Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя lidin на форуме (всего: 653 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 5 мая 2011 г. 00:57

цитата grigoriy

Не Михайлова-Штерн. Скорее всего переводчик в издании 19-го века не указан, а Михайлова-Штерн двухтомное издание обработала до небольшой книги. Чья обработка — ясно. Но причём здесь 2011 г., когда это было сделано в 1926 г.?

цитата grigoriy

Но надо же себя уважать! Или это не обязательно?


Уважаемый господин Grigoriy,
что касается переиздания переводов начала века... Вы отдаленно представляете сколько денег стоит подготовить и уговорить оптовиков на подобное издание? А как вы предложите защитить издательству свои права? Или вы думаете, что можно подготовить книгу, издать, а потом согласиться, чтобы какой-нибудь издательский монстр (не стану указывать пальцем) с легкостью ее переиздаст? Обрушит вам рынок, и вы, пытаясь сделать что-то хорошее, оказываетесь в денежном минусе. Стоит ли цена тиража и желание переиздать старую фантастику, которую многие фэны хотят поставить на полку, спора о том переводила Михайлова-Штерн данную. книгу или редактировала? Ну, а если что не так, то издавайте сами, мы вас критиковать не станем, делайте как считаете нужным и сидите со складом полным книг, с правильной надписью на обороте, лишь потому, что первая отгрузка была хорошо продана, и вы не защитили свои права. Увы, подобные претенденты были. После этого директор СЗ решил или не издавать дальше подобные книги или "играться".
Что же насчет самоуважения и прочего... Уже не первый раз я вынужден отвечать людям, которые даже отдаленно не понимая суть издательского бизнеса и книжного рынка пытаются критиковать, говорить какие-то гадости, высказывать свое "мнение".
Всякий раз читая подобные высказывания вспоминаю Шарикова насчет "взять и разделить".
Может лучше ничего не делать и быть для всех хорошим, потому как ругать не за что будет?
Если же у вас есть еще нарицания относительно книг этой серии, пишите, с удовольствием вам отвечу, почему издано так, а не иначе.
А.Лидин (Тишинин)

PS И, если вам так дорога истина в подобных случаях, сканируйте старые книги, вычитывайте их и выкладывайте их на сайты для всеобщего пользования, а потом, когда их кто-нибудь напечатает, послав вас в "эротический пеший поход" не обижайтесь, а приветствуйте истину. И еще... я, естественно, не призываю перевирать все и вся, но я отлично понимаю директора СЗ, который по крайней мере хотел отбить вложенные деньги, так как о прибыли заикаться не приходится.
Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2011 г. 10:24

цитата arnoldsco

мне — пожалуйста, пишите в личку

Вы будите писать и "песочить" меня на формуме, а мне предлагаете в личку? Оригинально.

цитата arnoldsco

и немецкий оригинал, и рукописи перевода, и мое разрешение "Азбуке",
данное задним числом и переданное через вас в издательство в обмен на гонорар и
обещание по телефону заместителя главного редактора восстановить авторство переводов

Что касается рукописи. разрешения "Азбуке" (если вы его давали, то у вас может сохраниться только копия, еще одно
некорректное высказывание), и оригинала на немецком (кстати через ebay можно купить любой оригинал)
- про это я уже написал.
Что касается слова о "восстановлении авторства переводов" поинтересуйтесь у того, кто вам это слово давал.
И никто меня ничего
делать в обязательном порядке не заставлял. Доказательство же авторства для подобных рукописей, поверьте мне,
возможно только при лингвистической экспертизе, которую делают только в Москве за 3000 евро (могу дать адрес)
и ответ всегда дают один: "быть может эта рукопись принадлежит данному переводчику, а может и нет",
что никак не является доказательством в суде, точно так же как более ранее издание
и немецкий оригинал в виду того, что рукопись даже была включена в каталоги самиздата,
причем оба произведения, как там было указано принадлежали Гамильтону.
А в остальном... У меня к вам, впрочем как и ко многим на этом сайте только одна претензия:
корректней выражайтесь, и если чего-то не знаете, не присутствовали, не участвовали,
то не надо выливать грязь на незнакомых вам людей, тем более, что я ни от чего
не "открещиваюсь", что реально было то было: два перевода один Гамильтона,
другой Фантропа широко ходившие в самиздатовской сети под фамилией Гамильтон
были изданы издательством "Азбука". После чего мною
вам был выплачен гонорар в объеме, согласно вашему желанию.
В свою очередь эти рукописи с авторскими правами были переданы мне после развала издательства "Хайтех", которое
не могло заплатить мне за переводы Муркока и Желязны и расплатилась "натурой"
в том числе правами и рукописями Гамильтона.
Вот и вся история. Что же касается "Азбуки"
и грязной кухни господина Белова, то это тема не для форума. Если хотите могу и тут вас просветить,
чтобы вы и далее не предавались фантазиям и не прибывали в иллюзиях. Пришлите свой адрес
на адрес Lidin@rambler.ru и я вам отвечу и на эту тему.
Учитесь вежливости. Отвечайте за свои слова, так как должен заметить, те кто
"обязывал" меня и делал прочие некорректные поступки уже ответили.
По крайней мере, господина Белова в издательском бизнесе больше нет.
Так что насчет "открещиваться" вы опять погорячились. Я просто хочу,
чтобы вещи назывались своими именами.
На этом данную тему считаю (согласно вашему предложению) закрытой.
Но если я отыщу того, кто за долги отдал мне права на
и переводы на эти произведения, все непримено вспомню этот разговор,
постараюсь вас познакомить и можете общаться хоть в Агенстве по авторским
правам, хоть в международном суде, меня это не волнует,
а тот, кто окажется неправ, вернет мне с процентами ваш гонорар.
Кстати за всю мою издательскую карьеру (с 1990 года я издал и подготовил
для разных издательств более 300 переводных книг только по фантастике,
случай, подобный вашему, единственный, а это само по себе говорит о многом).
И еще именно поэтому подписывая первое письмо я подчеркнул. что представляю
издательство "Северо-Запад", и никакого отношения не имел, не имею и надеюсь
никогда не буду иметь к "Северо-Запад пресс".
Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2011 г. 02:12

цитата arnoldsco

История простая — переведя ее, а так- же повестьЭ.Гамильтона "Поиск по ту сторону звезд" (точное название вещи), я отправил их своему знакомому по самиздату из Ниж.Новгорода. Тот их, так же точно по обмену отправил в Одессу своему знакомому. Там в то время существовало издательство, выпускающее фантастику. Практически тогда же издательство перестало существовать, а их зам-главного редактора Александр Тишинин перебрался в СПб и устроился в "Азбуку". С собой он захватил весь архив издательства и стал публиковать от себя под псевдонимами. Являясь составителем сборника "Звездные скитальцы", он включил в него мой перевод "Поиска по ту сторону звезд" под названием "По ту сторону звезд", не обращая внимания , на то, что он уже был в 1993г под моим переводом опубликован в Ниже-городском сборнике "Капитан Футур". А относительно "Хозяина астероида" он, очевидно, решил, что никто не разберет, что это не Гамильтон, а денежки в кармане. После выхода книги я устроил скандал "Азбуке". после чего они заключили со мной договор на печатание, заставили Тишинина выплатить мне деньги и обещали в слпедующем выпуске серии опубликовать опрвержение и по "Хозяину астероида" и по авторству переводов, но следующий выпуск не вышел. Для интересующихся — оба перевода были с немецкого, оригиналы до сих пор у меня.


Господину arnoldsco.
Если вы не знаете откуда попали ко мне ваши переводы, и сколько я заплатил
выкупая права на них у "переводчика",
и почему до определенного момента считал их своей собственностью...
Если вы подробно не знаете, что реально происходило в Одессе в издательстве "Хайтех" и в "Азбуке",
почему данные произведения вышли в этой серии под соответствующими подписями,
а в следующих книгах серии, которые кстати вышли (о чем вы видимо не в курсе),
никто и не думал писать никаких опровержений...
Если вы не знаете, какую роль в происходящем сыграли господа Назаров и Белов,
которые собственно и подписывали данный "шедевр" в печать, подставив меня по полной программе,
я бы советовал вам воздержаться от негативных высказываний в мой адрес.
Хотя, разговаривая с вами в то время, я пытался объяснить вам суть происшедшего,
и даже согласился с вашим авторством, вновь из своего кармана выплатив теперь уже вам
грабительский гонорар в несколько раз превышающий стандартные
гонорары "Азбуки".
А все это было сделано лишь потому, что я не мог, да и поныне
по ряду причин не могу связаться с человеком который передал мне эти и еще ряд
переводов, кстати вместе с правами на них,
расплатившись со мной по долгам в Одессе. Кстати, даже то, что рассказ Файнтропа вышел
под фамилией Гамильтон уже говорит о многом...
Что же до вашего реального авторства (издание в Нижнем-Новгороде не счет, точно так же как издание в "Азбуке",
так как произведения ходили без подписи в самиздате и доказать их авторство практически невозможно),
то для меня, до тех пор пока я не свяжусь с продавцом этих рукописей, а я не видел его с 1993 года,
ваше авторство этих текстов весьма сомнительно, и то что вы утверждали свое авторство
(поймите, я не собираюсь его оспаривать, точно так же как я никогда не приписывал себе
перевод этих произведений; это должен будет делать тот,
кто отдал мне права на публикации этих произведений, если я его когда-нибудь поймаю,
кстати, вы наверняка знаете этого человека (не хочу называть его имя в открытой переписке))
заявляя, что у вас есть оригиналы, перевод с немецкого и прочее... само по себе ни о чем не говорит.
И если уж говорить откровенно, то я знаю многих, кто в свое время разбрасываясь рукописями и
рассылая их по самиздатовской структуре в виде печаток, потерял на них всякое право.
Сам на этом обжигался не раз, когда видел свои тексты изданные под чужими фамилиями...
Увы, имея негативную практику судебных разбирательств — пытался как-то получить деньги за свои переводы,
ходившие в самиздате, потом плюнул и забыл, потратив кучу денег на "экспертизы" и прочее — скажу,
что доказать авторство по данной рукописи дело бесперспективное...
Кстати, неужели вы и при том, как я весь архив
издательства из Одессы с собой прихватил, присутствовали? И кто вам сказал что в Одессе я
работал в должности зам-главного редактора? Могу прислать страничку копии трудовой книжки,
только для того чтобы уличить вас во лжи. (Клевета на клевета, вам не кажется? А закон
о клевете еще никто не отменял! Кстати эти высказывание ставят под сомнение и ваше авторство.
Человек совравший раз, соврет снова и снова.) Что же до скандала в "Азбуке" то смею вас заверить,
никакого скандала не было. в то время там было более двух десятков
"кинутых" переводчиков и то, что с вами вообще кто-то
стал разговаривать, заслуга исключительно моя, и по моей же просьбе, мне передали ваш телефон
для того чтобы конфликт был улажен, но не потому что испугались вашего звонка (тогда "Азбука"
печатала массу подобных "бесправных" переводов и система "посыла" авторов была четко отлажена
(кстати про нынешнюю "Азбуку" ничего плохого сказать не могу, ныне это честные ребята,
по крайней мере, по отношению ко мне)), а лишь потому, что я старался сделать все,
чтобы политика господ Белова и Назарова не коснулась меня. Кстати по этой же причини я ушел
из "Азбуки", отказавшись задним числом подписывать левые договоры. И только во избежание
дальнейшего распространения клеветнических слухов пишу это письмо, дабы репутация
мне моя дорога.
Пока еще с уважением.
А.Лидин (Тишинин) Гл.редактор Издательства "Северо-Запад" (прошу не путать с "Северо-Запад пресс").


новичок


[/q]
⇑ Наверх