком переводе лучше читать — старом или относительно новом? Не сторонник подстрочников и буквализма, скорее наоборот.


Старые переводы почти всегда сокращённые. При наличии выбора практически всегда лучше выбирать новые.

Вообще же тут есть тема, в которой проведены сравнения переводов больших вещей Кинга. Очень интересно и, безусловно, полезно. Увы, уже несколько лет список замеченных ошибок и сокращений там фактически не обновлялся.
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению
Отправлено 11 августа 2024 г. 16:09
цитата Seidhe
Боюсь, что сейчас попросту нет специалистов, которые смогли бы адекватно скомпоновать подобный том поэзии Киплинга и снабдить его комментариями. А они (комментарии), безусловно, необходимы для подавляющего большинства стихов Киплинга.
Так что, увы, но остаётся только надеяться...


Согласен. Увы...
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению
Отправлено 11 августа 2024 г. 16:02
цитата visual73
Увеличительные эпитеты ("прекрасно продавалось", "массовыми по нынешним временам") не придают веса вашим словам, и не дают понимания востребованности изданий поэзии Киплинга. Поэтому останусь при своём, поэзия — это нишевый продукт, за исключением классиков (Пушкин, например).
Азбука выпустила одну книгу Киплинга со стихами в 2023 г, но говорить о большой популярности вероятно еще рано.
Какие еще издания были выпущены большим тиражом, например после 2015 года?
Стихи Киплинга или романы Жюля Верна, ведь так стоял вопрос? Поэтому и Эллочку вспомнил... А совесть то тут не при чём?). Оскорбил вашу любовь к стихам Киплинга?) Ну, ИМХО. Мне больше проза.


Что такое "увеличительные эпитеты", не знаю. Оставлю вопросы словотворчества вам как знатоку прозы. :-)))

Что же касается того, что о популярности поэзии Киплинга говорить "ещё рано"... :-))) При чём тут тогда 2015 год? Вы уж определитесь, уже поздно или ещё рано. :-)))

Начиная с 2015 только года крупными издательствами действительно было выпущено всего ПЯТЬ книг (а не одна!):

https://fantlab.ru/edition416910
https://www.labirint.ru/books/974789/ (здесь стихи различных британских поэтов — не только Киплинга, но только стихи)
https://www.chitai-gorod.ru/product/v-pol...
https://www.chitai-gorod.ru/product/sem-m...
https://www.chitai-gorod.ru/product/bremy...

А вот 3 разных сборника за один 2013 год:
https://www.chitai-gorod.ru/product/za-cy...
https://www.chitai-gorod.ru/product/mohna...
https://www.chitai-gorod.ru/product/velik...

К более ранним временам опускаться не будем — так и быть.

Тиражи всюду — несколько тысяч, т.е. массовые по нынешним временам. Правда, в Фантлабе есть не всё, увы, поэтому даю внешние ссылки. И все книги после 2022 уже распроданы. Ибо поэзию Киплинга в России знают и любят уже более века. Не стоит уподобляться известной людоедке и собственную узость вкусов и знаний считать универсальным мерилом.

И — да, полный корпус поэзии Киплинга в достойных русских переводах просто расхватали бы в магазинах. Но именно полный корпус — и давно пора этим делом заняться.

Это я "Азбуке" предложение подаю.
⇑ Наверх