Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Fallenstar на форуме (всего: 29 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 13 апреля 2019 г. 05:16
Потому что непознаваемое и необратимое изменение человека. Во что-то. В руинах нет ничего неизвестного и непонятного, они вполне себе привычны. |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 7 марта 2019 г. 19:43
Ахахаха. Ребята. Ну вы чего. Это же обычные подколки. Серьезно. И в адрес Дрехи, и в адрес Сигзила. Как это можно назвать
Серьезно. Ну нет, ну как? |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 22 февраля 2019 г. 16:20
Никто там никого не бил палкой. И кормили там вполне себе достойно. Извините за оффтоп. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Отправлено 16 февраля 2019 г. 16:23
mahasera Это абсолютно нечитабельно. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 16 января 2019 г. 06:15
Здрасте. Был у него тистедурий. Вот от тистелиосаниев да, мы были спасены. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2017 г. 00:10
Который и не злодей вовсе. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 24 февраля 2017 г. 23:34
Простите меня неоднократно. Но, эта фраза — именно про то самое состояние Харпер после того, как она переспала и была пьяна от него. Конструкция "she was ... and ... and ...", в которой, вы уж простите, нет ничего вульгарного и тому подобного. Это именно то состояние поэтической опьяненности. И ему вовсе не мешает "freshly laid", который, как справедливо заметила Felicitas, переводится вполне себе конкретно. И еще раз простите меня за косноязычие, я давно читаю с удовольствием тему, но тут меня почему-то зацепило, и я, как бывает, не смог молчать. Нормально всё ложится. И уж, извините, но — самый плохой аргумент по поводу перевода. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Отправлено 4 декабря 2016 г. 13:12
Враку разве не с собой привезли? |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Отправлено 20 ноября 2016 г. 16:49
Ну, вполне, почему бы и нет. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 9 ноября 2016 г. 00:59
sva871174772 На очень невзыскательного читателя. Очень тяжеловесный. Плюс, стоит учесть, чем дальше любитель переводил, тем у него лучше получалось. Первые попытки у него даже не шероховатые. А сильно бугристые. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 5 ноября 2016 г. 19:16
kazot22 , это где большой такой архив, в котором товарищ этот собрал переводы и оценки им проставил? Сейчас, где-то в дебрях телефона валяется. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 6 октября 2016 г. 22:53
Господа, я очень прошу, не держите в тайне то, как вам удастся (если удастся) махнуть томик через "Лабиринт". Я, с одной стороны, рублем серию поддержал, а, с другой, увечный том на полке держать не очень хочу. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Отправлено 6 августа 2016 г. 01:13
Нечего там корректировать, его заново переводить надо. Если рядом вывести на экран Макух и оригинал — можно свихнуться. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Отправлено 2 августа 2016 г. 08:12
Вы сверяли весь текст, чтобы так утверждать? |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Отправлено 1 августа 2016 г. 14:33
Короче, я тут начал выделять макухобред, понял, что придется выделять весь текст. Я не знаю, как тут можно обсуждать, читабельный это перевод или нет. Это вообще не перевод. Не пытайтесь убедить себя, что прочитали на русском "The White-Luck Warrior", вы какую-то другую книгу читали. |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 20 апреля 2016 г. 08:35
Да нет, "мне не нравится, на богатыря похоже" — достаточно ничтожный аргумент. Нельзя всё время бояться не тех коннотаций у слова. Так у Бэккера из вполне себе читаемого Аккамиана сделали Ахкеймиона.
С учетом убогости предыдущих "перевротов", докапываться до таких моментов в переводе Лихтенштейна как-то даже стыдно должно быть. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 6 апреля 2016 г. 11:23
Круто читать пересказ по мотивам, правда? И стрелы Раллик ищет под ногами, и прочая несуразица. И не кольчуга у него, кстати, а жазерант.
Я еще не надоел своим занудством по поводу плохого перевода Иванова? Просто я пытаюсь донести, что придираться к Эриксону в переводе Иванова бессмысленно. Там сплошная ахинея, к которой автор не имеет никакого отношения. Я обе книги в этом "пересказе" даже подарить никому не могу, мне стыдно. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 5 апреля 2016 г. 08:44
Даже тут видно, насколько Иванов пересказчик со своими "одеяние составляло". Про Соколова и "мужскую кольчугу" я молчу, так вообще халтурить стыдно должно было быть. Как это было:
Лихтенштейн, если кому интересно сравнить:
Меня, кстати, в свое время Иванов сильно запутал. Вот этот момент.
Нечеловеческая отсебятина Иванова:
Даже если закрыть глаза на то, что это опять пересказ, что тистеандии (я даже рад, что до тистелиосаниев дело не дошло). Его добавления и многословие запрятали от меня ключевой момент в описании: " who has tasted the blood of dragons" Ну, и опять для сравнения соколовщина:
И Лихтенштейн:
Что удивительно, жуткий подстрочник Соколова выигрывает здесь у отсебятины Иванова. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 30 марта 2016 г. 18:08
Карбарн набил более-менее руку и научился переводить на русский, а не на непоймикакой. Четвертую он последней переводил. Третью — первой. Разница значительная. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 16 марта 2016 г. 23:22
Есть нюансы, но, в целом, эти почтенные господа оставляют текст живым, а не убивают его до уровня диалогов выпускников воскресной школы. Боитесь крепкого словца и не пугаетесь фактических ошибок? Берите официальный. Иначе — наоборот. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Отправлено 11 марта 2016 г. 14:51
Конечно, ищите. Это же так здорово, читать выдумки Макух с подружками вместо книги. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "Such things that I remember, Cunuroi! Twisting in the void for sailing ages! Watching my makers descend as locusts upon world after world, reducing each to one hundred and forty-four thousand — and wailing to find themselves still damned!" Dragons! Monstrosities literally bred to battle and destroy the ancient Quya. So much of the Gnostic armoury was devoted to sorcerous duals or the mass killing of mundane Men… What did Seswatha use? "Only to arrive here broken and exhausted!" Cleric cried. "Yes- yes! At last, the promised world! I was the first-the first! With Dread Sil upon my shoulders, I was the first to step from our hallowed ark, to set eyes upon the land of our redemption!" The Nonman's laughter rose clear as sunlight from the booming echoes. "And now look at you! Blind! Hidden in the dirt! Curled about the shit of dead ages!" A cry like the blast of many waters. "Because this world yet lives!" the undead beast roared. "Because this world refuses to die!" скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) – Я ПОМНЮ ТАКОЕ, КУНУРОЙ, ЧТО ТЕБЕ И НЕ СНИЛОСЬ! Я КРУЖУСЬ В ПУСТОТЕ ПРОПЛЫВАЮЩИХ СТОЛЕТИЙ! НАБЛЮДАЯ, КАК МОИ СОЗДАТЕЛИ ПРОПАДАЮТ ОДИН ЗА ДРУГИМ, КАК ЛЕПЕСТКИ АКАЦИИ! ИХ ОСТАЛОСЬ ВСЕГО СТО СОРОК ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ, И ОНИ ОПЛАКИВАЮТ СЕБЯ, ПОНИМАЯ, ЧТО ДО СИХ ПОР ПРОКЛЯТЫ! Драконы! Чудовища, выращенные для того, чтобы сразиться и уничтожить древних куйя! Сколько гностических копий сломалось в волшебных схватках, сколько людей погибло в них… Что бы сделал Сесватха? – Они остались, только чтобы прийти сюда, сломленные и изнемогшие! – выкрикнул Клирик. – ДА, ДА! НАКОНЕЦ-ТО! ОБЕЩАННОЕ ВЕРНУЛОСЬ! Я БЫЛ ПЕРВЫЙ – ПЕРВЫЙ! С ЖЕЛТОЙ ОХРОЙ НА ПЛЕЧАХ Я ПЕРВЫЙ СТУПИЛ НА ЗЕМЛЮ СО СВЯТОГО КОВЧЕГА, ЧТОБЫ ВЗГЛЯНУТЬ НА ЗЕМЛЮ НАШЕГО ПОКАЯНИЯ! Смех Клирика, ясный, как солнечные лучи, прорезал раскаты эха. – А теперь посмотри на себя! Ты слеп! Прячешься в грязи! Свернулся в мерзости мертвых веков! Раздался рев, словно вода мощным потоком вырвалась наружу. – ПОТОМУ ЧТО ЭТОТ МИР ЕЩЕ ЖИВ! – проревело чудовище. – ПОТОМУ ЧТО ЭТОТ МИР ОТКАЗЫВАЕТСЯ УМИРАТЬ! http://puu.sh/nCCEX/9e26836721.png — откуда-то оттуда лепестки акации взялись. И так постоянно. 250 рублей мне жалко. И 100 жалко. Её надо читать, с оригиналом сверяясь постоянно. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 26 февраля 2016 г. 11:13
И это при цене в 400 рублей в интернет-магазине. Это больше говорит о торгашах, чем о доступности. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 24 февраля 2016 г. 20:51
Лучше потерпите. Именно с третьей книгой в любительском переводе всё очень плохо. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 17 февраля 2016 г. 22:56
Мне больше казалось, что он просто очень сильно устал. Вроде и молодой, а уже битый и тёртый, как внутри, так и снаружи. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 10 декабря 2015 г. 15:25
1. В мире книги нет Канады. 2. https://en.wikipedia.org/wiki/Gray_jay Это вообще кукша, если по-хорошему. 3. А где вы их взяли, отсылки к спиртному?
|
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Отправлено 7 октября 2015 г. 12:09
Мимо пробегая, обращу внимание, что это не "как надо", а "как заведено в русском переводе". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 9 сентября 2015 г. 12:24
Были, только того, что "four-barrel" — это таки карбюратор, это не отменяет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 9 сентября 2015 г. 12:07
Ну какие воздухозаборники? Вы чего? "Four-barrel" — четырехкамерный карбюратор. А звук есть. У впуска, именно того самого засасываемого воздуха. Так что нет никакого "присобаченного клаксона" и "мурлыканья". Эд просто заводит машину и наслаждается звуком своего мощного аппарата. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 3 февраля 2015 г. 10:16
Зря. Если вы читали первый том в старых переводах — вы читали вольный пересказ Эриксона. Или набор слов. В зависимости от того, чей перевод. |