Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


миродержец

Ссылка на сообщение 31 января 2016 г. 19:39  

цитата Mister Dobriy

Что же пошло не так?

"А я понял — мы много смеялись!":-)


миродержец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2016 г. 22:01  
На главной странице Фантлаба Э обещает уже этой осенью издать сборник Джо. Учитывая их привычку прообещиваться, следующей зимой наверняка издадут. УРА.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 февраля 2016 г. 20:31  

цитата vfvfhm

На главной странице Фантлаба Э обещает уже этой осенью издать сборник Джо. Учитывая их привычку прообещиваться, следующей зимой наверняка издадут. УРА.

В этом плане интересно узнать мнение уважаемого bydlomanа, на сколько быстрей переводится сборник рассказов в сравнении с полноценной книгой автора? Есть ли разница? Может в силу специфики рассказы переводить легче/быстрее?
И ещё интересно, сколько из тринадцати рассказов планируемого сборника уже переведены на русский официально?


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 2016 г. 23:06  

цитата bubba kastorsky

на сколько быстрей переводится сборник рассказов в сравнении с полноценной книгой автора? Есть ли разница? Может в силу специфики рассказы переводить легче/быстрее?

Поодиночке быстрее, конечно. Один рассказ — это как одна-две главы ПЗ. Плюс в книжке больше увязывать надо, одинаковые фразы одинаково переводить, события связаны, и все такое. Ну и вообще, в ПЗ книжки толстые, сомнительно, что в сборнике рассказов будет столько же текста.

цитата bubba kastorsky

сколько из тринадцати рассказов планируемого сборника уже переведены на русский официально?

Выше в шапке уже переведенные рассказы обозначены курсивом (small kindnesses только почему-то еще не выделили — но он, как и two's company, пока есть только в любительском, а Yesterday, Near a Village Called Barden еще ни в каком нету).


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 2016 г. 13:11  

цитата bydloman

Поодиночке быстрее, конечно. Один рассказ — это как одна-две главы ПЗ. Плюс в книжке больше увязывать надо, одинаковые фразы одинаково переводить, события связаны, и все такое. Ну и вообще, в ПЗ книжки толстые, сомнительно, что в сборнике рассказов будет столько же текста.

Уважаемый bydloman, спасибо за ответ! Тогда шанс на осень остается, к тому же осень это не только Сентябрь, но и конец Ноября:-D


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 2016 г. 12:17  
Кто-нибудь в курсе, есть ли издание Best Served Cold с иллюстрациями — российскому изданию, как всегда, не хватает хороших иллюстраций(((


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 2016 г. 20:46  
Есть, S/L с иллюстрациями Рэймонда Свонлэнда:





миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 2016 г. 11:10  

цитата bydloman

Рассказ отличный.
^_^
Только вчера прочитал. И ещё раз за перевод.
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


новичок

Ссылка на сообщение 16 марта 2016 г. 21:54  
подскажите какой из переводов лучше — новый или старый? Я про цикл Кровь и Железо


новичок

Ссылка на сообщение 16 марта 2016 г. 22:38  
И по поводу остальных — я видел какие-то "фанатские" переводы от Быдломена и Лопуха. Стоит на них обращать внимание? Хорошие? лучше-хуже официальных?


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 2016 г. 22:56  

цитата GogaMagoga

Стоит на них обращать внимание? Хорошие? лучше-хуже официальных?


Тут у всех свое мнение по этому вопросу. Надо самому пробовать.

цитата GogaMagoga

подскажите какой из переводов лучше — новый или старый? Я про цикл Кровь и Железо


Первые два тома лучше в переводе Иванова (впрочем, у первого тома один возможный перевод), третий — во второй редакции Дьяковой.


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2016 г. 23:22  

цитата GogaMagoga

я видел какие-то "фанатские" переводы от Быдломена и Лопуха. Стоит на них обращать внимание? Хорошие? лучше-хуже официальных?

Есть нюансы, но, в целом, эти почтенные господа оставляют текст живым, а не убивают его до уровня диалогов выпускников воскресной школы. Боитесь крепкого словца и не пугаетесь фактических ошибок? Берите официальный. Иначе — наоборот.


новичок

Ссылка на сообщение 16 марта 2016 г. 23:32  
Спасибо! Попробуемм, крепкое словцо не просто не пугает. Меня наоборт пугает засилие цензуры в книгах, комиксах и кино. Где каждый fuck переводят как "черт". И какой нибудь полный подонок убийца из подвортни разговаривает как первокласник-бойскаут.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 12:46  
GogaMagoga
+100500
Надеюсь, нашего полку — тонких ценителей творчества Джо — прибудет:-)))
Мне трилогия Первый Закон очень поравилась, но фанатом творчества Джо я стал, когда прочитал первый, еще неотредактированный вариант перевода ЛПХ от Лопуха21. Только тогда стало понятно — что такое романы Джо Аберкромби на самом деле.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 12:52  
Не знаю кто из любителей переводил "Героев", но читать это было решительно невозможно. К сожалению и с большим уважением к проделанной работе.
В целом, с матом перебор, равно как и с его максимальной экспрессией. Ну и общий литературный штиль/редактура/пунктуация хромают.
–––
fert fert fert


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 13:09  

цитата Сноу

Не знаю кто из любителей переводил "Героев", но читать это было решительно невозможно.

"Официальный" еще хуже. Только вот уважения к этой халтуре нет никакого.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 13:10  
Алексей121
Возможно. После дропа к Героям не подходил.
–––
fert fert fert


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 13:19  
Поддерживаю выбор любительских переводов.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 13:50  
Читать Героев в "Официальном" не возможно!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 14:09  

цитата ydjin1

Читать Героев  в "Официальном" не возможно!
Я читал и мне понравилось. Если не придираться к отдельным фразам, то норм. перевод.
Страницы: 123...354355356357358...630631632    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх