Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Fallenstar на форуме (всего: 29 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2019 г. 05:16

цитата ааа иии

почему людены страшнее руин Саракша?

Потому что непознаваемое и необратимое изменение человека. Во что-то. В руинах нет ничего неизвестного и непонятного, они вполне себе привычны.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 7 марта 2019 г. 19:43

цитата ton-tan

Это значит… он еще меньше хочет быть среди женщин, чем все мы. Это противоположность женственности. Он, скажем так, сверхмужественный.

Ахахаха. Ребята. Ну вы чего. Это же обычные подколки. Серьезно. И в адрес Дрехи, и в адрес Сигзила. Как это можно назвать

цитата

прям чуть ли не агитация этого явления идет через его персонажей. Когда мостовики поголовно начали защищать ориентацию товарища и называть это «сверхмужественностью»

Серьезно. Ну нет, ну как?
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 16:20

цитата Тунев

нужно бить бамбуковой палкой вдоль хребта и не кормить

Никто там никого не бил палкой. И кормили там вполне себе достойно.
Извините за оффтоп.
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2019 г. 16:23
mahasera
Это абсолютно нечитабельно.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 16 января 2019 г. 06:15

цитата Sando

Хорошо, что он не переводил дальше и мы не узнали про тистеэдуриев и тистелиосаниев

Здрасте. Был у него тистедурий. Вот от тистелиосаниев да, мы были спасены.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2017 г. 00:10

цитата vfvfhm

Один злодей у него очень хорош — Черный Доу.

Который и не злодей вовсе.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2017 г. 23:34

цитата chertOFFka

she was twenty‑three and freshly laid and more drunk on him than she would ever be on wine

Простите меня неоднократно. Но, эта фраза — именно про то самое состояние Харпер после того, как она переспала и была пьяна от него. Конструкция "she was ... and ... and ...", в которой, вы уж простите, нет ничего вульгарного и тому подобного. Это именно то состояние поэтической опьяненности. И ему вовсе не мешает "freshly laid", который, как справедливо заметила Felicitas, переводится вполне себе конкретно. И еще раз простите меня за косноязычие, я давно читаю с удовольствием тему, но тут меня почему-то зацепило, и я, как бывает, не смог молчать. Нормально всё ложится. И уж, извините, но

цитата

Тогда, вероятно, это совсем не мой автор
— самый плохой аргумент по поводу перевода.
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2016 г. 13:12

цитата ааа иии

но враку? Эти уже точно не от куноройских генов.

Враку разве не с собой привезли?
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2016 г. 16:49

цитата darksorrow

Интересно, кто-то на этом форуме сочувствует инхороям?

Ну, вполне, почему бы и нет.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2016 г. 00:59
sva871174772
На очень невзыскательного читателя. Очень тяжеловесный. Плюс, стоит учесть, чем дальше любитель переводил, тем у него лучше получалось. Первые попытки у него даже не шероховатые. А сильно бугристые.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2016 г. 19:16
kazot22 , это где большой такой архив, в котором товарищ этот собрал переводы и оценки им проставил? Сейчас, где-то в дебрях телефона валяется.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 октября 2016 г. 22:53
Господа, я очень прошу, не держите в тайне то, как вам удастся (если удастся) махнуть томик через "Лабиринт". Я, с одной стороны, рублем серию поддержал, а, с другой, увечный том на полке держать не очень хочу.
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению
Отправлено 6 августа 2016 г. 01:13

цитата Blam

может собраться да и откорреткировать перевод самим?

Нечего там корректировать, его заново переводить надо. Если рядом вывести на экран Макух и оригинал — можно свихнуться.
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению
Отправлено 2 августа 2016 г. 08:12

цитата GomerX

Там во всей книжке есть только одно очевидно неверно переведенное место

Вы сверяли весь текст, чтобы так утверждать?
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению
Отправлено 1 августа 2016 г. 14:33

цитата

"I mourn what Fate has made of me…" the Nonman said without warning.

The old Wizard watched his booted feet kick through forest debris.

"So what of Ishterebinth?" he asked. "Has it fallen?"

The hulking Nonman made a gesture that possessed the character of a shrug. "Fallen? No. Turned. In the absence of recollection my brothers have turned to tyranny… To Min-Uroikas."

Min-Uroikas. That he spoke this with ease attested to the severity of his condition. Among the Intact, it was a name not so much mentioned as spat or cursed. Min-Uroikas. The Pit of Obscenities. The dread stronghold that had murdered all their wives and daughters, and so doomed their entire race.

"Golgotterath," the Wizard managed to say without breath.

цитата

Я оплакиваю того, кем я стал по милости Судьбы… – без предупреждения обронил Нелюдь.

Старый колдун шел, уставившись на ноги, шагающие по лесному валежнику.

– А что с Иштеребинтом? – спросил он. – Он пал?

Громадный Нелюдь сделал какой-то жест, будто хотел пожать плечами.

– Пал? Нет. Обратился. Утратив присутствие духа, мои братья обратились к тирании… Он стал Мин-Уроикасом.

Мин-Уроикас. Легкость, с которой он произнес эти слова, говорила о серьезности его состояния. Во всем мире это название не произносили, а скорее бросали или бранились им. Мин-Уроикас. Собрание Мерзостей. Ужасная крепость, в которой жители убили всех своих жен и дочерей, и так обрекли себя на вечное преследование.

– Голготтерат, – выговорил колдун, едва дыша.

Короче, я тут начал выделять макухобред, понял, что придется выделять весь текст. Я не знаю, как тут можно обсуждать, читабельный это перевод или нет. Это вообще не перевод. Не пытайтесь убедить себя, что прочитали на русском "The White-Luck Warrior", вы какую-то другую книгу читали.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2016 г. 08:35

цитата Lilian

про ничтожные аргументы получилось как-то резковато да и не совсем верно.

Да нет, "мне не нравится, на богатыря похоже" — достаточно ничтожный аргумент. Нельзя всё время бояться не тех коннотаций у слова. Так у Бэккера из вполне себе читаемого Аккамиана сделали Ахкеймиона.

цитата Jozef Nerino

У Эриксона были претензии по новому переводу, "сжигатели мостов" -> "мостожоги"

С учетом убогости предыдущих "перевротов", докапываться до таких моментов в переводе Лихтенштейна как-то даже стыдно должно быть.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2016 г. 11:23

цитата AlexP66

Кольчугу она все-таки пробила. И Раллик почему то ее стал искать под ногами (видимо, помня , что его кольчуга отражает стрелы :D, а мог бы и в теле так-то поискать :D)

Круто читать пересказ по мотивам, правда? И стрелы Раллик ищет под ногами, и прочая несуразица. И не кольчуга у него, кстати, а жазерант.

цитата

He wasted no time with words and immediately released the quarrel set in his cross. Rallick tensed for the impact that he was certain would throw him across the platform and possibly over the edge. A flash of red before his chest blinded him momentarily, but no impact came. Blinking, Rallick looked down. The quarrel had vanished. The truth came to him in an instant. The quarrel had been magic, created by sorcery to fly unimpeded but Baruk's rusty powder had worked.

цитата

Он не стал тратить время на слова, а сразу выпустил стрелу из арбалета. Раллик сжался перед ударом, понимая, что сила выстрела откинет его назад, может, даже сбросит с колокольни. На миг Нома ослепила алая вспышка перед грудью, но никакого удара не последовало. Моргая, Раллик опустил глаза. Стрела исчезла. Он мгновенно всё понял. Стрела состояла из чистой магии, которую не смогли бы остановить никакие доспехи, но сработал ржавый порошок Барука.


Я еще не надоел своим занудством по поводу плохого перевода Иванова? Просто я пытаюсь донести, что придираться к Эриксону в переводе Иванова бессмысленно. Там сплошная ахинея, к которой автор не имеет никакого отношения. Я обе книги в этом "пересказе" даже подарить никому не могу, мне стыдно.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2016 г. 08:44
Даже тут видно, насколько Иванов пересказчик со своими "одеяние составляло". Про Соколова и "мужскую кольчугу" я молчу, так вообще халтурить стыдно должно было быть.

Как это было:

цитата

In any case, she was dressed in simple, unadorned leather armour; her face was mostly hidden in the shadow cast by the plain bronze helmet's browguard... The Adjunct loosened the leather thongs between her breasts, revealing the fine mail hauberk beneath.


Лихтенштейн, если кому интересно сравнить:

цитата

Как бы там ни было, адъюнкт надела простые кожаные доспехи; её лицо скрывала тень от козырька обычного бронзового шлема...Адъюнкт ослабила ремешки между грудей, так что блеснула скрытая под кожей доспехов кольчуга.



Меня, кстати, в свое время Иванов сильно запутал. Вот этот момент.

цитата

Mane of Chaos. Anomander Rake. Lord of the black-skinned Tiste Andii who has looked down on a hundred thousand winters, who has tasted the blood of dragons, who leads the last of his kind, seated in the Throne of Sorrow and a kingdom tragic and fey-a kingdom with no land to call its own.


Нечеловеческая отсебятина Иванова:

цитата

Грива Хаоса. Аномандер Рейк. Правитель расы чернокожих тистеандиев. Говорят, ему не менее ста тысяч лет. Он сражался еще с драконами и вкушал их кровь. Он правит последними своими соплеменниками, восседая на троне Скорбей. Тистеандии обречены. Дитя Луны – все, что у них есть. И больше ни клочка земной тверди, который они могли бы назвать своими владениями.

Даже если закрыть глаза на то, что это опять пересказ, что тистеандии (я даже рад, что до тистелиосаниев дело не дошло). Его добавления и многословие запрятали от меня ключевой момент в описании: " who has tasted the blood of dragons"

Ну, и опять для сравнения соколовщина:

цитата

«Грива Хаоса. Аномандер Рейк. Повелитель темнокожих Тисте Анди, переживший сотню тысяч зим, отведавший крови драконов, ведущий за собой своих еще живых подданных. Тот, что сидит на троне Горестей в королевстве трагедии и уныния, королевстве, у которого нет своих земель».


И Лихтенштейн:

цитата

«Грива Хаоса. Аномандр Рейк. Властитель чернокожих тисте анди, который видел сто тысяч зим, который пробовал кровь драконов, который правит последними своими соплеменниками, сидя на престоле Печали, в королевстве трагическом и волшебном — королевстве, лишённом своей земли».


Что удивительно, жуткий подстрочник Соколова выигрывает здесь у отсебятины Иванова.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 марта 2016 г. 18:08

цитата Stafus

Надеюсь это не раклама? Кто-то читал этот перевод, какие мысли?

Карбарн набил более-менее руку и научился переводить на русский, а не на непоймикакой. Четвертую он последней переводил. Третью — первой. Разница значительная.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 марта 2016 г. 23:22

цитата GogaMagoga

я видел какие-то "фанатские" переводы от Быдломена и Лопуха. Стоит на них обращать внимание? Хорошие? лучше-хуже официальных?

Есть нюансы, но, в целом, эти почтенные господа оставляют текст живым, а не убивают его до уровня диалогов выпускников воскресной школы. Боитесь крепкого словца и не пугаетесь фактических ошибок? Берите официальный. Иначе — наоборот.
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению
Отправлено 11 марта 2016 г. 14:51

цитата badger

Или надо искать косячный вариант

Конечно, ищите. Это же так здорово, читать выдумки Макух с подружками вместо книги.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"Such things that I remember, Cunuroi! Twisting in the void for sailing ages! Watching my makers descend as locusts upon world after world, reducing each to one hundred and forty-four thousand — and wailing to find themselves still damned!"
Dragons! Monstrosities literally bred to battle and destroy the ancient Quya. So much of the Gnostic armoury was devoted to sorcerous duals or the mass killing of mundane Men…
What did Seswatha use?
"Only to arrive here broken and exhausted!" Cleric cried.
"Yes- yes! At last, the promised world! I was the first-the first! With Dread Sil upon my shoulders, I was the first to step from our hallowed ark, to set eyes upon the land of our redemption!"
The Nonman's laughter rose clear as sunlight from the booming echoes.
"And now look at you! Blind! Hidden in the dirt! Curled about the shit of dead ages!"
A cry like the blast of many waters. "Because this world yet lives!" the undead beast roared. "Because this world refuses to die!"

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

– Я ПОМНЮ ТАКОЕ, КУНУРОЙ, ЧТО ТЕБЕ И НЕ СНИЛОСЬ! Я КРУЖУСЬ В ПУСТОТЕ ПРОПЛЫВАЮЩИХ СТОЛЕТИЙ! НАБЛЮДАЯ, КАК МОИ СОЗДАТЕЛИ ПРОПАДАЮТ ОДИН ЗА ДРУГИМ, КАК ЛЕПЕСТКИ АКАЦИИ! ИХ ОСТАЛОСЬ ВСЕГО СТО СОРОК ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ, И ОНИ ОПЛАКИВАЮТ СЕБЯ, ПОНИМАЯ, ЧТО ДО СИХ ПОР ПРОКЛЯТЫ!
Драконы! Чудовища, выращенные для того, чтобы сразиться и уничтожить древних куйя! Сколько гностических копий сломалось в волшебных схватках, сколько людей погибло в них…
Что бы сделал Сесватха?
– Они остались, только чтобы прийти сюда, сломленные и изнемогшие! – выкрикнул Клирик.
– ДА, ДА! НАКОНЕЦ-ТО! ОБЕЩАННОЕ ВЕРНУЛОСЬ! Я БЫЛ ПЕРВЫЙ – ПЕРВЫЙ! С ЖЕЛТОЙ ОХРОЙ НА ПЛЕЧАХ Я ПЕРВЫЙ СТУПИЛ НА ЗЕМЛЮ СО СВЯТОГО КОВЧЕГА, ЧТОБЫ ВЗГЛЯНУТЬ НА ЗЕМЛЮ НАШЕГО ПОКАЯНИЯ!
Смех Клирика, ясный, как солнечные лучи, прорезал раскаты эха.
– А теперь посмотри на себя! Ты слеп! Прячешься в грязи! Свернулся в мерзости мертвых веков!
Раздался рев, словно вода мощным потоком вырвалась наружу.
– ПОТОМУ ЧТО ЭТОТ МИР ЕЩЕ ЖИВ! – проревело чудовище. – ПОТОМУ ЧТО ЭТОТ МИР ОТКАЗЫВАЕТСЯ УМИРАТЬ!

http://puu.sh/nCCEX/9e26836721.png — откуда-то оттуда лепестки акации взялись. И так постоянно. 250 рублей мне жалко. И 100 жалко. Её надо читать, с оригиналом сверяясь постоянно.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2016 г. 11:13

цитата GomerX

Сейчас уже по 1500р. за книгу небезызвестные московские торгаши предлагают с рук.

И это при цене в 400 рублей в интернет-магазине. Это больше говорит о торгашах, чем о доступности.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2016 г. 20:51

цитата Mixail1990

но все чаще возникают мысли читать Малазан в любительском переводе.

Лучше потерпите. Именно с третьей книгой в любительском переводе всё очень плохо.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2016 г. 22:56

цитата Vladimir Puziy

там у Эриксона Скрипач как-то резко резко "постарел".

Мне больше казалось, что он просто очень сильно устал. Вроде и молодой, а уже битый и тёртый, как внутри, так и снаружи.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2015 г. 15:25

цитата GomerX

Что сложно было сделать примечание по тексту, что это "канадская разновидность скворца". А так отсылки к спиртному и к простонародному происхождению в имени героя совершенно потеряны.

1. В мире книги нет Канады.
2. https://en.wikipedia.org/wiki/Gray_jay Это вообще кукша, если по-хорошему.
3. А где вы их взяли, отсылки к спиртному?

цитата

За спиной Скворец услышал шаги и пощёлкивание. Сержант обернулся и встал. К нему, пробираясь между замшелых валунов у основания холма, подходили Калам и один из Чёрных морантов. За ними густой тенью лежал секвойный лес, пятнистые стволы стояли на склоне, как безмолвные стражи. Сержант полной грудью вдохнул холодный утренний воздух.

— Всё в порядке, — сообщил Калам. — Зелёные моранты доставили всё, что мы просили, и даже больше. Скрипач и Вал теперь — очень счастливые сапёры.

Скворец приподнял бровь. Он обернулся к Чёрному моранту.

— Я думал, взрывчатка подходит к концу.

Лицо странного создания оставалось в тени створчатого шлема. Зазвучавшие оттуда слова словно доносились из глубокой пещеры.

— Не для всех, Птица-Вор. Ты нам хорошо известен, «мостожог». Твой путь — в тени врага. Моранты никогда не поскупятся на помощь тебе.

Скворец очень удивился, затем отвернулся и прищурился.

Морант продолжил:

— Ты спрашивал о судьбе одного из нашего народа. Об одноруком воине, что сражался рядом с тобой под стенами Натилога много лет назад. Он жив.

Сержант набрал полную грудь сладковатого лесного воздуха.

— Спасибо, — сказал он.

— Когда вновь увидишь кровь на своих руках, Птица-Вор, пусть это будет кровь твоего врага.
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению
Отправлено 7 октября 2015 г. 12:09

цитата Грешник

Ахкеймион, как надо

Мимо пробегая, обращу внимание, что это не "как надо", а "как заведено в русском переводе".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2015 г. 12:24

цитата Victor31

Воздухозаборники там были крутые

Были, только того, что "four-barrel" — это таки карбюратор, это не отменяет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2015 г. 12:07

цитата Victor31

Переводить все же надо как "воздухозаборник", если уж к ним прислушиваются, в карбюраторе идет смешение и звуков особых он не дает.

Ну какие воздухозаборники? Вы чего? "Four-barrel" — четырехкамерный карбюратор. А звук есть. У впуска, именно того самого засасываемого воздуха.
Так что нет никакого "присобаченного клаксона" и "мурлыканья". Эд просто заводит машину и наслаждается звуком своего мощного аппарата.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2015 г. 10:16

цитата asomoh

Извините, но покупать еще раз 2 первых тома я не намерен

Зря. Если вы читали первый том в старых переводах — вы читали вольный пересказ Эриксона. Или набор слов. В зависимости от того, чей перевод.
⇑ Наверх