Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Кадавр на форуме (всего: 701 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 22:31

цитата Гришка

Помнится, в одиннадцатом классе в Доме Культуры инициативной группой "Корпорацию "Бросайте курить"" ставили...


А можно побольше информации? Фото, видео, дата премьеры, режиссёр, актёры... Я такие вещи собираю.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 17:22

цитата michaa47

А ведь экранизация -Обезьяны уже была — только глянуть сложно.


На самом деле, ничего не потеряли — у этого фильма ещё-то фу-качество

А вот анимационный интернет-сериал по Н. очень даже приличный
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 марта 2012 г. 23:10
Пишут, что Марк Павиа (режиссёр "Ночного летуна") объявил, какие истории Кинга он вместе с самим писателем выбрал для киноадаптации для своего нового проекта — альманаха "Отражение смерти":

-Отражение смерти
-Обезьяна
-Н.
-81-я миля

Чувствую, ударный будет проект, жесткач:cool!:
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 марта 2012 г. 09:42

цитата Зинаида

Только ролик (тизер кажется) выпустили, и всё...на этом всё заглохло :((


Этот ролик не имеет отношения к разрабатываемой командой Спилберга экранизации "Талисмана"
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 02:47
Зинаида
Рекомендую прочесть эту тему, начиная с первой страницы — Вы будете в курсе всех тайн российского кингоиздания:-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 02:25
Зинаида

В марте-апреле
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 марта 2012 г. 12:36
Присоединяюсь к Нексусу и Пеннивайзу! С праздником!:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 марта 2012 г. 03:05
groundhog
Спасибо!

Гришка
:beer:

цитата Гришка

Однако, обложки-то какие хорошие Вы "задизайнили"!


:-)Сварганил за 5 минут в Paint:-)))

цитата Гришка

По-моему, никак. Во французском похожих корней нет. Это авторское слово, неологизм.


Учитывая, что это слово родилось в воспалённом мозгу Крэйга Туми, корни будет отыскать сложно)
А, стоп. Это же папаша его пугал лангольерами. Вот кто автор неологизма!
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 марта 2012 г. 22:51
Так всё-таки — как можно дословно перевести с английского The Langoliers?


Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 марта 2012 г. 13:02

цитата Виктор Вебер

Мне представляется, что "Лангольеры", пусть и калька, но наиболее оптимальный вариант.


Кстати, а как можно перевести дословно Langoliers?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 марта 2012 г. 10:36

цитата Виктор Вебер

Калька и адекватность перевода — это две большие разницы


Без сомнения. Но так можно и оправдать, скажем, название "Пожиратели прошлого" для "Лангольеров";-)

цитата Виктор Вебер

Претензий к "Смиренным сестрам" не понял. У little масса значений


Спасибо! Сейчас посмотрел, действительно, не знал. Претензии снимаются))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 марта 2012 г. 00:20

цитата heleknar

Меня всегда коробил только неверный перевод названия "Салемс-Лот"


Жребий — крайне неудачное название. Меня устраивает "Судьба Салема". А значение название городка Салемс-Лот, конечно, надо в примечаниях давать для тех, кто с английским не дружит. Я уж не говорю про связь с Иерусалимом и Салемскими ведьмами.

цитата Гришка

"Из бьюика-восемь" никак не идет в сравнение с "Почти как Бьюик". "Альтернаивные" названия более эквимитричны, т.е. обладают более литературной произносимостью, да и оригинал искажают не сильно. "Дословизм" только испортит.


Тут народ копья ломает, чтобы оставить слэши и цифры в русском названии последней книги Кинга! Поступаться оригиналом не согласен. Конечно, иногда русское название даёт дополнительные любопытные смыслы (мне "Почти как "бьюик" тоже нравится, памятуя "Почти как люди" Саймака так вообще!), но ведь Кинг выбирает название не просто так, а следуя своему авторскому замыслу, любое искажение на пользу не идёт.

цитата красная роза

Жребий совсем не подходит к роману. Сейчас его читаю, до меня не доходит почему наши так перевели?? Может кто нибудь вразумит, вдруг я чего не понимаю...


Роман как-то выходил под названием "Салимов Удел", который точно раскрывает все смыслы — и участь и землевладение, которому пал этот жребий носить на себе всякую нечисть:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 марта 2012 г. 21:08
Похоже, всё идёт к тому, что на русском появится новое не аутентичное оригиналу название книги Кинга: Даллас-63...
Однако учитывая тренд изданий полных переводов, хочется надеяться на лучшее.

Тут уже поднимали вопрос о возвращении повести "Несущий смерть" правильного названия "Солнечный пёс". Хорошо бы переименовать и нижеследующие:

Salem's Lot (АСТ издаёт как "Жребий")
It Grows on You (Центр притяжения)
Suffer the Little Children (Детки в клетке)
The Reaper's Image (Отражение смерти)
The Gingerbread Girl (Гретель)
The Little Sisters of Eluria (Смиренные сестры Элурии)
You Know They Got a Hell of a Band (Рок-н-рольные Небеса)
The Library Policeman (библиотечная полиция)
Cell (Мобильник)
From a Buick 8 (Почти как "бьюик")

Что там ещё?

На счёт последних двух прекрасно понимаю, что поменять название нельзя. Ну а остальные-то вполне по силам.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 марта 2012 г. 20:18
Смотрю я, коллеги, на ваши коллекции и лишний раз убеждаюсь, что у АСТ оформление бедовое;-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 марта 2012 г. 01:47
У АСТ ещё парочка переизданий:

Мешок с костями (покет)
После заката (в "Зарубежной классике")
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 марта 2012 г. 20:49

цитата intuicia


а я сегодня отхватила
зеленая миля


А у меня было два комплекта вот такого издания Зелёной мили, а я с дуру продал оба. Теперь жалею...:-(
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 марта 2012 г. 18:32

цитата Александр Кенсин

Тогда это известная типография —  она же "Нижполиграф".


Она самая
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 марта 2012 г. 14:07
Информация для краснодарцев:
"Под Куполом" появился в Доме книги — за 535 р.
Можно взять и за на полтинник меньше в Когорте или на Роще.

Отпечатана книга в ОАО "Первая Образцовая типография" (Нижний Новгород).

Кстати, вот казус с новым изданием "Оно": разбухает книга-то, впитывает некачественная бумага влагу:-(
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 марта 2012 г. 22:52

цитата intuicia

3-я тату сверху у парня в голубой футболке просто офигенна...


Сам бы не отказался от такой:-)
Там ниже на других страницах есть во всю спину Алый король и постер Побега из Шоушенка — чума!:-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 марта 2012 г. 22:22

цитата Gorekulikoff

цитата Nexus

Народ сходит с ума!

Блеать, да это лучшее из всего, что я видел


Шикарная штука! Уважаю!:-)
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2012 г. 23:09

цитата Karavaev

Да фигня все эти балы


Реально, фигня! Смысла в них никакого. Хотя вот не пойму, чтобы самому заносить в базу издание, что нужно сделать? Всё-таки определённую сумму баллов набрать?

цитата Kons

Никто ведь за это деньгу не получает


Ну так я в не укор, а в порядке ворчания — тоже ведь человек))
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2012 г. 23:01

цитата Karavaev

Это к админам. Наверняка кто-то владеет сакральной градацией заявок.


Бредовая градация на Фантлабе.
Нашёл я издание, отсканировал обложку, сделал описание, послал заявку. Мне говорят "Спасибо", пишут "Помощь сайту небольшая", дают 5 баллов. Это при том, что тупо за выставление оценки за одно произведение дают 10 баллов. Мне, конечно, по барабану эти баллы, но, как вуайеристу, просто интересно — почему так? Хотя мысля проскальзывает — и на фига я подкидываюсь, если главный для Фантлаба труд (библиография) так низко ценится самими создателями сайта.
Я уж молчу о том, что некоторые заявки висят месяцами...
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2012 г. 00:12

цитата Felicitas

Увидела по дороге на работу рекламу немецкого перевода 11/22/63.


Офигенная обложка!
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2012 г. 14:17
Думается, Кинг сделал название из цифр, подчеркивая, что в сюжете перемещаются по датам, т.е. по времени.
Давайте проведём голосование — а вдруг?!:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2012 г. 15:53
Только не спойлерите8-), я вас прошу!
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2012 г. 15:50
Мистер Кинг опять подкинул нам матрёшку?:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2012 г. 15:38
Vladimir Puziy

Да я не про отсылки, а про идеи. Кинг часто сейчас возвращается к темам, вроде обсосанным им со всех сторон в предыдущих книгах, но находит, как рассмотреть под новым углом. Взять отношения Творца и его Творения
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2012 г. 14:36
Да нет у Кинга провальных романов. Есть повторение тем, но всегда исполнено на высоком уровне. А перед чтением последних книг просто необходимо знать первые книги, уж очень всё завязано на них.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2012 г. 10:42
Александр Кенсин

Вот как раз хотел адресовать к Карнозавру, а он и сам отписался)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2012 г. 23:38
Где-то месяц назад здесь уже поднимался разговор на эту тему. Мы не имеем прав работать с текстами Кинга без разрешения правообладателя. В данном случае это АСТ. Права, конечно, нам никто не продаст, да и купить мы не сможем. Такое издание будет неподъёмным, учитывая гонорар переводчику и пр. расходы.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2012 г. 23:13

цитата Александр Кенсин

Я думаю, если скинуться всем форумом, то идея выгорит.


ну тут возникает старая проблема: авторские права:-(

цитата Александр Кенсин

Может и вы там есть.


Не, не бываю сейчас уже. Да и телефоны остались, проще, так сказать без посредников, напрямую)
Кстати, в 2010-м Василий Горчаков был членом жюри нашего конкурса экранизаций Стивена Кинга
Сейчас идёт приём работ на второй конкурс, в жюри хотим позвать Гаврилова.

цитата Александр Кенсин

Я получил  большое удовольствие от мастер-класса Леонида Володарского, когда была трансляция в Инете


а есть где посмотреть?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2012 г. 22:52

цитата Александр Кенсин

У него есть сайт:


Спасибо! что-то я прошляпил, что у него может быть свой ресурс)

Так Медведев, переводящий "Оскары", это наш, кинговский Медведев? Ого! Удивлён.
Кстати, записал все церемонии, что были в Гаврилове, Сербине, Медведеве и Либергале.

Идея заказать переводы (литературные) Володарскому — любопытная. Надо подумать.

В своё время я брал интервью у Санаева, Горчакова, Гаврилова, но до Володарского так и не добрался. Есть стимул)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2012 г. 22:44
Спешу успокоить всех, кто был огорчён появившимися слухами о закрытии программы Dollar Baby;-)
Всё ок. Парни из офиса Стивена Кинга сказали, что никого обижать не будут, по-прежнему можно снять официальную короткометражку по рассказу Кинга, заплатив писателю 1 доллар.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2012 г. 22:05

цитата PiterGirl

Купила бы! несмотря на то, что мягкая обложка и уже есть "Лангольеры"! За ТАКИЕ-то деньги!


Так и я парочку прикупил на подарки друзьям:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2012 г. 22:04

цитата Nexus

А вообще идея хорошая — привлекать новых читателей сливая почти даром мягкий туалетный тираж...


По-моему, 1 рубль — такая цена адекватнее 100-150 рублей за покет. Сомневаюсь. что себестоимость покета больше 2 долларов, а нам толкают за 4, а то и за все 8!
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2012 г. 21:52
В феврале 2010 так сливали в краснодарском "Ашане" "Лангольеров". Перед этим они продавались по 29, потом по 16, затем по 9,99 и вот финальная цена — рубль)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2012 г. 21:41

цитата Александр Кенсин

Тот.
Один из лучших переводчиков.


Наш человек Володарский:-)
Интересно, переводил ли он ещё тексты?
Честно говоря, мне больше нравятся фильмы, которые лично Володарский переводил. Голос многое решает)
Кстати, Михалёв делал переводы Фолкнера, Капоте, Стейнбека.
Я до сих пор предпочитаю смотреть новые фильмы в синхронном переводе — Гаврилове, Сербине, они до сих пор в строю. Горчаков, конечно, совсем сдал. И раньше переводил с чаем и девками на коленях, а сейчас его переводы полный атас.

цитата PiterGirl

Я всего раз умудрилась в отделе Старой книги купить Кинга за 5 (!!) руб!


А как Вам такая цена?



:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2012 г. 19:11

цитата Виктор Вебер

"Поле боя" Володарский классно перевел.


Кстати, давно мучает вопрос — тот ли это Леонид Володарский, который синхронный переводчик, фильмы переводил?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2012 г. 19:09

цитата intuicia

вот это удача!


Постоянная удача! У нас на блошином рынке в Краснодаре часто возникают нулёвые практически экземпляры старых изданий. Беру всё, поэтому у меня по 3-4 экз некоторых книг. Пригодится на обмен)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2012 г. 18:59

цитата starr76

Аракелов прекрасно перевел НУЖНЫЕ ВЕЩИ


А, точно! С Покидаевой же.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2012 г. 18:53

цитата PiterGirl

где те светлые времена, когда я книгу в мягкой обложке за 30 рублей на озоне покупала....


Буквально на днях купил по 30 рублей несколько изданий Кинга 90-х — в твёрдом переплёте;-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2012 г. 18:39

цитата Proud_wolf

интересно. нужно будет захапать для коллекции. а при учёте, что это магкая обложка, цена должна не сильно кусаться


за 147 р. видел, а на опте — 105-110

цитата Александр Кенсин

"Поле  боя" ("Сражение") переводил также и Леонид Володарский.


Кстати, да. Уж не собираются ли и новый перевод "Корпорации "Бросайте курить" сделать? Володарский его переводил тоже в советское время, и там могли быть купюры.

цитата Александр Кенсин

Кто такие Аракелов и Скворцов???


Смахивают фамилии на псевдонимы.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2012 г. 16:50
Народ, я несколько шокирован находкой.
В 2011-м вышел очередной доптираж (4000 экз.) вот этой книги
http://fantlab.ru/edition86

А вот содержание


Появились новые переводы старых добрых рассказов!

Я — дверь отверстая (перевод А. Аракелова)
Поле боя (перевод С. Скворцова)
Иногда они возвращаются (перевод Т. Покидаевой)
Дети кукурузы (перевод Т. Покидаевой)
Бука (перевод А. Аракелова)

В базе Фантлаба их пока нет.
Радует участие Покидаевой.
Несколько напрягает новое название "Двери" — "дверь отверстая"...
И смущает целенаправленное искоренение переводов Сергея Таска. Скажем так, не самого плохого переводчика Кинга.
Сдаётся мне, "Способный ученик", "Мёртвая зона" и "Воспламеняющая взглядом" скоро так же выйдут в новых переводах.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2012 г. 01:11
Александр Кенсин
В России принято к незнакомому человеку обращаться на Вы, а на "ты" переходить после разрешения собеседника.
Виктор Вебер ни Вам, ни мне не кум, не брат, не сват, чтобы с ним фамильярничать.
Если Вы не любите лично Виктора Вебера, так и пишите ему в личку о том, как Вы его не любите. Это Ваше личное дело.
Напомню, эта тема называется "Стивен Кинг: Обсуждение творчества", а не, например, "Виктор Вебер: обсуждение творчества"
Я не защищаю переводчика Вебера. Я защищаю одного из посетителей Фантлаба. Не терплю хамство, к кому бы оно не относилось. Вот даже мне Вы умудрились полутыкнуть:-[
В любом случае, оставьте Ваш холивар для нелитературных форумов.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2012 г. 20:02
Александр Кенсин

Не пойму, почему Вы хамите Виктору Веберу, тыкая ему? Судя по тому, что Вебер с Вами на Вы, Ваше тыканье действительно хамство.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2012 г. 11:27
Не очень хорошие новости для тех, кто хотел снять экранизацию Стивена Кинга по программе Dollar Baby — по ходу, проект закрыт:-(
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2012 г. 10:56

цитата cadawr

Это означает, что "а мы будем переводить, как Бог на душу положит?


Но ведь так часто и происходит с текстами Кинга, именно поэтому на сайте появилось дополнение ИНФОРМАЦИЯ ПО НЕПОЛНЫМ РУССКОЯЗЫЧНЫМ ПЕРЕВОДАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С. КИНГА
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2012 г. 00:44
Перевода, аутентичного тексту оригинала, быть не может. Это понятно. Достаточно прочесть стихи Пушкина на английском и сделать обратный перевод на русский:-)
Перевод — это пересказ. У талантливых переводчиков и пересказ талантливый. У Вебера такой.
Хочешь настоящего Кинга? Читай Кинга на английском.
Хочешь настоящего Пушкина? Читай Пушкина на русском.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2012 г. 22:45
Папа Стив отдыхает после трудов праведных)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2012 г. 03:21

цитата Nexus

«Продюсер AEROSMITH хочет, чтобы тексты для группы помог написать Стивен Кинг»


Кинг не будет писать для AEROSMITH

А жаль:-)

Вот грядущий Талисман 3 очень хочется побыстрее
⇑ Наверх