Тигр Тигр Что такое


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Verveine» > "Тигр! Тигр!" Что такое телепортация? :)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Тигр! Тигр!» Что такое телепортация? :)

Статья написана 4 марта 2013 г. 21:46

Выдалась свободная минутка, и я перевела маленький отрывок из пролога, которого нет в британском издании и в русском переводе романа Альфреда Бестера.

Не могу сказать, что отрывок такой уж важный, но... вдруг кому-то пригодится.




…и использовать ещё один резерв неисчерпаемого мозга.

Каким же образом люди телепортируются? Один из самых неудовлетворительных ответов на этот вопрос дал Спенсер Томпсон, пресс-секретарь Школы Джанте, в одном из интервью.

ТОМПСОН: Джантирование – это как зрение; естественная способность, присущая почти каждому человеческому организму, которую можно развить только посредством тренировок и накопления опыта.

РЕПОРТЕР: Вы хотите сказать, для того, чтобы видеть, нужна тренировка?

ТОМПСОН: Вы явно неженаты или у вас нет детей… скорее всего, и то, и другое.

(Смех)

РЕПОРТЕР: Я не понимаю.

ТОМПСОН: Любой, кто наблюдал, как ребёнок учится смотреть по сторонам, понял бы.

РЕПОРТЕР: Но что такое телепортация?

ТОМПСОН: Транспортировка самого себя из одного места в другое посредством мысленного усилия.

РЕПОРТЕР: Вы хотите сказать, мы можем мыслью перенести себя из… ну… Нью-Йорка в Чикаго?

ТОМПСОН: В точку.

РЕПОРТЕР: А не окажемся ли мы в пункте назначения нагишом?

ТОМПСОН: Только если стартуете нагишом.

(Смех)

РЕПОРТЕР: Я имел в виду – одежда телепортируется вместе с нами?

ТОМПСОН: Когда люди телепортируются, они также телепортируют одежду, которая на них надета, и то, что им хватит силы унести. Жаль вас разочаровывать, но дамы свою одежду тоже сохраняют на себе.

(Смех)

РЕПОРТЕР: Но как мы это делаем?

ТОМПСОН: А как мы мыслим?

РЕПОРТЕР: При помощи разума.

ТОМПСОН: А как работает разум? Что собой представляет мыслительный процесс? Как именно мы запоминаем, воображаем, рассуждаем, творим? Как именно действуют клетки мозга?

РЕПОРТЕР: Я не знаю. Никто не знает.

ТОМПСОН: И никто также не знает, как нам удается телепортироваться, но мы осознаем, что можем делать это – точно так же, как можем мыслить. Вы слышали про Декарта? Он говорил: Cogito ergo sum. Мыслю, следовательно существую. Мы говорим: Cogito ergo jaunteo. Мыслю, следовательно джантирую.

Если объяснения Томпсона лишь запутали вас, можете изучить отчет сэра Джона Кельвина по механизму джантирования, представленный Королевскому Обществу:

цитата

Мы установили, что способность к телепортации связана с тельцами Ниссля или тигроидной субстанцией в нервных клетках. Тигроидную субстанцию легче всего обнаружить по методу Ниссля, используя 3,75 г. метиленовой сини и 1,75 г. венецианского мыла, растворенных в 1 л. воды.

Если тигроидную субстанцию обнаружить не удаётся, телепортация невозможна. Телепортация – это тигроидная функция.

(Апплодисменты)

Джантировать способен всякий…




Ну вот как-то так. 8-)





165
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение4 марта 2013 г. 23:32
Спасибо! :)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 марта 2013 г. 00:55
Пожалуйста! 8-)


Ссылка на сообщение6 марта 2013 г. 20:52
Только сегодня увидел статью.
Благодарю за перевод!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 марта 2013 г. 22:36
К вашим услугам! :-)))


Ссылка на сообщение6 марта 2013 г. 22:02
Спасибо за перевод.
Надо сказать, по стилю он, все же, выбивается.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 марта 2013 г. 22:35
Пожалуйста.
Я, если честно, и не старалась подстроиться под стиль перевода... 8-]
 


Ссылка на сообщение7 марта 2013 г. 20:40

цитата Verveine

и не старалась
Да нет, этот псевдо-сократовский диалог никаким переводом не спрячешь.
Я к тому, что, возможно, оьрывок отсутствует

цитата Verveine

в британском издании и в русском переводе
по художественным причинам.
 


Ссылка на сообщение7 марта 2013 г. 20:58
Понятно. :-) Для меня открытием оказалась «тигроидная субстанция» — с первого раза даже мысли не возникло, что она настоящая. Хорошо, что я погуглила...
И, кстати говоря, про разницу между изданиями — она не исчерпывается этим отрывком, там есть и другие места, в которых имеются отличия. Например, в абзаце, который следует после «досье» Фойла есть фраза: «Ключ к его пробуждению уже был в замке». В переводе звучит слегка странно, не к месту — почему вдруг ключ? почему в замке? (ну, мне показалось, что не к месту). А в моем обновленном издании ничего странного нет: в самом досье указано, что, дескать, психики не смогли подобрать ключ, чтобы пробудить его скрытые способности. И уже потом — про ключ в замке, что звучит более логично.
 


Ссылка на сообщение7 марта 2013 г. 22:05
Больше расшифровок — меньше темпа и нервов.
 


Ссылка на сообщение7 марта 2013 г. 22:11
Темп, в самом деле, медленее.


⇑ Наверх