автор |
сообщение |
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
4 мая 2007 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
|
Valmont 
 активист
      
|
1 августа 2016 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Но вот убили Нелюди своих жен и дочерей сами или нет уже другой вопрос. Я склоняюсь к версии, что им пришлось это сделать, чтобы прекратить их страдания. Поэтому Синиал'джин из «Четырех откровений…» и убил человеческую девочку, чтобы пережить отголосок тех событий в своей памяти.
|
––– The sky I see is always black… and the stars are there all the time. |
|
|
sander-gambit 
 активист
      
|
1 августа 2016 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Fallenstar цитата Fallenstar Не пытайтесь убедить себя, что прочитали на русском "The White-Luck Warrior", вы какую-то другую книгу читали. эх нет слов. ((( надо ждать своего Быдломена который переведет Бэккера, как тот Аберкромби
|
|
|
GomerX 
 гранд-мастер
      
|
1 августа 2016 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Fallenstar Нормальный перевод. Не настолько критически искаженный, чтобы прям его было не возможно читать. Там во всей книжке есть только одно очевидно неверно переведенное место, искажающее смысл происходящего. Это когда Акка разговаривает с враку. И вообще не корректно критиковать чей-то перевод, не предлагая собственной альтернативы.
|
|
|
Сноу 
 философ
      
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
1 августа 2016 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
GomerX, вы и "Героев" нахваливали. По WLW был нормальный разбор именно фактических ошибок (а не просто косяков с названиями, хотя английские слова непереведённые — это жир) в теме как массового явления. Полно примеров было приведено. Это не книга, а катастрофа. Я тоже читал и мучился. И не сдаю просто потому что ни черта лучше нет, и не верю, что будет. Самый ужас — это линия Ахкеймиона с Мимарой. Там регулярно переводчики (их явно было много) не понимали, что переводят. Остальные более читаемы
За спойлеры 6й книги спасибо всем писавшим. Очень интересно, но очень далеко до развязки (ещё целая томяра), очень много тайн. Явно 6я книга интереснее 5ой, как по мне. Часть теорий умерли, но явно будет много новых.
|
|
|
GomerX 
 гранд-мастер
      
|
1 августа 2016 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gooodvin Я не нахваливал эти переводы. Просто говорю, что неудачный перевод — это не повод не читать книгу. Т.е. из такого перевода с некоторыми дополнительными разъяснениями, я получу больше представления о замысле автора, чем читая оригинал в котором что не предложение, то вывих мозга. С "Героями" все проще. Там язык проще и корректура была в отличие от ВДУ.
|
|
|
Fallenstar 
 философ
      
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
2 августа 2016 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX Просто говорю, что неудачный перевод — это не повод не читать книгу.
Конечно. Это повод НЕ ПОКУПАТЬ КНИГУ. А скачать вместо этого отредактированный вариант с исправленными ошибками, либо качественно сделанный альтернативный перевод. В случае с Бэккером, увы, такого варианта (пока) нет.
цитата GomerX Там язык проще и корректура была в отличие от ВДУ.
Там бездарных ошибок поменьше, факт. И какое-то подобие (подчеркиваю, подобие) редактуры с корректурой было.
|
|
|
sanya1989 
 новичок
      
|
4 августа 2016 г. 07:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Да, Вы правы. Уточняю: у людей Бивня. айнрити.
момент где хоронили Самармаса. я точно не помню, там вроде ещё под землей, в храме Ятвер, где у них был совет жриц.
|
|
|
Blam 
 авторитет
      
|
5 августа 2016 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спрашивали вроде уже этот вопрос, но все же — может собраться да и откорреткировать перевод самим? Все равно там где надо, электронная версия уже доступна.
|
|
|
Fallenstar 
 философ
      
|
6 августа 2016 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blam может собраться да и откорреткировать перевод самим?
Нечего там корректировать, его заново переводить надо. Если рядом вывести на экран Макух и оригинал — можно свихнуться.
|
|
|
Camel 
 философ
      
|
6 августа 2016 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Нормальный перевод. Не настолько критически искаженный, чтобы прям его было не возможно читать. Там во всей книжке есть только одно очевидно неверно переведенное место, искажающее смысл происходящего. Это когда Акка разговаривает с враку. И вообще не корректно критиковать чей-то перевод, не предлагая собственной альтернативы.
Тем, кто читал роман Бэккера в оригинале вы разрешаете иметь своё мнение о переводе? Или нам запрещено вами говорить что-либо о переводе без предложения альтернативы?
|
––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева |
|
|
GomerX 
 гранд-мастер
      
|
7 августа 2016 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Camel По-сути да, т.к. перцепция читателем литературного произведения на языке оригинала априори не может быть идентичной восприятию перевода. Это связано не столько с талантом переводчика, сколько с лингвистическими особенностями разных языковых групп, которые приводят к отсутствию семантически идентичных понятий/характеристик/глаголов в этих языках...
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
7 августа 2016 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Обсуждение переводов — в тему "Переводы и переводчики".
GomerX, сказанное вами совершенно верно вне контекста перевода Макух. В контексте перевода это гораздо больше похоже на троллинг. Не надо так делать.
|
|
|
zafar 
 философ
      
|
8 августа 2016 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А что с "Великой Ордалией" её переводить будут и нормально издавать кто-нить знает? Может инсайд есть?
|
––– Если ты параноик,это не значит,что за тобой не следят..... |
|
|
gnorrid 
 авторитет
      
|
|
GomerX 
 гранд-мастер
      
|
27 августа 2016 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gnorridЯ так понял, что агент Бэккера разместил опцион на покупку прав для экранизации, но ни кто конкретно из телевизионщиков пока что эти права не покупал.
|
|
|
gnorrid 
 авторитет
      
|
27 августа 2016 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
GomerX Тем не менее, огня без дыма не бывает. Бэккер в блоге пишет, что чем больше он продаст собственных книг, тем больше шансов на воплощение саги на экране. Это круто, конечно! Но есть одно серьёзнейшее "НО". Я боюсь даже представить, какой бюджет должен быть у сериала по мотивам эпопеи. Гораздо больше, чем у "Игры престолов". И каким харизматичным должен быть актёр, играющий Анасуримбора Келлхуса.
|
|
|
FilMaxx 
 философ
      
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
27 августа 2016 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот теперь даже не знаю — покупать ли исправленного "Воина" и следующий том (если будет) в "ЧФ" или распродать в ней и ждать отредактированного от Фанзоны? Правда, еще не известно, уйдет ли автор в "Фанзону".
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|