Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Verveine в блогах (всего: 2038 шт.)
Katy Stauber, "Spin the Sky" (2012) > к сообщению |
![]() Ну да, если бы не рекомендации Амазона, я бы её и не заметила. |
Katy Stauber, "Spin the Sky" (2012) > к сообщению |
![]() Прочитать уж точно стоит. ![]() |
Katy Stauber, "Spin the Sky" (2012) > к сообщению |
![]() Может, и не сложнее, но похоже. |
Katy Stauber, "Spin the Sky" (2012) > к сообщению |
![]() Ужас. ![]() |
Katy Stauber, "Spin the Sky" (2012) > к сообщению |
![]() Я и не знала, что они тоже этим грешат... |
Katy Stauber, "Spin the Sky" (2012) > к сообщению |
![]() Абсолютно самостоятельный. Хотя об этом мире я бы с удовольствием еще что-то прочитала. ![]() |
Katy Stauber, "Spin the Sky" (2012) > к сообщению |
![]() Сдается мне, "космический вестерн" — это уже целое новое направление. ![]() |
Katy Stauber, "Spin the Sky" (2012) > к сообщению |
![]() Спасибо, мне очень приятно. |
Чарльз де Линт - The Cats of Tanglewood Forest > к сообщению |
![]() Да! ![]() |
Серия иллюстраций к Lord of Light Роджера Желязны > к сообщению |
![]() Да я тоже купилась поначалу... Хотя, с другой стороны, видя современные тенденции развития кинематографа, жалеть о фильме не получается, потому что там будет от оригинала одно название. Может, сериал бы удался. Мечтать не вредно... ![]() |
Серия иллюстраций к Lord of Light Роджера Желязны > к сообщению |
![]() Я как раз нашла всю серию — http://www.lordoflight.com/art.html Значит, настоящие. :) |
Серия иллюстраций к Lord of Light Роджера Желязны > к сообщению |
![]() Будь эта новость правдой, а не первоапрельской шуткой, я бы порадовалась. ![]() |
Серия иллюстраций к Lord of Light Роджера Желязны > к сообщению |
![]() Брама выделяется, да. На Вархаммер похоже, я не спорю. ![]() |
Серия иллюстраций к Lord of Light Роджера Желязны > к сообщению |
![]() ![]() |
A Tale of Snow and Ice > к сообщению |
![]() Я, кстати, тоже вижу цену 3 доллара. Неисповедимы пути амазоновские. ![]() |
A Tale of Snow and Ice > к сообщению |
![]() Ага, я тоже часто об этом забываю. ![]() |
A Tale of Snow and Ice > к сообщению |
![]() Smashworlds, если я ничего не путаю, оплату делает только через PayPal, который не работает в Молдове. ![]() |
A Tale of Snow and Ice > к сообщению |
![]() Это фокусы амазона. Я цену ставила 1 доллар. :( |
Книжные новинки за рубежом (третья неделя марта) > к сообщению |
![]() Хорошо. У меня тоже ощущение 50/50, но я рискнула. ![]() |
Чарльз де Линт - The Cats of Tanglewood Forest > к сообщению |
![]() цитата zarya Зато красавец! ![]() |
Чарльз де Линт - The Cats of Tanglewood Forest > к сообщению |
![]() http://photootchet.livejournal.com/163150... ![]() |
Чарльз де Линт - The Cats of Tanglewood Forest > к сообщению |
![]() Жила бы я в Японии, пошла бы в кошачье кафе, про которое в ЖЖ кто-то однажды писал... ![]() |
Чарльз де Линт - The Cats of Tanglewood Forest > к сообщению |
![]() Это да... Просто мне уже сильнодействующий кот нужен, настоящий. А не могу завести. ![]() |
Чарльз де Линт - The Cats of Tanglewood Forest > к сообщению |
![]() У меня тоже гора трофеев немаленькая. ![]() Спасибо за совет. ![]() |
Чарльз де Линт - The Cats of Tanglewood Forest > к сообщению |
![]() цитата Vladimir Puziy Не зря, выходит, с меня столько денег за доставку взяли. ![]() |
Чарльз де Линт - The Cats of Tanglewood Forest > к сообщению |
![]() Судя по комментариям авторов, да, но я его не читала, поэтому ничего конкретного сказать не могу. Могу только дразниться. ![]() |
Книжные новинки за рубежом (третья неделя марта) > к сообщению |
![]() "Квинтэссенция" — аннотацию прямо как для меня писали. Заказано. ![]() |
Последние покупки > к сообщению |
![]() Спасибо! *мрачно* А я жду две посылки от Озона — сначала Почта России куда-то их на месяц заиграла, потом Озон обе отбил и передал в другую почтовую службу... жду и надеюсь, так сказать. ![]() |
Последние покупки > к сообщению |
![]() Такая быстрая доставка — большая редкость. ![]() |
Последние покупки > к сообщению |
![]() Спасибо! ![]() |
Дьявол среди людей > к сообщению |
![]() У меня были очень похожие мысли, просто в силу профессиональной специфики я проводила параллели с университетской жизнью и написанием дипломных работ (научрук всегда может пустить дипломную на самотек и "что вырастет, то вырастет", а основные шишки соберет студент; или же можно пожертвовать частью свободного времени, даже если ты это делать и не обязан, но что-то толковое из дипломной и дипломника все же получится). Но времени, чтобы всё по полкам, нету, желание в конечном итоге пропало, да и вообще... ![]() Кстати, по поводу редакторского шантажа из первой части — у меня была одна история ещё в студенческие времена, когда я подрядилась переводить книжку для благотворительной организации. О деньгах там вообще речь не шла. Человек, сам вызвавшийся быть редактором — достаточно известный в Кишиневе журналист, — заявил уже после окончания перевода, что редактировать будет только при условии, что его запишут переводчиком, а меня — редактором или корректором. ![]() ![]() |
Дьявол среди людей > к сообщению |
![]() Очень хорошо написано. |
Правила Джона Апдайка для рецензирования книг > к сообщению |
![]() цитата Green_Bear Да, я понимаю. Я не говорю, что моя точка зрения — единственная правильная. ![]() |
Правила Джона Апдайка для рецензирования книг > к сообщению |
![]() цитата Green_Bear Мне не хочется, как правило. Я очень редко пишу отрицательные отзывы не потому, что мне не попадаются плохие книги, а просто — зачем? Потратив время на чтение, ещё и дополнительно посвящать той же не понравившейся книге день-другой ради написания отзывы... ![]() А так, да, правила вытекают из обычного здравого смысла и, я бы сказала, определенной тактичности по отношению к автору. Хотя многие фантлабовцы со мной поспорят. ![]() |
Правила Джона Апдайка для рецензирования книг > к сообщению |
![]() цитата ааа иии Но смотри в меру. Бывает синдром поиска глубокого смысла, а бывает — параллельного смысла, когда рецензент явно воспринимает произведение особым образом. Вот на днях читала где-то в сети про фильм "Оз, великий и ужасный" как антифеминистское произведение. Рецензент прикалывался (скорее всего), но ведь додумался же до такого... ![]() цитата ааа иии Это меня тоже смутило, но других вариантов перевода не вижу. Может быть, имеется в виду, что для знакомства со стилем — отдельная большая цитата, для описания каких-то важных моментов — другие цитаты, "длиной хотя бы в предложение". Но может быть я просто неправильно понимаю текст. Чтобы в этом разобраться, видимо, надо бы прочитать рецензии самого Апдайка. цитата ааа иии Вот спасибо, я теперь сижу, читаю про "Принцип Питера", очень познавательно... ![]() |
Правила Джона Апдайка для рецензирования книг > к сообщению |
![]() Похоже на то. Кстати, я на прошлой неделе пыталась разобраться, стоит ли внимания одна из недавних новинок — Эви Маньери "Blood's Pride" — и начиталась таких отзывов... полный набор хорошо знакомых аргументов и придирок, включая "сперва добейся" и встречные обвинения в стиле "я тебя узнал, ты клон автора". ![]() |
Правила Джона Апдайка для рецензирования книг > к сообщению |
![]() Да, я тоже буду на него ссылаться. ![]() |
Правила Джона Апдайка для рецензирования книг > к сообщению |
![]() Да, во многих случаях все зависит от позиции рецензента. И от его настроения. ![]() |
Правила Джона Апдайка для рецензирования книг > к сообщению |
![]() Пожалуйста! ![]() |
Правила Джона Апдайка для рецензирования книг > к сообщению |
![]() И весьма актуально. ![]() |
Владимир Аренев. "Мастер дороги" (анонс) > к сообщению |
![]() Мои поздравления автору! ![]() |
"Коты" грядут! > к сообщению |
![]() Я заказала уже... Не в первый раз, чего уж там. Пока что я могу позволить себе такое баловство. ![]() |
За что Булгаков расстрелял Лермонтова из автомата > к сообщению |
![]() *с надеждой* Они ведь прикалываются, да? |
"Тигр! Тигр!" Что такое телепортация? :) > к сообщению |
![]() Темп, в самом деле, медленее. |
"Тигр! Тигр!" Что такое телепортация? :) > к сообщению |
![]() Понятно. ![]() И, кстати говоря, про разницу между изданиями — она не исчерпывается этим отрывком, там есть и другие места, в которых имеются отличия. Например, в абзаце, который следует после "досье" Фойла есть фраза: "Ключ к его пробуждению уже был в замке". В переводе звучит слегка странно, не к месту — почему вдруг ключ? почему в замке? (ну, мне показалось, что не к месту). А в моем обновленном издании ничего странного нет: в самом досье указано, что, дескать, психики не смогли подобрать ключ, чтобы пробудить его скрытые способности. И уже потом — про ключ в замке, что звучит более логично. |
"Тигр! Тигр!" Что такое телепортация? :) > к сообщению |
![]() К вашим услугам! ![]() |
"Тигр! Тигр!" Что такое телепортация? :) > к сообщению |
![]() Пожалуйста. Я, если честно, и не старалась подстроиться под стиль перевода... ![]() |
"Коты" грядут! > к сообщению |
![]() Это самая дешевая доставка в Молдову. Я не знаю, с чем такие цены связаны. Ускоренная — плюс ещё 7 долларов, а про экспресс вообще молчу... Ну вот я заказала сейчас "Котов" и кинула ещё в заказ давно отложенного "Lord of Light" Желязны. Книги приблизительно по 11 долларов, плюс 20 долларов доставка (да, чем больше книг, тем она дешевле по отношению к каждой отдельной книге). Итого 42. А че поделать-то... ![]() |
"Коты" грядут! > к сообщению |
![]() Ого, хорошие у вас цены. Для меня самая дешевая доставка — 14 долларов. ![]() |
"Тигр! Тигр!" Что такое телепортация? :) > к сообщению |
![]() Пожалуйста! ![]() |