автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
9 сентября 2015 г. 07:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата the four-barrel suck air.
Что не похоже это на четырехцилиндровый двигатель. Может, все-таки о подводящих воздуховодах (или как там они в автомобилях называются) речь?
|
|
|
krampuls
активист
|
|
Иммобилус
миродержец
|
9 сентября 2015 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Это вы еще до второго моего отзыва не дошли. )) Не скажу, что "Щегол" переведен лучше, но точно переведен качественнее. В "Парфюмере" прекрасен слог, в "Щегле" — детали. Это как в авто, для души и для любования берешь Феррари (Парфюмера), для надежности и качества — Фольсвагена (Щегол).
Так дойду еще.
А поговорю-ка я о переводах Вайсброта... Вернее, о той переводчице, коя разбирала ошибки его при работе с "Крупицей истины" Сапковского. Татьяна Гладысь, безусловно, профессионал и отлично знает польский язык. Тем не менее, указывая на недостаточно верные, по ее мнению, решения нашего переводчика, она и сама не без греха. Например, Гладысь ставит в упрек Вайсброту, что у него
цитата Рядом с двумя пустыми графинами неведомо откуда появился большой глиняный кувшин в ивовой оплетке. Нивеллен сорвал клыками восковую печать.
"Зубами открывать удобней, чем клыками?" — пишет сия достойная дама. Но помилуйте, ведь чуть выше при описании внешности Нивеллена у нее самой в подстрочнике стоит:
цитата ибо над ним возвышалась громадная, косматая, как у медведя, голова с огромными ушами, парой диких глазищ и ужасной пастью, полной кривых клыков.
У Вайсброта же
цитата огромная, косматая медвежья голова с гигантскими ушами, парой диких глазищ и жуткой пастью с кривыми клыками, в которой ярким пламенем шевелился красный язык.
А вот здесь, похоже, нагрешил и автор:
цитата Nivellen, ze zwieszoną głową, oburącz uczepiony ościeżnicy, wytoczył się z drzwi pałacyku. Chwiejnym krokiem poszedł w stronę fontanny, niepewnie machając łapami. Kryzę kaftana plamiła krew.
Оба переводчика так и написали: Гладысь
цитата Нивеллен, с опущенной головой, обеими руками вцепившийся в косяк, появился, пошатываясь, в дверях особняка. Нетвердой походкой пошел в сторону фонтана, неуверенно размахивая лапами. Воротник кафтана был в пятнах крови.
Вайсброт
цитата Нивеллен, наклонив голову, обеими руками вцепившись в дверную коробку, выполз из дома. Покачиваясь, двинулся к фонтану, неуверенно размахивая лапами. Полы куртки были заляпаны кровью.
Руки-лапы.
Дальше Гладысь предъявляет претензии, что, мол, Евгений Павлович везде в речи Нивеллена ругательств разных напихал, а в оригинале одна лишь "zaraza".
цитата Раз за разом он повторяет слово «zaraza» (13 раз!). Такая монотония мне лично видится приемом сознательным (обратившиеся к остальным произведениям Анджея Сапковского легко убедятся, что ругаться его герои умеют на славу.). Поэтому я не уверена в том, что переводчик принял правильное решение, вводя в речь Нивеллена целых 10 разных выражений.
Так по мне, очень правильно сделал, и ругается персонаж вполне в духе, и "зараза" кое-где оставлена.
А вот дама недовольна его выбором слов. Но — упс, текст в ее подстрочнике даже не согласован!
цитата - (...) Понимаешь, Геральт, я всегда робел перед девушками, всегда выставлял себя на посмешище, даже перед девками из хлева, тех, с навозом на икрах, которых парни из дружины крутили как хотели, на все стороны. Даже они надо мной насмехались.
"Которыми парни из дружины вертели как хотели?" Кроме того, Гладысь почему-то считает читателей глуповатыми:
цитата Однако куда важнее другая деталь: фрагмент «które chłopcy (...) obracali jak chcieli, na wszystkie strony» однозначно указывает на сексуальные отношения между парнями из дружины и девками из хлева (слово «оbracać (kogoś)» в разговорном польском языке имеет также значение «совершать половой акт»), в противном случае пришлось бы принять, что парни из дружины развлекались, заставляя девушек «совершать вращательные движения согласно их (парней) воле, во все стороны».
Читая рассказ, я так и поняла, притом без пояснений переводчика.
цитата Надо заметить, что прочтение nieprawdopodobne długi как nieprawdopodobnie długi должно как минимум насторожить переводчиков, так как в этом случае в оригинальном предложении не хватает глагола-связки "быть", что бросается в глаза не менее, чем, например, незавершенность предложения "Он вынул кошелек из."
Все бы хорошо, но в русском языке прямую речь так не оформляют... И так далее.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Victor31
философ
|
9 сентября 2015 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата krampuls 409 — это вообще-то двигатель 6,7 литра (409 cubic inches). Дополнительно тут автором добавлен момент нереальности мира в баке — это двигатель не 52 года, а 60-х годов. Точно! Отсылка к 60-ым здесь самое важное в культурном контексте. 409 был не только легендарный двигатель, но и сингл Beach Boys времен их серфинговой революции. В сингле даже тех. параметры приведены:
цитата When I take her to the track she really shines (Giddy up giddy up 409) She always turns in the fastest times (Giddy up giddy up 409) My four-speed, dual-quad, posi-traction 409
Beach Boys в начале 60-ых были группой номер один, иконы поп-культуры, и такой сингл придавал, конечно, особый статус и для 409. Такие вещи в переводе надо оставлять без изменений как символы своей эпохи.
А что касается чисто тех. стороны азбучного перевода, то там просто один сплошной ляп:
1. легендарный и воспетый Beach Boys 409 стал "клаксоном" — да будет встречен сей переводчик клаксонами, куда бы он ни держал свой путь ; 2. four-to-the-floor ’47 Dodge — это "додж" с ручной 4-ступенчатой коробкой передач "на полу" машины. Кому-то обычное дело, но в Америке в основном автоматы с рычагом обычно прямо под рулем. В переводе "четырёхцилиндровому «доджу» сорок седьмого года" — какая была разница, сколько цилиндров было у "доджа", если собираешься мотор менять, но если мотор превратился в клаксон, то ... 3.цитата krampuls Завел мотор и посидел мгновение, прислушиваясь к мурлыканью четырёхцилиндрового двигателя. Комизм продолжается. В 409 цилиндров, конечно, было 8, так что прислушиваться к четырем из них — это или особый жанр медитации, или знак, что четыре цилиндра заглохли. Ничего такого в оригинале, конечно, нет. 4.цитата krampuls He fired up and sat in it for a moment listening to the four-barrel suck air. В сингле Beach Boys есть упоминание и этого, но у них более крутая опция dual-quad = 2х4 воздухозаборника. В тексте 1х4. Переводить все же надо как "воздухозаборник", если уж к ним прислушиваются, в карбюраторе идет смешение и звуков особых он не дает.
Кто-то скажет: "О, это все мелочи". Я скажу — в топку такой перевод! За этими мелочами целый слой жизни страны. Если это не интересно, зачем переводить и вообще читать такие книги?!
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
9 сентября 2015 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "Зубами открывать удобней, чем клыками?" — пишет сия достойная дама. Но помилуйте, ведь чуть выше при описании внешности Нивеллена у нее самой в подстрочнике стоит: цитата ибо над ним возвышалась громадная, косматая, как у медведя, голова с огромными ушами, парой диких глазищ и ужасной пастью, полной кривых клыков.
Анатомию что ли посмотрит пусть... Мало того что клык это есть частный случай зуба вообще, так и клыков всего четыре, их не может быть в пасти полным полно (если про реальных животных речь а не про фантазийных). Открывать, рвать — именно и есть предназначение клыков, они сильнее укорены в челюсти чем резцы. Если у кого есть приятели открывающие ради форсу бандитского пивные бутылки зубами — так именно клыками это и делается, а если открывать бутылку резцами то без зубов как раз и можно остаться моментально, они хрупкие же, резцы.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
9 сентября 2015 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Мало того что клык это есть частный случай зуба вообще, так и клыков всего четыре
Вот я тоже об этом подумала. Еще, сдается мне, дама не вполне понимает тонкости литературной правки. Там, где Вайсброт сокращал текст без ущерба, она причитает, что, мол, он самовольничает. Но зачем читателю такие подробности в динамичной сцене:
цитата - Ты любишь птиц, — продолжал ведьмак. – Однако это не мешает тебе перегрызать шеи людям обоего пола, а?
А тут — из огня да в полымя:
цитата - Kto wie, może to jest padły łoś — mówił Geralt. — Ale może to nie łoś. Kto wie? - Кто знает, может, это павший лось, — говорил Геральт. – А может это не лось. Кто знает?
Павший смертью храбрых?
По-моему,
цитата - Кто знает, может, там лось валяется, — сказал Геральт. — лучшее решение. И не вижу ничего плохого в том, что
цитата основную информацию – то, что лось был мертвый – читателю приходится извлекать исключительно из контекста (кружащиеся над местом птицы), а весь эпизод приобретает более разговорный оттенок, чем в оригинале.
Зачем все разжевывать?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
9 сентября 2015 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Кто-то скажет: "О, это все мелочи". Я скажу — в топку такой перевод! За этими мелочами целый слой жизни страны. Если это не интересно, зачем переводить и вообще читать такие книги?!
Это не просто мелочи, а мелочи, которые опознает один читатель на тираж книги. Не общеизвестные мелочи, не ключевые для понимания истории мелочи, не играющие какую-то глобальную роль мелочи, а неочевидные отсылки к неизвестным у нас вещам. Плохо, что их не опознали, но перевод от этого ни лучше, ни хуже не становится. Ну а читать Гаррисона ради отсылок к Америке 50-х, как минимум, странно. Не тем он известен всё-таки.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
9 сентября 2015 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус — лучшее решение.
Лучше было бы, мне кажется, "может, там дохлый лось валяется". Просто "лось валяется" напоминает мне коня, который не валялся
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
9 сентября 2015 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Лучше было бы, мне кажется, "может, там дохлый лось валяется".
Вроде по стервятникам кружащим и так понятно, какой он?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
9 сентября 2015 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Это не просто мелочи, а мелочи, которые опознает один читатель на тираж книги. и опознаются они как признак некачественной работы переводчика... или его же недостаточного профессионализма. Просто разный подход к работе — одних интересует результат, а других — максимально качественный процесс его получения. Какой подход к работе ближе каждому конкретному человеку зависит только от чувства ответственности за свою работу этого самого человека...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
andrew_b
миродержец
|
|
Victor31
философ
|
9 сентября 2015 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Какой подход к работе ближе каждому конкретному человеку зависит только от чувства ответственности за свою работу этого самого человека... Тем более, что начиная работу над "Светом" Гаррисона сразу же становится ясно, что книга буквально начинена аллюзиями. Здесь вся послевоенная британская и американская (поп-)культура: программы ТВ, тексты песен, политика ... Восприятие мира этого поколения кодируется через скрытые и явные цитаты. В этом стиль книги. Без внимания к "деталям" браться за эту книгу совершенно бессмысленно. Есть много других книг, где речь идет только об экшн, где можно заменить "доджи" "запорожцами", и никто не заметит подмены. "Свет" — не из их числа.
Пример "409" очень хорош. За этим одним магическим числом встает целый пласт культуры, целое поколение 60-ых с их техникой, поп-группами, революциями и образом жизни ...
А что остается в переводе? К какой-то развалюхе приставили клаксон от другой.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
пофистал
философ
|
9 сентября 2015 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 А что остается в переводе? К какой-то развалюхе приставили клаксон от другой. И вы теперь всерьёз считаете, что из-за этой ерунды "Свет" неторт? Такие пустые подробности стоило бы редактору вычищать.
|
|
|
Victor31
философ
|
9 сентября 2015 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал, это не ерунда, это стиль книги, и если он так обходится с 409, то это говорит о его отношении к книге в целом.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Алексей121
миротворец
|
9 сентября 2015 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 при вашем подходе хороший перевод становится сферическим в вакууме.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
9 сентября 2015 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b Про падёж скота
Да, но в вашем примере устойчивый оборот. "Павший лось" не настолько распространен, поэтому я понимаю, почему Вайсброт хотел избежать его. "Лось пал" — еще куда ни шло.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Fallenstar
философ
|
9 сентября 2015 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Переводить все же надо как "воздухозаборник", если уж к ним прислушиваются, в карбюраторе идет смешение и звуков особых он не дает.
Ну какие воздухозаборники? Вы чего? "Four-barrel" — четырехкамерный карбюратор. А звук есть. У впуска, именно того самого засасываемого воздуха. Так что нет никакого "присобаченного клаксона" и "мурлыканья". Эд просто заводит машину и наслаждается звуком своего мощного аппарата.
|
|
|
Victor31
философ
|
|
Алексей121
миротворец
|
9 сентября 2015 г. 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[Сообщение изъято модератором]
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
пофистал
философ
|
9 сентября 2015 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 если он так обходится с 409, то это говорит о его отношении к книге в целом. Если бы это 409 было самым главным в книге, я бы вас понял, а так...
|
|
|