Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2024 г. 12:28  
цитировать   |    [  ] 
bobchik.ghost
Кстати, да. Интересная книжка.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 2024 г. 12:38  
цитировать   |    [  ] 
Интересно, что именно после прочтения книги Норы Галь я стал переводить... Более уверенно, что ли. И чаще.
Но и появился вкус к качеству перевода.
Иные тексты не могу читать без содрогания.
(И не всегда это переводы.)
Не так давно вычитывал свои очень старые переводы. (Планирую издать сборник.)
И они (ай да сукин сын!) читабельны до сих пор. Ну так, совсем мелочные правки.
Это я к чему? Хвастаюсь? Отнюдь.
Просто считаю, что тексты надо писать так, чтобы самому было приятно их читать. Даже спустя годы.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2024 г. 14:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата validity
А мы с этими 50 % и будем убирать "белые пятна" англо-американской фантастики.


К сожалению, потом читаешь в отзыве на автора "язык у него просто ужасный". И если ты этого автора читал в оригинале и отлично знаешь, что язык у него вполне нормальный или даже хороший, то вопросы возникают к переводчику.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 2024 г. 16:18  
цитировать   |    [  ] 
Рассказ Даррелла Швайцера "Коробки с мертвыми детьми".
Коробки с мертвыми детьми
Boxes of Dead Children , 2015 г.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2024 г. 16:58  
цитировать   |    [  ] 
Вопросец возник
цитата
One does not have to read long to find several tips of the helmet to the great titans.of Weird Tales, Robert E. Howard and H. P. Lovecraft.

Можно было бы перевести "шлемы" как "торчащие уши Лавкрафта и Говарда", но это сильно смешно.
Поэтому просто написал "Не нужно глубоко вчитываться, чтобы заметить явные отсылки".
Но стало интересно, а откуда взялись эти "шлемы"? Возможно какой-то намёк на посеянные зубы дракона и вырастающих из них на поле воинов?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 2024 г. 17:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата слОГ
Единственное, что вы можете знать, так то, что если я вижу халтуру, я говорю, что это халтура. Особенно, если она была на главной странице. А потом — забил, т.к. смысла нет.
Принцип "на халяву и уксус сладкий" — не подходит мне совсем. Поэтому, ещё раз — не хотите учиться переводить лучше — это ваш выбор.
В данный момент, после прочтения двух ваших переводов, я понял, что лично меня качество не устраивает. И как бы я с лучшими образцами жанра и не хотел познакомиться... Подожду. "Осетрина второй свежести" — не моё.



Приятно встретить единомышленника. А то достали уже коекакеры, уродующие своими псевдопереводами тексты хороших авторов. А этот г-н validity не просто коекакер, но коекакер агрессивный, возмущённо отстаивающий своё святое право выкладывать убогую, непрофессиональную и безграмотную халтуру на всеобщее обозрение. Утверждая с апломбом от имени большинства фантлабовцев, что этот мусор они жаждут поскорее увидеть и, давясь от жадности, поглотить. Впрочем, такие всегда вещают от имени большинства.   >:-|

Настоящим переводчикам-любителям (но профессионалам по отношению к работе) — таким, как Ернар Шамбаев и Magnet — глубочайшая благодарность и низкий поклон за их бескорыстие и за их (такой необходимый нам, читателям) труд! Спасибо и будьте здоровы и счастливы!


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2024 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
откуда взялись эти "шлемы"?

Из выражения tip of the hat.
А упомянутые следом "титаны/titans" повели за собой апгрейд шляп до шлемов. А то неудобно как-то "снимать шляпы" перед титанами, здесь требуется нечто посущественней.
Рыцарский шлем, не меньше. 8-)
PS как вариант, я бы перевел "оммажи".
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2024 г. 17:16  
цитировать   |    [  ] 
Все критики, что считают мой перевод рассказа Гарсии "Тётушка Мёрл и Farmhan 4200" хуже некуда, очень похоже на то, что его не читали. Это известное дело — ругать то, чего не видел или не знаешь. Но то, что, оказывается, самый рьяный спорщик и хулитель Алексей121, который много писал до этого про данный рассказ, то ли читал этот рассказ через пень колоду, то ли вообще не дочитал, меня шокировал. ГЛАВНАЯ МЫСЛЬ (ИДЕЯ) рассказа состоит в том, что старенькая, простая, не образованная, глупая бабка с Тринидада опрокинула (считай развалила) крутейшую фирму с кучей умных мужиков и во главе с супер искусственным интеллектом. Что старая — 85 лет. Что простая — в речи нет ни заумных слов, ни рассуждений на абстрактные темы — встала, поела, посмотрела телек, пошла спать. Что не образованная — похоже нигде не работала (об этом ни слова не говорилось, а про работу мужа говорила). Что глупая — ржала как лошадь (фактически сама так сказала), глядя как муж страшно падает и при этом чуть шею не ломает, а также на телеке может включать только два канала (хоть их там больше сотни) и не может на телефоне запустить и посмотреть ролики своих внуков, хоть для этого надо только пликнуть на ролик. Но она по мнению Алексея121 — продвинутый современный фермер (у которой только пару грядок с зеленью да старый козёл) и должна говорить красноречиво,. грамотным литературным языком. БРАВО. У меня больше нет слов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 2024 г. 17:27  
цитировать   |    [  ] 
Да полноте, она там качает своей головой.

цитата
Я покачала своей головой



Понимаете в чем проблема. Если в переводе одна ошибка на страницу, на нее укажет один читатель. А вот когда ошибок очень много — то возмутившихся непричёсанным текстом будет больше одного читателя.

Говорить за мной ошибки должен исправлять посторонний дядя, а я так, по-быстрому набрасываю ему работу — неверно.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2024 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата validity
Но то, что, оказывается, самый рьяный спорщик и хулитель

Окститесь, я наоборот вам всяческих успехов желаю в деле художественных переводов и никакой хулы у меня к вам не было.
Были ряд вполне простых и исключительно конструктивных замечаний, над которыми стоило бы поработать, но которые вы с удивившей меня яростью принялись оспаривать. Подумайте, стал ли бы я тратить кучу времени, которое вполне бы мог уделить фантлабу (а у меня завтра очередное заседание книжного клуба, к которому много чего надо готовить, очередная тематическая неделя и пара библиографий от пользователей стынут-не считая кучи других дел), чтобы поделиться опытом и дельными советами, если бы был вашим хейтером? Не туда вы воюете.
цитата validity
говорить красноречиво,. грамотным литературным языком

Вы даже не передергиваете, а бесстыдно перевираете мои слова. А сказал я примерно следующее
цитата Алексей121
Я полистал ваш перевод "тетки Мерле". Он вполне читаем, но нужно всё-таки работать над литературностью, а от подстрочника отходить.

Просторечность главной героини не требует меньшей литературности, отнюдь.
Она требует литературности ещё большей. Это же очень простая мысль, поймите ее наконец. Вы же сами отличный пример с "хобгенами" привели.
И уж точно просторечие главной героини не является индульгенцией для ваших косяков. Это так не работает и зря вы за это уцепились.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2024 г. 17:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Рекомендую прочитать, очень полезная книга для переводчика.

Есть много подобных книг.
Вот к примеру от У. Эко: https://fantlab.ru/work42256.
Или можно найти более узкое: Сергей Влахов, Сидер Флорин "Непереводимое в переводе".

Это чтобы понимать, что не всё можно передать буквально.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда"


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2024 г. 18:24  
цитировать   |    [  ] 
Мечта переводчика — точное слово,
Желаю я вам, чтобы в важных словах
Не путались, мысль выражая в основе,
И чтобы язык помогал вам в делах!
Пускай голова от работы не пухнет,
Приносит почтение знаний багаж,
И чтобы всегда вы имели на кухне
Пино, фуа-гра, каркадэ и грильяж!

* * *

:beer: С праздником всех причастных и спасибо вам за вашу работу!


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2024 г. 18:26  
цитировать   |    [  ] 
markfenz
Спасибо за разъяснение, подумаю, как сделать получше, чтобы не потерять "шлемы". Хотя этот всего лишь мелкое предисловие к рассказу, но всё равно жалко даже такой часточки.

И это кстате к происходящему параллельно обсуждению халтуры и наоборот. Вот при виде чего-то подобного непонятного всегда стараюсь разобраться в и сохранить авторский текст\замысел, не стесняясь спрашивать, как сейчас.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2024 г. 18:26  
цитировать   |    [  ] 
цитата DGOBLEK
:beer: С праздником всех причастных и спасибо вам за вашу работу!



миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2024 г. 19:58  
цитировать   |    [  ] 
И таки по случаю праздника сонет...:
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...

Гиперборея: Hyperborea
Лин Картер: Lin Carter

https://fantlab.ru/work312969


миродержец

Ссылка на сообщение 1 октября 2024 г. 00:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата Vlad lev
Гиперборея: Hyperborea
Лин Картер: Lin Carter

Любопытно.
Но у автора вполне себе ритмичный пятистопный ямб с рифмой АББА.
А у вас что-то более сложное со сбивающимися ритмом и рифмой.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 октября 2024 г. 09:07  
цитировать   |    [  ] 
Микрорассказ Джека Кетчама с авторским послесловием.
Горилла в моей комнате
Gorilla in My Room


философ

Ссылка на сообщение 1 октября 2024 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата BertranD
Горилла в моей комнате




авторитет

Ссылка на сообщение 1 октября 2024 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 
У мужика ногу съели
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 октября 2024 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата DGOBLEK
Горилла в моей комнате

Даа, была бы у меня такая горилла, я может и не женилсяпереводил бы никогда...
Страницы: 123...295296297298299...324325326    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх