Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Ладомир на форуме (всего: 434 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2011 г. 15:51
Всем, кого интересует "Кембриджская история древнего мира", сообщаем, что в московские магазины начал поступать четвертый том:
"ПЕРСИЯ, ГРЕЦИЯ И ЗАПАДНОЕ СРЕДИЗЕМНОМОРЬЕ. Ок. 525—479 гг. до н. э." Объем 1112 с. Ниже — аннотация к нему:

«Кембриджская история древнего мира» («The Cambridge Ancient History») в своем нынешнем виде состоит из 14 томов, разделенных на 19 книг. Это главный англоязычный памятник антиковедческой науки, созданный в XX — начале XXI века стараниями трех поколений исследователей. В число авторов и редакторов этого издания в разные периоды неизменно входили наиболее авторитетные историки-классики и археологи (Ф. Эдкок, С. Кук, Дж. Бордмэн, Н.-Дж.-Л. Хэммонд, Д.-М. Льюис, М. Оствальд, П. Родс и многие другие).

В данном (IV) томе речь идет об исторических переменах, имевших колоссальное значение для средиземноморского, ближневосточного и центральноазиатского миров. В первой части рассматривается ранняя история мидийцев и персов, возникновение Персидской империи, история ее экспансии, вплоть до момента, когда она достигла пределов своего роста. Вторая часть посвящена истории Греции: военно-политической коалиции греческих полисов под руководством Спарты, тирании в Афинах и созданию здесь умеренной демократии с ее предпринимательской активностью; столкновению Персидской империи и греческих полисов. В ключевых главах тома анализируются два персидских вторжения в Элладу, в том числе три эпические битвы — Марафонская, Фермопильская и Саламинская. Третья часть тома обращена к западному Средиземноморью: детальному рассмотрению подвергаются италийские народы и их языки в период от позднего бронзового до железного века, а также этруски и их археологическая культура; представлен анализ этрусского языка. Заключительная глава отдана Сицилии: местным племенам, населявшим остров с древнейших времен, а также социальному, экономическому и культурному развитию основных греческих колоний, возникновению и усилению тиранических режимов.

Ранее в "Ладомире" вышел том III.3. На складе его осталось совсем мало. Не затягивайте с покупкой. Сказать конкретно, когда и какие тома выйдут далее, пока не представляется возможным. В наступающем году новых уже не появится.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2011 г. 13:43
Списка классических поэтов, которые могут быть изданы в серии "Литературные памятники", нет и быть не может, поскольку подходящих имен сотни. Всё упирается в подготовителей книг. А таковых, должной квалификации, становится всё меньше и меньше. Создание настоящего "литпамятника" — тяжелейшая работа, в определенном смысле знаменующая пик научной карьеры. И поэтому столь горько слышать отказ от предложения заняться перспективным проектом именно от таких корифеев. Проще сделать, например, том "Библиотеки поэта". Там у подготовителя сильно развязаны руки. Казалось бы с русскими поэтами для "ЛП" не должно быть особых проблем, но это далеко не так. С зарубежными многое упирается в неудовлетворительный характер уже имеющихся переводов и наличие буквально единиц ныне живущих переводчиков, которые способны встать вровень с титанами. Настоящих литературоведов тоже раз, два и обчелся. Но и среди них мало кто хотел бы поработать на "ЛП". Проще лекции читать за хорошие деньги и самореализовываться в иных качествах.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2011 г. 17:03
Порядок выхода томов "Кембриджской истории древнего мира" действительно выглядит странным, но вызвано это двумя причинами: необходимостью начать издание с "читабельного" тома и фактической кадровой ситуацией. Одновременно готовится несколько томов, но назвать сроки их выхода сейчас невозможно. Переводы других кембриджских историй — слишком отдаленная перспектива, чтобы обсуждать ее всерьез. Единственное, что можно сказать: тот, кто в это ввяжется и доведет до конца, совершит подвиг.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2011 г. 14:02
На сегодняшний день работа ведется лишь над несколькими томами "Кембриджской истории древнего мира" (всего их 20). Огромная проблема — переводчики нужной квалификации. В этом качестве могут выступать лишь специалисты по теме, которая затрагивается в конкретном томе. Более того, помимо безупречного понимания английского оригинала, они должны отлично владеть русским литературным языком. Есть и еще одно усложняющее обстоятельство — отсутствие устоявшейся практики русского написания целого ряда реалий, а это предполагает знание переводчиком и всей соответствующей русской научной периодики, прежде всего новейшей. Каждый из томов охватывает довольно широкий круг специальных вопросов, поэтому так или иначе к работе по доведению перевода до ума приходится привлекать нескольких ученых. Далеко не все английские авторы, принимавшие участие в проекте, были наделены писательским даром, поэтому переводчикам порой приходится прилагать незаурядные усилия для того, чтобы текст мог быть воспринят еще и широким кругом читателей, для чего, в частности, в перевод вводятся поясняющие интерполяции и комментарии.
Здесь мы описали лишь малую часть того, что приходится делать. Поэтому на данном этапе конкретизировать сроки выхода тех или иных томов не представляется возможным. Если есть желающие принять участие в проекте, пишите в "Ладомир" на имя главного редактора — Михайлова Ю.А.
Как обычно, никакой финансовой поддержки в этом беспрецедентном научном проекте нам никто не оказывает.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2011 г. 11:00
Том IV "Кембриджской истории древнего мира" выйдет в декабре с.г.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2011 г. 13:27
Когда задаются вопросы, почему в серии не представлен тот или иной автор, например многие из поэтов Серебряного века, в ответ порой звучат утверждения о некоторой привередливости членов Редколлегии. На самом деле субъективизм при рассмотрении заявок сейчас крайне редкое явление. Если каких-то достойных произведений до сих в серии не появилось, значит, с такими заявками никто в Редколлегию (через «Ладомир») не обращался или, если заявки всё же утверждались, они не были доведены до завершения (планов всегда было громадье). Среди посетителей данного форума, судя по всему, много гуманитариев. Если вы понимаете, что кто-то из знакомых вам ученых или переводчиков потенциально способен принять участие в подготовке одного из томов серии (в частности, благодаря работе над диссертацией), пожалуйста, направьте его к нам (координаты «Ладомира» имеются в любом телефонном справочнике г. Москвы).

Вопрос о «читабельности» выходящих «литпамятников» для нас немаловажен. Данный аспект мы обязательно принимаем во внимание при формировании тематического портфеля (большинство выходящих в «Ладомире» книг инициировано самим издательством). Более того, мы не раз декларировали, что ставим задачу превратить серию в основу для комплектования качественной домашней библиотеки, а потому в ней должны появляться не только ранее неизданные (или ненаучно опубликованные) произведения, но и общеизвестный первый ряд мировой литературы. Понятно, что план подготовки того, что, казалось бы, уже выходило, так или иначе приводит к введению в общекультурный оборот совершенно новых материалов (наука не стоит на месте). Последнее обстоятельство наиболее наглядно представлено на примере вышедшего недавно «Франкенштейна» М. Шелли. Иллюстративный ряд мы также стремимся поставить на службу не только науке, но и любознательному читателю.

В рамках разговора о «читабельности» «литпамятников» прозвучали весьма критические оценки в отношении некоторых вышедших книг. В частности, удивление вызвал пренебрежительный скептицизм при упоминании двухтомника воспоминаний Н.П. Гилярова-Платонова (издан «Наукой»), ведь этот ныне незаслуженно забытый автор считался в свое время одним из крупнейших интеллектуалов своего времени, а его художественные произведения по своей художественно-образной выразительности и стилистическим достоинствам подчас приравнивались к творениям писателей первого ряда. Придет время и это малотиражное издание невозможно будет достать.

Приятно было прочитать лестные слова о вышедшем в «Ладомире» первом томе «Мемуаров» герцога Сен-Симона. Это действительно суперпроект, условным аналогом которого в русском книгоиздании можно назвать разве что «Исторические записки» Сыма Цяня. Полностью «Мемуары» вышли только в китайском переводе, при этом над ними трудился огромный коллектив китайцев. Нам же никто особо не помогает, поэтому оно так медленно и движется. Чтобы зримее представить себе масштаб этого проекта, скажем, что первый, вышедший, том далеко не самый толстый из восьми. Если же говорить об иллюстративном ряде и справочном аппарате, то наше издание много лучше французского оригинала. И всё же первоклассных проектов, подобных Сен-Симону, предостаточно, а финансировать их мы не можем. Представьте себе на минуточку качественное русское издание (как в плане текста, так и в части иллюстраций) всего корпуса «Сказок тысячи и одной ночи» (имеющийся перевод Салье не выдерживает никакой критики, не говоря о случайности использованного им первоисточника). Сегодня кадры для реализации этого проекта еще есть, завтра их уже не будет. Но разве только «Ладомиру» нужно, чтобы на русском языке появилось хорошее издание этих сказок?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2011 г. 15:16
Развернувшаяся полемика представляет для нас огромную ценность. Просим прощения, что не удается оперативно отвечать.
Пожелание увидеть в ЛП Лорку возьмем на заметку. Пожалуйста, в своих ремарках упоминайте и о других пожеланиях.
Некоторые затронутые вопросы требуют весьма развернутых ответов, в частности по вопросам экономики и рентабельности (здесь всё не столь просто, как видится многим корреспондентам).
Важно учитывать, что в нынешних экономических условиях Редколлегия серии не может руководствоваться одними лишь собственными пожеланиями и пристрастиями — ситуация с потенциальными исполнителями весьма неблагоприятна. Мы не вправе выступать от имени Редколлегии, скажем лишь, что главным ограничителем при принятии любых решений, в том числе и по поводу репринтов, выступает соответствие заявляемого проекта современным научным требованиям. Решения, принимаемые Редколлегией в отношении "Ладомира", никаким образом не могут быть связаны с позицией "Науки", поскольку Редколлегия не является подразделением этого издательства, да и сама серия НИКОГДА "Науке" не принадлежала. Собственник серии — Российская академия наук, Редколлегия серии формируется Научно-издательским советом при Президиуме академии наук. Именно руководство РАН, по ходатайству Редколлегии, наделило "Ладомир" правом издания серии.
О готовящихся изданиях мы будем информировать ближе к сдаче книг в производство.
Поскольку мы планируем заняться русскими авторами, прозвучавшие мнения для нас очень важны.
Проект издания "Неизвестного Жюля Верна" полностью реализован и, соответственно, завершен.
Как мы уже писали ранее, цены на новые "ЛП" будут только возрастать, без этого (и, разумеется, субсидий) мы не сможем инвестировать в подготовку новых книг. Возрастает не только уровень оплаты авторов, но также резко подскочили и затраты на добывание новых знаний, которые предназначены для публикации в "ЛП", — ту работу, с которой раньше мог справиться один человек, например М.Л. Гаспаров, теперь делают двое-трое, нам подчас приходится обеспечивать авторов современной научной литературой и т. п. От некоторых проектов мы были вынуждены отказаться в силу величины их бюджета.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 24 октября 2011 г. 13:30
А хоть кто-то последние "литпамятники" читал или увлечем чтением исключительно настоящей переписки?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 октября 2011 г. 13:55
Спасибо всем за комментарии.

Со стороны многое кажется трудно объяснимым и иррациональным, например ситуация с тиражной и ценовой политикой. А отсюда порой делаются выводы, совершенно не соответствующие реальному положению вещей.

В "Ладомире" никогда не практиковалось искусственное "зарезание" тиражей. Более того, число экземпляров, переплетавшихся в ледерин, постоянно возрастало. На сегодняший день в продаже имеются все последние "литпамятники" в этом материале. Другое дело, когда в прежние годы оптовиками прогнозировалась нехватка какой-либо новинки в ледерине, они выкупали со склада "Ладомира" подчистую соответствующую часть тиража и после этого предельно задирали цену.
"Ладомир" от этого никогда ничего не выигрывал.

Издательская цена является компромиссом между несколькими величинами: ростом сроков реализации, ухудшением динамики первичных продаж, инфляционными и административными издержками, серьезным возрастанием гонораров в интеллектуально деградирующей стране и т.п. Судя по всему, впереди всех нас ожидают банкротства известных типографий и книжных магазинов (сменят профиль деятельности). Мало кто из серьезных небольших издательств переживет следующее лето. При цене книги в 300 руб. и тираже 1000 экз. невозможно обеспечить даже простейшее воспроизводство (не подразумевающее оплаты авторского труда, профессиональной редактуры, корректуры и верстки, подбора и включения иллюстративного материала). Выход такого издания-уродца становится возможным лишь благодаря гранту от властей, например от Смольного. Но это путь в никуда.

Общая численность покупателей "Литпамятников" сейчас конечно же не 500 чел. Хочется верить, что в условиях, когда с рынка вынужденно уйдут многие достойные издатели и книг высокого класса останется совсем мало (а это время отнюдь не за горами), интерес к серии возрастет. Совершенно правильно было замечено, что у "Рамаяны" круг читателей много выше, чем у традиционных ценителей серии. Мы стараемся, чтобы таких книг стало как можно больше, но по понятным причинам результаты наших текущих усилий окажутся видны лишь через многие годы — в среднем типичный "литпамятник" готовится в "Ладомире" 5-7 лет. И все эти годы людям надо что-то платить за труд.

В условиях хронической нехватки оборотных средств допечатки себя не оправдывают.

Мы уже давно взяли курс на наращивание в книгах объема иллюстративного материала, полагая это важным дополнением, улучшающим потребительские качества изданий. Разумеется, расширение этого раздела прямо сказывается на конечной цене. Но, сознавая, сколь уникальны некоторые картинки — а найти и прокомментировать их могут только специалисты, — рука не поднимается жертвовать изобразительным рядом. Кстати, столь же мощным мы стали делать и именной указатель, введя обязательным требование наличия у каждого имени содержательной аннотации. С точки зрения трудозатрат, эта работа просто адская. Никакая "Наука" ее никогда не делала и делать не будет, да и Редколлегия серии на этом не настаивает по понятным причинам.

Вопрос издания маленькой части тиража в эксклюзивном оформлении активно обсуждается в последнее время, но внятного понимания реакции рынка на это предложение нет.

Насчет суперов также постоянно думаем. Складывается впечатление, что на эту тему уже высказались все, кто хотел. Постоянно звучат одни и те же аргументы.

Как уже многие успели убедиться, мы добились от типографии улучшения тиснения на крышке Кида. Пока не знаем, удастся ли изменить ситуацию с корешком.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2011 г. 13:45
1. Как мы уже писали, цены на новые "литпамятники" будут только возрастать, поскольку систематически растут затраты на их подготовку и сопровождение. Если сопоставить ценовой уровень "ЛП" с аналогичными сериями на Западе, то стоимость типового "литпамятника" должна примерно пятикратно превосходить средний ценовой уровень на рынке.
2. Ценовая политика питерской "Науки" — внутреннее дело этого издательства. Время покажет, сколько "литпамятников" им еще удастся выпустить.
3. Как мы и обещали, на книжной ярмарке цена на Кида была ниже той, что действует сейчас.
4. Все взаимоотношения с "Террой" инициированы самой "Террой".
5. Практика 10+1 распространяется только на тех, кто осуществляет оптовую закупку книг, поэтому ни книжные сети, ни отдельные магазины ею не охвачены.
6. Скупка части тиража становится выгодной только в случае, когда тираж заведомо "зарезан", например, в отношении числа экземпляров, переплетенных в ледерин. Именно поэтому столько "беспокойства" высказывается некоторыми корреспондентами по поводу того, что отдельные "литпамятники" могут "застрять" на "ладомировском" складе. Наличие книги в продаже длительное время позволяет купить ее всем желающим. Что же в этом плохого? А вот если она быстро заканчивается, тогда и возникает возможность ценовой накрутки. Характер подавляющего большинства задаваемых на форуме вопросов показывает, что задают их те, кто постоянно бывает на складе издательства, прекрасно знает ответы на большинство вопросов и не может скрыть своего раздражения изменившейся коммерческой политикой издательства.
7. Предложение о создании единой базы всех, кто заинтересован в систематическом приобретении новинок серии, нами услышано. Оно родственно тому, что мы полагаем нужным сделать в перспективе. Но пока у нас нет таких возможностей.
Дорогие коллеги. Мы действительно стремимся учесть те из ваших замечаний, которые идут на пользу серии и находятся в пределах компетенции и возможностей издательства. Только вот одним махом ничего изменить не удастся. Давайте отойдем на время от животрепещущих проблем коммерции и поговорим о прочитанном с той же горячностью.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 23 сентября 2011 г. 11:15
Для нас не секрет, сколь высоко раздражение тех, кто из-за введенной "Ладомиром" схемы 10+1 утратил возможность генерации для себя сверхприбылей на рынке. И очевиден факт, что среди этих людей много искренних ценителей серии, которые прекрасно знают цену "литпамятникам" и потому лучше многих понимают, сколь высокий коммерческий потенциал в них содержится. Эти знатоки научились извлекать дополнительные доходы, создавая ситуацию искусственного ажиотажа. Стабильные спокойные продажи им невыгодны, поэтому налицо попытки прессинга. Например, почему-то никто из них не возмущается "зарезанием" тиражей "литпамятников", выпускавшихся до относительно недавнего времени московской "Наукой". И это молчание вполне объяснимо: подъехал на склад издательства, скупил значительную часть тиража и, когда остальная часть быстро исчезла с прилавков магазинов, "задрал" цену на свой товар (возникла ситуация монополии), подкрепив его имитацией ценовой "гонки" на Алибе, чтобы розница взлетела как можно выше. Дорогие коллеги, успокойтесь. Ваш хлеб никто у вас не отнимает и ваших традиционных клиентов не забирает, но возврата к прежней практике уже не будет.

Многим искренним ценителям серии, готовым приобретать тома по любым ценам, кажется, что издание "литпамятников" не может не быть доходным, а то и сверхдоходным делом. Отсюда столько ерничества и сарказма. Как известно, многие из нас сильны советами по вопросам, в которых мало компетентны. Не думаем, что многим интересны детали хозяйственной деятельности "Ладомира", а уж тем более взаимоотношения с дилерами (отдельные корреспонденты всячески стараются продемонстрировать свою глубокую осведомленность во внутренней жизни "Ладомира", порой звучат такие фантазии, что ничего, кроме улыбки, они вызвать не способны). Издание "литпамятников" — это действительно убыточное дело. Убытки мы покрываем за счет спонсоров и дотаций от учредителей, возможности которых не беспредельны. Именно поэтому мы постоянно говорим о том, что от многих проектов приходится отказываться. Проигрывают от этого все.

Прошла книжная ярмарка. Мы приглашали всех желающих пообщаться. Ни один из тех, кто пылает на данном форуме праведным гневом, не появился. А вот те, кто тратит свое драгоценное время на чтение "литпамятников", приходили и смогли узнать всё, что их интересовало. Нашлись желающие подключиться к текущим проектам, прозвучали интересные идеи. К сожалению, финансовой помощи никто не предложил.

Теперь о цене на Томаса Кида, регулярные продажи которого начнутся со следующей недели:

ледерин на бумаге
розница — 770 руб. за экз.;
опт: партия из 11 экз. будет стоить 7000 руб. (700 руб. х 10 экз. = 7000 руб. + 1 экз. бесплатно);

ледерин на ткани
розница — 1020 руб. за экз.
опт: партия из 11 экз. будет стоить 9500 руб. (950 руб. х 10 экз. = 9500 руб. + 1 экз. бесплатно).

Поскольку мы постоянно занимаемся проблемой полиграфического качества, надеемся, что к данному изданию будем меньше претензий.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2011 г. 12:50
Большое спасибо всем за письма, но предметно отвечать сейчас нет никаких возможностей из-за подготовки к участию в ярмарке. Мы измучились с типографскими проблемами. Незнамо сколько нервов истрепали вокруг этих дел. Нашелся бы генеральный спонсор, мы бы повысили расходную часть и сменили бы типографию. Если сокращать тиражи, то как сводить концы с концами? Тем более полиграфические затраты от этого только вырастут. В любой некоммерческой деятельности, а выпуск "ЛП" относится именно к таковой, есть предел по расходам. Их должен кто-то компенсировать. Наших ресурсов не хватает. Поэтому и занимаемся постоянно поисками спонсоров. Но пока не особенно удачно. Очевидно, что среди тех, кто реально читает "литпамятники", нет состоятельных людей или мы пока не докричались до них. Давайте вместе постараемся.

Приглашаем всех на наш стенд А 34, с каждым переговорим и каждого выслушаем. Будет наше руководство.

Мы действительно хотели бы преодолеть имеющиеся проблемы. Вот один из путей — делать красивые книжки в кожаных переплетах, на отличной бумаге и с броскими картинками, даже цветными, но при этом не особо заботясь о тексте (фактически не тратясь на гонорары и не неся иные, сопутствующие профессиональной работе, расходы) и ломя цену в несколько тысяч рублей. Так поступают в последние годы многие, зная сколь падки некоторые толстосумы на кожу и прочую мишуру. Если уж за этот книжный мусор требуют такие деньги, то сколько же тогда должны были бы стоить "литпамятники", издавай мы их в подобном виде. Думаем, ценители серии нас просто прокляли бы. Если подсчитать реальные траты по подготовке типичного "литпамятника", то, с точки зрения коммерческого ценообразования, цены должны были бы быть подняты минимум втрое. Но кто тогда сможет приобретать новинки? Вот мы и дотируем "литпамятники" из собственных ресурсов. Не знаем, насколько нас хватит. Если мы не будем серию тащить из последних сил, то она точно прекратит свое существование. Ее может постичь участь многих замечательных серий, выходивших в советские годы.

Если Кида успеют изготовить, то привезут его непосредственно на ярмарку. Там и цену назначим.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2011 г. 16:24
Приглашаем всех на эксозицию "Ладомира" на ВВЦ во время прохождения Международной книжной ярмарки, с 7 по 11 сентября, стенд №А-34. Познакомимся лично, ответим на любые вопросы. С утра всегда меньше народу.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 26 августа 2011 г. 10:24
Разумеется, Интернетом пользуемся в полном объеме для обеспечения ученых монографиями, но далеко не все издательства выкладывают свою продукцию в электронном виде. Часто нужное нам издание выходит в провинциальной академической конторе (например, в региональном американском университете), у которой книгу можно только купить. Цены же порой оказываются настолько высокими, что эти издания не приобретают для своих фондов даже крупнейшие научные библиотеки, с которыми РГБ осуществляет межбиблиотечный обмен.

"Кларисса" будет издаваться только в "Литпамятниках". Кстати, ведется работа и над "Памелой."
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 24 августа 2011 г. 16:07
Честно говоря, сколько времени мы еще будем ожидать завершения работы над научным аппаратом к "Клариссе", мы не знаем. Роман важнейший, существует гигантская исследовательская традиция, да и продолжений его написано немало, причем разного характера. Это, кстати, один из самых больших романов в английской литературе. Судя по всему, его придется выпускать в трех здоровенных томах. Не знаем, многие ли захотят его купить, или возникнет традиционное ожидание падения цены за счет инфляции.

"Рамаяна" — тоже приличная головная боль. Надеемся, что кн. 3 издадим в следующем году, а вот удастся ли найти довольно значительные средства для финансирования работ по остальным четырем книгам, трудно сказать. После смерти П.А. Гринцера всё становится весьма проблематичным. Те, кто могли бы довести перевод до конца, требуют вагон денег.

Поисками профильных монографий издательство занимается постоянно, хотя, казалось бы, это не наше дело, но иначе вообще не уговоришь специалистов работать. Приходится заказывать книги из-за границы и тратить весьма приличные средства. Постоянно приходится добывать качественные научные издания оригинальных текстов. Поскольку они выходят мизерными тиражами, совокупные траты на книги получаются весьма приличными. А в последнее время мы пытаемся комплектовать наши издания иллюстрациями. Для одного из готовящихся "литпамятников" пришлось приобретать редкую книгу 19 века с гравюрами на аукционе в Швейцарии. То ли дело "Вита Нова". Сделала ставку на красивость и подсовывают книжки с картинками в кожаных переплетах за сумасшедшие деньги, хотя некоторые из этих книжек гроша ломаного не стоят.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 23 августа 2011 г. 10:15
Проект полного перевода "Махабхараты" выполняется в питерском филиале Института востоковедения РАН. Поскольку последние годы ситуация с проектом была довольно сложной, мы не знаем, как обстоят сейчас дела. Ничего не можем сказать и касательно планов по переизданию каких-либо томов эпоса.

Теперь о том, как формируется тематический план серии. Одного желания Редколлегии или "Ладомира" недостаточно. Сегодня можно говорить о сложении коллектива для реализации того или иного проекта как о счастливом стечении обстоятельств. Бывает есть переводчик, но нет специалиста по предлагаемой теме, а иногда специалист есть, но нет переводчика, или специалист не хочет делать комментарий в силу того, что это чрезвычайно трудоемкий процесс. Иногда книга требует кооперации нескольких специалистов, обычно историка и литературоведа. Случается, приходится привлекать лингвистов. Бывает и одним переводчиком не обойдешься — такие группы разрастаются порой до десятка человек. Делается один проект многие годы, и не каждый благополучно завершается. Совокупные затраты на подготовку книги достигают подчас грандиозных сумм. А тиражи "литпамятников" просто символические, а сроки продаж велики, и окупить вложения просто невозможно. Это одна из серьезных причин сужения наших возможностей. Порой случается получить грант, но, во-первых, это всегда незначительные суммы, а во-вторых, после получения гранта книга должна выйти в течение нескольких месяцев. Кстати, гранты у нас в стране подпадают под 30-процентное налогообложение (даже деньги, выделяемые государством, — абсурд какой-то). Говоря кратко, тематический план зависит от наличных специалистов и возможности оплатить их труд. Горько сознавать, что порой нужный специалист есть, а он ради прокормления семьи бегает по трем вузам с чтением лекций и не имеет физических возможностей браться за подготовку "литпамятников". В силу этих и многих других причин (например отсутствия в отечественных библиотеках новейших научных западных изданий), значительная нагрузка ложится на редакционный коллектив "Ладомира" по доведению рукописей, полученных от подготовителей, до пригодного к изданию состояния. Редко, но даже сотрудники "Ладомира" порой в отчаянии отказываются от таких работ, сознавая, какой объем недоделок предстоит устранить.

Часто спрашивают, почему мы не обращаемся к властям и состоятельным людям за поддержкой. Обращались — бесполезно.

В "Российской газете" вышла рецензия на "Песнь о крестовом походе против альбигойцев":

"Звезда надежд встает"

Когда-то давным-давно в XII-XIII веках Францией именовались лишь земли к северу от Луары — там говорили на языке "ойль", из которого впоследствии развился собственно французский язык, — а на юге процветала богатая Окситания, говорившая на языке "ок". Именно окситанская культура породила знаменитую поэзию трубадуров и возвела в ранг высшей добродетели наряду с "Pretz et Paratge" (Достоинством и Доблестью) рыцарское служение Прекрасной Даме. Там процветала веротерпимость, еврейские общины не знали притеснения, а в философских школах изучали труды "не только Аверроэса (последователя Аристотеля), но и Авиценны". Медицину преподавали и христианские, и еврейские, и арабские врачи. Лангедок считался третьим по значимости городом Европы после Рима и Венеции.

И в этой благополучной стране, лишь формально связанной вассальными узами с королем Франции, как и во всей Западной Европе, начало распространяться инакомыслие, восходившее к учению манихеев. В Окситании с ее многочисленными вольностями оно прижилось и укрепилось. На севере немногочисленных катаров жгли на кострах, а на юге они свободно проповедовали существование двух Богов (злого и доброго) и переселение душ, отвергали пышную римскую обрядность ради благородной скромности и даже возводили женщин в священный сан. Ряды сторонников этого учения множились во всех сословиях.

Но дело кончилось плохо. В 1208 году папа Иннокентий III призвал баронов и простолюдинов в крестовый поход против еретиков-катаров (иначе именуемых альбигойцами), а на следующий год армия во главе с папским легатом Арно Амори обрушилась на Окситанию. Именно с тех пор пошла гулять по свету зловещая пословица: "Убивайте всех подряд, Господь разберется", — так ответил Амори на вопрос, как отличить еретика от католика. Только что изданная в серии "Литературные памятники", впервые полностью переведенная на русский язык "Песнь о крестовом походе против альбигойцев" (Ладомир, Наука) — единственный образец староокситанской литературы, объединивший в себе историческое повествование и эпос. Начатая около 1214 года клириком Гильемом из Туделы, в 1228 году поэма была продолжена неизвестным поэтом, состоявшим в свите Раймона VII, последнего графа Тулузского. Получилось парадоксальное и оттого невероятно выразительное произведение. Вдохновленный описаниями заморских крестовых походов, Гильем создал поэтическую хронику альбигойской войны, воспев воинство, отважно разящее еретиков. А тот, кто заканчивал это сочинение, отобразил трагическое столкновение идеалов рыцарства выработанных окситанским обществом, с жестокостью и вероломством крестоносцев:

"Ужель навеки грозный враг у стен Тулузы встал?
Пора достоинство и честь поднять на пьедестал!"
Вот ночь, их пыл не охладив, легла на лес и дол,
Когда ж под солнечным лучом весь Божий мир расцвел,
Вильмюр, чей воинский талант достоин всех похвал,
По всей Тулузе кинул клич, к оружью всех призвал.
И страх в сердцах у горожан своё гнездо не свил…"

Издание снабжено научными статьями, сопоставительной хронологией исторических событий и подробными примечаниями.
http://www.rg.ru/2011/06/27/sudba-site.html
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 22 августа 2011 г. 13:57
Для любопытствующих воспроизведем рецензию, которая недавно появилась в приложении к газете "Коммерсантъ" — еженедельнике "Weekend":

Борьба цитат

В 1929 году Альфред Деблин заканчивает "Берлин. Александерплац" — книгу, принесшую ему мировую славу, затмившую все остальные его романы, один из важнейших романов ХХ века вообще и немецкой литературы в частности, в русском переводе долгое время существовавший стилистически вылизанным текстом Генриха Зуккау, изданным в 1961 году под редакцией Португалова. Типичная для советских переводов история: стилевые игры и библейские цитаты сглажены, эротически и политически сомнительные эпизоды вычищены. Что осталось, идеально умещалось в такое же причесанное советское представление о модернизме: монтаж, поток сознания, язык улицы, в центре — растерянный пролетарий, который хоть и не является образцом добродетельного трудящегося, в финале оказывается наказан и прощен, а затем воссоединяется с народом.

Перевод, который вышел теперь в "Литературных памятниках", совсем другой. Взяв за основу анонимный советский перевод 1935 года, более чувствительный к деблинской языковой игре, дополнив его потерянными кусками, статьями и примечаниями, составители сборника попытались представить "настоящего" Деблина. Это движение к настоящему — вечная и невыполнимая филологическая задача. Однако выведенный из плена стилистического однообразия роман и вправду приблизился к той эпичности, о которой столько говорил его автор: читать стало неудобнее, а понимать легче.

История Франца Биберкопфа, стремившегося к праведной жизни, но непостоянного в стремлении, за что нечто "извне, похожее на судьбу" трижды ужасно наказывает его, пока не превращает в нового человека, в разные времена читалась по-разному. Большая часть современников воспринимала "Берлин. Александерплац" как книгу о пролетарских низах — смотри экранизацию 1931 года,— от чего сам Деблин ужасно страдал и злился. Вальтер Беньямин в статье "Кризис романа" упоминает роман как пример новой формы, мол, нельзя о новой эпохе писать старыми словами. Восхищаясь тем, как плотность монтажа не оставляет автору места для собственной речи, Беньямин как будто не замечает, что автор ни на секунду не оставляет читателя, объясняет каждую главу уже во введении, сочиняет пьесу-моралите, где герои-марионетки управляются железной авторской волей, и каждая сцена становится только пояснением к авторским ремаркам. Эту театральность отлично прочувствовал Райнер Вернер Фассбиндер, но и он в своей 14-серийной экранизации надстроил над Деблином свой Берлин со своей Александерплац, где все герои — только жертвы в марионеточном театре истории, порочные и святые, страдающие от своего участия в представлении и очищенные самим этим страданием — отсюда нафантазированная Фассбиндером альтернативная концовка истории. Его герои, впрочем, предвидят будущее, которого герои Деблина еще не знают. Послевоенное и преднацистское напряжение в воздухе потрескивает в романе, но не разряжается никаким образом, кроме как в судьбе героя.

Совсем недавно на русский язык была переведена книга Деблина 1924 года "Горы моря и гиганты", огромный визионерский труд, неутешительный прогноз будущего, расплющенного между природой и техникой, история мира в движениях тектонических пород. Но даже и в нем прорывается надежда на возрождение, к которому, правда, по авторскому прогнозу человечество будет двигаться не одно столетие. Франц Биберкопф точно так же размалывается между машинами и природой, где машиной становится современность ("мир создан из железа и надвигается на нас, как огромный каток"), а природой — судьба. На стилистическом уровне это выражается в борьбе цитат: отрывки детских песенок и хитов мюзик-холлов смешиваются с цитатами из Библии. В одном из пояснений к роману Деблин говорит, что главным материалом для книги стала его психиатрическая практика, доказавшая, что "в тех слоях общества, за которыми я наблюдал, повсюду окопались преступники". Социально Биберкопф автору неинтересен, важнее пустота в его голове, заполняемая гулом улицы, важнее — что, как многие герои модернизма, он — человек, не отвечающий за собственную судьбу. В продолжение "Берлин. Александерплац", романа о пассивном человеке, Деблин намеревался сочинить роман о человеке активном, но не написал, так как не нашел героя. Заглянув внутрь своего Биберкопфа, проверив все винтики его сознания, попытавшись сочинить эпос, миф, историю "имярека" в его борьбе с судьбой, он все равно написал роман о своем времени, выбрав для него самый оптимистичный из финалов: человек склонился перед судьбой, так и не победив ее.
http://www.kommersant.ru/doc/1685055?isSe...

А вот рецензия на Галеви:

«Не как черешни, а как персики…». Иегуда Галеви: способ употребления

Открывая сборник средневековых стихов, современный читатель оказывается в положении европейца, попавшего на американский футбол. И называется игра вроде бы так же, и обстановка знакомая, но происходящее на поле вызывает вместо эстетического удовольствия полное недоумение. Правила игры под названием «поэзия» в средневековой Испании настолько отличались от привычных нам, что получить удовольствие от стихов еврейских поэтов так называемого «золотого века» (X-XII вв.) можно только разобравшись в том, за что именно в этой игре «начисляют очки», а за что «штрафуют».

Книгу «Песни Сиона» Иегуды Галеви, вышедшую в издательстве «Ладомир» в формате, максимально приближенном к «Литературным памятникам», можно считать революционной именно потому, что редактор-составитель Зоя Копельман и переводчик Шломо Крол впервые отказались адаптировать средневековые стихи к современным правилам игры в «поэзию», а наоборот, дали возможность читателю освоить новую незнакомую игру. Неудивительно, что «пользовательская инструкция» занимает в книге в 7(!) раз больше места, чем сами стихи, и включает не только литературоведческие статьи и комментарии Зои Копельман, но и статьи Шломо Крола и Франца Розенцвейга, посвященные принципам перевода.


Правила не так уж сложны. Вот, например, первое: автономия поэтической строки. Каждую строку стихотворения надо рассматривать как самостоятельное законченное микро-стихотворение, выстроенное по образцу бедуинского шатра (араб. бейт, ивр. баит) – с изящной ритмической и содержательной симметрией полустиший. Такой строкой нужно долго любоваться, как ювелирным изделием.


По второму нехитрому правилу эту гемму затем нанизывают на нить сквозной рифмы-монорима, так что получается ожерелье — именно этим словом на арабском и на иврите называется рифма и стихосложение (араб. кафийа, ивр. харуз).

Третье правило касается содержания: очки в средневековой арабской и еврейской поэзии начисляются не за оригинальность идей, а за умение облечь заранее заданную тему-мотив (араб. ма’на, ивр. иньян), взятую из стандартного репертуара тематических жанров («стихи о любви», «стихи о вине», «стихи о войне» и.т.п.), в новую неожиданную «словесную оболочку» (арб. лафз, ивр. левуш), способную удивить читателя (или точнее слушателя) и обмануть его ожидания.

Эти правила — общие для чтения арабских и еврейских средневековых стихотворений, однако поэзия на иврите предполагала дополнительную игру, которая придает ей своеобразие и оригинальность и не позволяет рассматривать ее как эпигонскую по отношению к арабской.

Итак, для еврейской поэзии важно следующее, четвертое, правило: библейский пуризм — поэт может использовать только те языковые формы, которые встречаются в еврейской Библии. Этого правило имеет далеко идущие последствия: представьте, что современный русский поэт ограничит себя только теми словами и выражениями, которые встречаются в «Евгении Онегине». Практически каждое слово в его стихотворении будет вызывать у нас «резонанс» с изначальным «классическим» контекстом. Как раз такая имманентная интертекстуальность и является одним из самых интересных моментов игры средневекового еврейского поэта со слушателем, игры в «определи аллюзию и оцени, как оригинально я вплел ее в новый контекст».

И наконец, правило пятое гласит, что главный источник эстетического удовольствия в средневековой поэзии на иврите — это не самобытность, а гетерогенность, то есть многоуровневое взаимодействие и творческое напряжение между «арабским» и «библейским» началами: между просодическими особенностями древнееврейского языка и арабской метрикой; между светской тематикой и языком сакрального текста; между библейской фразеологией и новыми поэтическими формами, заимствованными у арабов; между «модернизмом» формы и архаичностью языка; между поэтическим вымыслом и языком «истинного Учения», которым он пользуется; между традиционной еврейской этикой и арабским идеалом «мужества» (мурувва), отразившимся в поэтических топосах.

Вооружившись этими правилами, откроем еще пахнущие типографской краской «Песни Сиона» и прочитаем первое стихотворение. Полюбуемся (по первому правилу) лишь начальной строкой:


Моя душа на Востоке — я в закатной стране.
                                          Найду ли вкус я в еде и наслажденье в вине?


Строка эта (пожалуй, самая известная в средневековой еврейской поэзии) сохраняет в переводе Шломо Крола свою изысканную архитектуру. Для адаптированного к ивриту арабского размера басит очень удачно подобран русский эквивалент в виде дважды повторенного четвертого пеона и анапеста в обоих полустишиях (в книге есть подробная статья «От переводчика» с подробным обсуждением проблемы передачи метрики).

Ритм этот подчеркивает многоуровневый параллелизм и симметрию:
Моя душа / на Востоке / — я / в закатной стране (антитетический параллелизм: противопоставление)
Найду ли вкус я/ в еде / и наслажденье/ в вине? (синонимический параллелизм, усиление)

Параллелизм и симметрия подчеркивается внутренней рифмой между полустишиями (стране/вине; именно на эту нить потом будут нанизаны две остальные строки-бусины, см. правило второе), а также находит глубокое выражение в плане содержания: оппозиция души (в оригинале «сердца») и тела («я») выражается через противопоставление Востока и Запада, а этот внутренний разрыв в свою очередь выражается в невозможности души получать телесные наслаждения.

Должны ли мы в первую очередь восхититься оригинальной идеей Галеви о том, что, находясь на крайнем Западе, в Испании, он постоянно думает о свой духовной родине, Земле Израиля, оставшейся на Востоке, и от этих дум не может ни есть, ни пить? Если следовать третьему правилу, то нет. Эту идею придумал не он, еще за несколько столетий до него кордовский халиф Абд-ар-Рахман писал:


Примчавшись на родину, всадник, ты сердцу от бренного тела
                                            Привет передай непременно!
Я западу тело доверил, востоку оставил я сердце
                                            И все, что для сердца священно.
(пер. В. Потаповой)

Строка Галеви производила на слушателей такое впечатление не потому, что он придумал новый поэтический мотив (после Абд-ар-Рахмана он вошел в репертуар поэтических топосов-«общих мест»), а потому, что он выразил его на иврите в таком словесном облачении, которое поражает удивительной стройностью формы и неожиданной смысловой игрой, насладиться которой можно, только вспомнив четвертое правило («найди библейские аллюзии и оцени их в новом контексте»).

Когда Галеви говорит на библейском иврите про расстояние между Востоком (мизрах) и Западом (маарав) как выражении максимального разрыва, у читателя в сознании должен возникнуть «резонанс» с классической строкой из Псалмов (103:12): «Как далеко восток от запада (ки-рхок мизрах ми-маарав), так удалил Он от нас беззакония наши». Однако, по пятому правилу, самое интересное здесь — в соединении арабского и библейского контекстов, ведь для средневекового читателя Галеви слова Восток и Запад обозначают не только максимально далекие друг от друга стороны света, но и разные геополитические регионы арабо-мусульманского мира: Магриб и Машрик (Ближний Восток).

Противопоставление сердца (либби, в переводе «души») и тела тоже вызывает резонанс с библейским стихом, в котором Всевышний говорит про Иерусалимский храм: «и сердце Мое (либби) там во все дни» (3-Царств 9:3). Эта аллюзия придает строке дополнительное измерение. Мы вдруг понимаем, что сердце — это не просто орган мысли (в соответствии с древнееврейской фразеологией), и что Галеви не просто не может отделаться от дум о Востоке, а что речь также идет о мистическом незримом присутствии его души в месте Иерусалимского храма, при том, что сам он в то же время находится бесконечно далеко.

Второе полустишие тоже замечательно прежде всего оригинальным использованием «готового» мотива из библейского диалога царя Давида с Барзилаем (2-Царств 19:33-35):

И сказал царь Барзилаю: иди со мною, и я буду продовольствовать тебя в Иерусалиме.
Но Барзилай отвечал царю: долго ли мне осталось жить, чтоб идти с царем в Иерусалим?
Мне теперь восемьдесят лет; различу ли хорошее от худого? Узнает ли раб твой вкус в том, что буду есть, и в том, что буду пить? И буду ли в состоянии слышать голос певцов и певиц? Зачем же рабу твоему быть в тягость господину моему царю?


Галеви почти дословно переносит фразу Барзилая в свою строку и тем самым усиливает ее экзистенциальный смысл: что толку от земных благ, если ими невозможно насладиться?

Даже на примере одной строки видно, насколько увлекательной (и на удивление современной) может быть средневековая «игра в бисер» на стыке текстов и литератур. «Песни Сиона» могут сыграть роль катализатора интереса современных русскоязычных читателей к средневековой еврейской поэзии «золотого века», интереса, движимого не столько национально-культурными мотивами (все предыдущие сборники стихов Галеви выходили в сугубо еврейских издательствах), сколько универсальной литературно-эстетической ценностью этого феномена, достойной формата «Литературных памятников».

Нельзя, впрочем, не отметить некоторых особенностей долгожданного издания, создающих читателю ненужные препятствия на этом пути. Прежде всего, я опасаюсь, что книга может оказаться в магазине не на той полке. В то время как внутренний дизайн «Песен Сиона» выполнен в узнаваемом академичном формате, китчевая кроваво-черно-белая обложка скорее вызывает ассоциации с изданиями типа «Осторожно: сионизм!», ссылки на которые даже давать не хочется, чтобы не делать им лишнюю рекламу. Трудно избавиться от острого когнитивного диссонанса, беря в руки научное издание с такой обложкой.

Другая проблема — репрезентативность подбора стихов. Характеризуя разных поэтов «золотого века», переводчик и литератор XIII века Йехуда ал-Харизи говорил, что главное достоинство Иегуды Галеви — в разносторонности: его стихи одновременно легки в восприятии, глубоки по содержанию и изощренны по форме. Поэтический талант Галеви проявился в широчайшем спектре тематических жанров — от любовных шуток до покаянных молитв. Русскоязычному читателю же в качестве литературного памятника, который воздвиг себе поэт, предлагаются только 23 стихотворения, посвященные одной теме, возможно идеологически важной, но далеко не самой репрезентативной как для творчества Галеви, так и для средневековой поэзии на иврите в целом. Вряд ли в ближайшем будущем в формате «Литпамятников» Галеви издадут еще раз, потому обидно, что характерный для него и для других средневековых поэтов широчайший спектр светских и религиозных жанров останется только в примечаниях и послесловиях. Такой выбор издателей вызывает недоумение еще и потому, что исчерпывающая монография Зои Копельман, занимающая большую часть книги, охватывает все поэтическое творчество Галеви в самом широком контексте. Более того, в качестве иллюстраций в тексте Зои Копельман приводятся переводы других стихотворений Галеви самых разных жанров, но они никак не проиндексированы и не отражены в оглавлении, так что докопаться до них весьма непросто.

Вообще, соотношение основного сборника из 23 стихов Галеви (32 страницы) и различных дополнений и приложений к нему (302 страницы) кажется несоразмерным даже для научного издания. Подражаний Галеви позднейших авторов, причем в основном не самого высокого качества, в книге больше, чем стихотворений самого Галеви (чего стоит, например, такой перевод гимна Государства Израиль: «Не лишились мы надежды, / Светлой и отрадной: / Вновь узреть обетованный / край наш ненаглядный!»). В таком виде, книга скорее воспринимается не как заявленный авторский сборник средневекового поэта, а как хрестоматия по истории жанра «сиониды», где его стихотворения составляют почетный первый раздел.

Избыток дополнений и приложений чреват еще тем, что в нем может затеряться настоящая жемчужина — послесловие Франца Розенцвейга к его переводам стихотворений Иегуды Галеви на немецкий язык. Этот текст, впервые опубликованный здесь по-русски в прекрасном переводе Анны Глазовой — незаслуженно малоизвестный контрапункт к более поздней и бесконечно штудируемой «Задаче переводчика» Вальтера Биньямина. Осмелюсь утверждать, что ничего более глубокого о философских основаниях перевода в XX век написано не было. И потому хочется в качестве эпилога привести инструкцию Розенцвейга, обращенную к современному читателю Галеви и как нельзя более актуальную применительно к рецензируемой книге:

Как не допустить, чтобы читатель сборника вел себя как читатель, то есть как убедить его поглощать стихотворения не как черешни, а как персики: не переходить к следующему, не усвоив прежде первого, каждое в отдельности, с толком и мыслью о том, что они скоро кончатся и новых не будет?

Этой цели служат комментарии; разумеется, не только этой цели. Они выполняют долг и обычных примечаний, в которых читателю в вежливой и доступной форме излагают полезные для понимания текста вещи, ему наверняка не известные. Но главная цель другая: помочь читателю относиться к каждому стихотворению так, как его сочинил поэт, — в цельности и самостоятельности, и так, как его пели и слушали в том месте, для которого оно было предназначено. Читатель должен стать другом и гостем стихотворения, а не пожирателем.
http://booknik.ru/reviews/non-fiction/?id...

Семен Парижский
18 августа
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 22 августа 2011 г. 13:56
А теперь — разговор всерьез.

Прежде всего благодарим за добрые слова и благожелательные советы г-на VolK64.

Обо всем, что подготовлено к сдаче к производству, мы сообщаем оперативно. Сегодня у нас нет книг, которые бы лежали и ждали своего часа быть отправленными в типографию. Основная проблема — в подготовке, уровне и сроках исполнения заказанных работ. Галеви был "зарублен" Редколлегией в полностью готовом к печати виде. Обнародование обстоятельств принятия негативного решения — не в нашей компетенции. Утверждать, что какие-либо "ладомировские" тиражи "литпамятников" не расходятся, не вполне корректно. Такие книги в принципе должны быть всегда в продаже. В нашем случае, действительно, некоторые тиражи продаются дольше на фоне остальных, но это не значит, что они мертво стоят. Более того, по прошествии некоторого времени "хвосты" вдруг начинают разбирать с очень высокой скоростью, и книга быстро заканчивается.

Создать единую базу всех ценителей серии и установить прямые контакты — наша мечта. Неясно, реализуемая ли. Проводить подписку и собирать предоплату, учитывающую основательную скидку, — дело неплохое, но сегодня практически неосуществимое из-за "рваного" характера темпов подготовки книг. Цену мы и сами порой подсчитать не можем до последнего момента, поскольку довольно часто книги дополняются новыми изобразительными материалами. Так что определить величину предоплаты трудно.

Что касается русских памятников, то среди них есть порой не очень увлекательные в плане чтения, но без отечественных авторов обойтись невозможно. Более того, если ставить задачу делать серию фундаментом домашней библиотеки, мы должны наполнить ее первым рядом русской классики. Многое сегодня подвержено переоценке, поэтому авторы, некогда считавшиеся второ- и третьеразрядными, ныне начинают подниматься в этой иерархии. Например, Н. Лесков до сих пор не числится среди абсолютных классиков. Странно, не правда ли?

В серии никогда механически не перепечатывались уже изданные где-то тексты. Поскольку носит она сугубо научный характер, то в случае русских авторов в обязательном порядке проводится этап сверки с рукописью (если таковая сохранилась), в случае зарубежных — выверка имеющегося перевода с лучшим на сегодняшний день изданием оригинала или, что много чаще, осуществляется подготовка нового перевода. Статья и комментарий — всегда новые. Например, вышедший весной в серии перевод романа Дёблина не имеет ничего общего с давней, советской, публикацией в серии "Зарубежный роман XX века" — там был издан принципиально другой, облегченный и сглаженный перевод.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 22 августа 2011 г. 13:55
Хотите знать всю правду-матку? Оказывается, ядро приверженцев серии составляют те, кто приобретает "литпамятники" в силу единства оформления этих книг, прежде всего из-за одинаковых переплетов, в которых страстные коллекционеры готовы закупать всё, что угодно. Вот, в самом деле, чем объясняется секрет успеха серии и неукротимое желание "Ладомира" ее издавать.

А "Науке"-то и невдомек. Да и "АСТ" с "ЭКСМО" почему-то спят. Где их профессиональное чутьё? Видать, рядом сметливого книгочея-собирателя не оказалось. Рецепт прост: главное спонсора найти, а что и как печатать — неважно. А не слабо Ивана Ефремова без спонсора выпустить? Хотя бы "Таис Афинскую". Кишка тонка? То-то же. Это вам не Дёблина какого-то тискать — великую серию замусоривать. Всё норовите своё завалящее, третьесортное нам, видавшим виды знатокам, втюхать.

А если бы решились на Ефремова, то, глазом моргнуть не успели бы, как тысяча обезумевших "ЛП"-манов книгу вмиг расхватали бы. Вот только переплётик получше, покрепче был бы. Деньжата сами в карман потекут. Мы на таких делах не одну собаку съели. и бабла накачали. Знай, клепай себе "литпамятники" с суперами на коленках. И помни: нас, бывалых библиофилов, тертых калачей, на мякине, сиречь всякой "ладомировской" туфте, не проведешь. Мы сами какую хочешь тень на плетень наведем. Уж такой лапши понавешаем, что мама не горюй.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 августа 2011 г. 14:15
В настоящее время идет переоценка того, что было создано в советское время. Довольно давно Редколлегией было выработано решение не публиковать советских авторов (за крайне редкими исключениями), чтобы "литературные генералы" не могли воспользоваться свои влиянием для проталкивания своих произведений в серию. Если говорить о конкретных именах, то в любом случае научное издание должен готовить специалист по данному автору. К сожалению, абсолютное большинство современное отечественных литературоведов-русистов увлеклось темами, которые раньше были под запретом, а то, что разрешено было исследовать, ныне заброшено. Никто из специалистов по поводу Ефремова в Редколлегию не обращался.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 августа 2011 г. 15:18
Дорогие друзья серии «Литературные памятники»!

Ниже — ответы на некоторые прозвучавшие на форуме вопросы.

В работе находится одновременно около трех десятков «литпамятников», на завершающую стадию вышли несколько. Но сказать с высокой степенью определенности, какие именно, в каком порядке и когда конкретно появятся на прилавках, практически невозможно. Каждый «литпамятник» — это результат серьезных научных, текстологических и переводческих работ, которые длятся в среднем 5 лет. «Ладомир» выступает здесь, с одной стороны, инициатором и заказчиком, а с другой — доводчиком проектов. Доводка занимает порой годы. И чем хуже ситуация в научной среде, на книжном рынке, в стране в целом, тем продолжительнее этот процесс. Одно дело видеть уже изданную книгу и давать ей пристрастные оценки, и совсем другое — сформировать творческий коллектив, годами «пасти» его и, получив рукопись-полуфабрикат будущего «литпамятника», довести ее до первоклассной кондиции. Редакционная подготовка «литпамятника» — сложнейший процесс, не поддающийся в полной мере «производственному планированию».

За последние годы мы резко улучшили качество текстовой подготовки книг. Странно, что никто из ценителей серии, принимающих участие в работе форума, не приметил данного обстоятельства. Мы и к суперобложкам предъявляем адекватные профессиональные требования. Только полный дилетант способен снобистски рассуждать о возможности их разработки «на коленках за два дня» и с пренебрежением отзываться о безусловном требовании гармоничности сочетания суперобложки и книги.

Редколлегия серии и редакция «Ладомира», поддерживающие доброжелательные рабочие отношения уже два десятка лет, нацелены на представление в «Литературных памятниках» всего лучшего, что создано в мировой литературе. Действительно, многое из выходящего в серии совершенно неизвестно отечественному читателю, даже завзятым библиофилам, но выражать недовольство фактом публикации в академической (непопсовой!) серии текста, неведомого какому-то любителю, — значит, демонстрировать вызывающее неуважение к выбору, сделанному Редколлегией «великой серии».

Иегуду Галеви постигла та же участь, что и т. 2 Афинея — уровень подготовки книги Редколлегия сочла не соответствующим требованиям, предъявляемым к серии. На комментирование домыслов со сплетнями нет времени. Хотите что-то узнать, пишите свои вопросы на форум.

Серия и дальше будет пополняться изданиями общеизвестной классики. Но такого рода тома требуют особого подхода. Представьте, какую колоссальную работу надо проделать, чтобы выпустить на достойном уровне «Декамерон» Боккаччо. Эти проекты мы и Редколлегия стараемся сделать приоритетными, но запустить удается далеко не всё, что хотелось бы. От многого приходится отказываться из-за банальной невозможности оплатить дорогостоящие работы или из-за отсутствия специалистов.

Особое внимание мы стараемся уделять иллюстративному ряду. Надеемся, это не осталось незамеченным. Впереди — ещё более яркие издания.

Очень болезненный вопрос — уровень полиграфического исполнения. Вызывающие раздражение полиграфические недостатки вызваны во многом экономическими причинами. Но, как ни странно, издания без этих недостатков (естественно, более дорогостоящие) не особо-то раскупаются. Почему-то никто из участников форума не пишет, например, о той части тиража Дёблина и «Песни о крестовом походе против альбигойцев», в котором использованы ледерин на ткани и ляссе. К этим книгам уж точно не могут быть предъявлены озвученные на форуме претензии. Мы постоянно занимаемся типографскими проблемами и полиграфическими материалами, стараясь подобрать оптимальное соотношение «цена — качество». Думаем, нам всё же удастся их вскоре преодолеть.

Мы уже очень давно (больше десяти лет) не выпускаем репринтных переизданий старых «литпамятников», прежде всего из-за устарелости научного аппарата большинства из них. Вместе с тем хотелось бы услышать, какие книги остро нуждаются в перепечатках.

Восприятие издательских аннотаций «литпамятников», готовящихся к выходу, как пиар новинок «Ладомира» свидетельствует, что мы научились грамотно подготавливать эти материалы.

Введение практики продаж по схеме 10+1 полностью себя оправдало, поскольку достигнута главная цель: конечные цены на книги стали колебаться в заведомо известном диапазоне, верхняя граница которого нами фактически ограничена. В силу исключения монополизации рынка, она теперь не может быть непомерно задрана (см. жуткую картину на «Алибе»), от чего до сих пор страдали ценители серии, затянувшие со своевременным приобретением того или иного тома. Система 10+1 распространена на всю продукцию «Ладомира».

«Литпамятники» будут только дорожать. Радикальный способ минимизацаии отпускной цены — клубная организация продаж, в рамках которой единовременно, со значительной скидкой, выкупается основная часть тиража. Если всем желающим приобретать новинки серии (а таковых от 1,5 до 3 тыс. чел.) удастся объединиться на этих основаниях, то даже оплата сразу тысячи экземпляров позволит предоставить такому коллективному покупателю ощутимую скидку (такая практика действует на Западе с середины прошлого века).

Весьма характерно, что цены на тома серии в букинистических и интернет-магазинах постоянно растут. В условиях нынешней России, когда тотальная деградация национальной культуры не воспринимается правящей властной группировкой как проблема, «Литературные памятники» всё разительнее будут отличаться от основной массы печатной книжной продукции, а потому рост цен на «ЛП» неизбежен (вообще любые профессионально подготовленные «с нуля» книги, отпечатанные в хорошей типографии и с использованием хороших полиграфматериалов, будут в нашей прекращающей читать стране очень дорогими, недоступными для основной массы населения). Констатировать это приходится с горечью, поскольку далеко не все, кто хотел бы, смогут продолжать приобретать новинки. К сожалению, выросло уже несколько поколений россиян, понятия не имеющих о серии, и «Ладомир» не в состоянии в одиночку вернуть серии былую всенародную популярность.

Свою задачу мы видим в продолжении ее издания, в частности, в открытии тех тем, которые ранее в силу разных причин не были должным образом освещены.

На просьбу принять участие в голосовании за Хэзлитта в рамках конкурса на премию Рунета, судя по всему, никто не откликнулся. Странно.
Низкий поклон всем неравнодушным к судьбе серии.

Мы с удовольствием познакомимся не только с теми, кто находит время систематически читать «литпамятники», но и с теми, кто, сознавая значимость серии как основы добротной домашней библиотеки, приобретает ее впрок и тем самым укрепляет экономическую основу ее выпуска.


Ждем всех на стенде «Ладомира», с 7 по 10 сентября, на ВВЦ. Надеемся, что к этому времени нам удастся получить из типографии новинку:

Томас Кид
Испанская трагедия / Томас Кид; изд. подгот. Н.Э. Микеладзе; пер. с англ. М.М. Савченко. — М.: Ладомир: Наука, 2011. — 328 с., ил.

«Испанская трагедия» — самое известное произведение английского драматурга Томаса Кида (1558—1594), которого считают и автором так называемого пра-«Гамлета». Появившись около 1587 года, «Испанская трагедия» стала наиболее популярной театральной пьесой в Англии на рубеже XVI—XVII веков и создала канон елизаветинской кровавой трагедии мести. Именно с этим каноном вступил в полемику У. Шекспир в период «войны театров» (1599—1601), его он попытался переосмыслить и преобразовать с позиций христианского мировоззрения в своем «Гамлете».

Кид не просто использует увлекательный сюжет, построенный на любви и мести, и не только побуждает своего зрителя (а теперь и читателя) напряженно следить за мучительным моральным выбором главного героя Иеронимо — между законом, божественным и личным правосудием. Драматург опирается на традиции средневекового театра (мистерия, фарс), декламационной римской трагедии (Сенека), искусно применяет прием «театр в театре», впоследствии блистательно использованный Шекспиром.

Помимо впервые выполненного и исчерпывающе прокомментированного равнострочного перевода «Испанской трагедии», в книгу включены переводы «Дополнений» (изд. 1602 года) к «Испанской трагедии», предположительно сочиненных Беном Джонсоном (1573—1637), и народной баллады, созданной в конце XVI века по мотивам пьесы Т. Кида.

В сопроводительных статьях и комментариях «Испанская трагедия» и творчество Кида рассмотрены в их культурно-историческом контексте, а также показана эволюция жанра трагедии мести в творчестве Шекспира и его младших собратьев по профессии. В исследовании изучается мистериальная композиция «Испанской трагедии», выявляются библейские сюжеты, использованные Кидом в подоснове ее действия (Голгофа, падение Вавилона) и способствовавшие ее широкому признанию.


Какие там книги и культура? То ли дело бои без правил или профессиональный бокс. Но «без правил» всё же как-то ближе к сердцу, привычнее что ли, да и не так мудрёно. Какие там писатели с читателями? А издатели, это что за отморозки такие? Вот Кличко с Ван Даммом и Федором Емельяненко — это да, это сила, это лидерство, это настоящие люди, это понятно и наглядно, это убедительно, особенно, когда «хрясть по харе», это по-нашенски. Одним словом, это крутизна. Крутая власть, крутые парни, крутые нравы. До книг ли тут? Свернуть всем умникам головы, и вся недолга! Через колено их, так, чтобы косточки погромче хрустнули, и придушить — чтоб и пискнуть не смели. (Кстати, совет дам хороший — в дзюдо этому отменно учат.) А всё ради него, ради народа родимого. Ну любит он крутых вождей. Чтоб на драндулете нашенского производства мог круто прокатиться через всю страну, и чтоб блесну со спининга круто в речку закинул, и чтоб крутые часы с крутой руки пацану в ауле круто подарил. И о детях с пенсионерами круто позаботился: одной — ёлочку настоящую, другому — колодец с питьевой водой, а для трудяг фабрички какой — зарплату из зажравшегося «кровососа»-барина выбил. Ну и что из того, что барин-миллиардер — его лучший друг и футбол под пивко вместе смотрят, и на яхте одной катаются? Холопам-то есть иногда надо. А случись кризис, так другу своему сколько надо из госказны подкинет, пропасть не даст! Как же о лучших людях нашего смутного времени и не порадеть? Ведь они-то и есть «соль земли», порода наша истинная. Им-то и крыша достойная. А что до народа, так ему ничего, окромя крутизны деланной телевизионной, и не нужно! Читать чтоб умели? А зачем? Вот круто соберем всех в одно баранье стадо, круто укажем верный путь на водопой и в хлев. Но прежде, круто помолясь крутой мускулистой рукой, обстрижем у всех единомышленников и примкнувших сочувствующих шерстку. А всяких грамотных — в забой, чтоб породу народную, нашенскую, бессловесную рабски преданную, не портили, воду не мутили и голоса не подавали. Вот когда блеят по команде — это дело. Особенно, когда во фронт становятся. А то смотри, у нас, крутых государей, не забалуешь! Вмиг очки-то поразбиваем.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 29 июля 2011 г. 13:46
Дорогие друзья серии "Литературные памятники".
В силу производственной загруженности далеко не всегда появляется возможность почитать Ваши письма и своевременно и содержательно отреагировать на них. В любом случае всем спасибо. Ваши сообщения, связанные с серией, обладают для нас высокой ценностью.
Напоминаем, что с 7 по 11 сентября на ВВЦ пройдет очередная Международная книжная ярмарка, на которой "Ладомир", как обычно, примет участие (№ стенда сообщим позже). Цены будут самыми привлекательными. Мы готовы выслушать Ваши претензии и пожелания, в том числе тематические рекомендации.
Особо приглашаем спонсоров и потенциальных исполнителей (переводчиков, литературоведов и историков).
В настоящее время интернет-магазин OZON проводит конкурс на лучшую книгу по версии Рунета. Среди номинантов — У. Хэзлитт "Застольные беседы". Приглашаем всех принять участие в голосовании и поддержать любимую серию.
Теперь о некоторых затронутых вопросах.
Термин "ледерин на бумаге" придуман не "Ладомиром", а заводом-изготовителем этого переплетного материала.
Бурную реакцию вызвала проблема суперобложек. Если есть убеждение, что мы можем диктовать книжным магазинам, где и как им выкладывать в торговом зале книги серии "Литературные памятники", то это глубокое заблуждение. Нам с большим трудом удалось убедить товароведов ряда центральных московских магазинов отвести под "ЛП" отдельную полку. А вот, например, в санкт-петербургском "Доме книги" ("Зингер") на Невском проспекте "ЛП", как и книги других издательств, "размазаны" по торговому залу в алфавитном порядке, и никакие аргументы, в том числе элементарной повышенной доходности от грамотного расположения, не помогают. Книготорговые работники еще с советских времен лучше всех знают, "что нужно нашим покупателям". Так вот суперобложки, в условиях расстановки всех книг по алфавиту, делают "литпамятники" ненаходимыми. Выход один — полная унификация оформления суперобложек серии. Но на это нам согласия не дают.
Об "очернении" "Науки" как конкурента. С момента своего основания два десятка лет назад мы практически никогда не рассматривали это издательство как своего потенциального конкурента. И расценивать нашу критику разрабатываемых ими суперобложек как элемент конкурентной борьбы — значит не понимать, в чем состоит сегодня реальная конкуренция. Такого рода критические высказывания ни на что повлиять просто не могут. То, что "Наука" на протяжении года не может отпечатать "Кентерберийские рассказы" Чосера, полностью готовые к производству, профессионалу скажет о многом. Сложившаяся ситуация может вызвать лишь сочувствие.
Теперь попробуем разобраться, в чем состоит суть мошенничества с суперами. Когда книга разрабатывается художником, продумываются все элементы оформления, конструктивные особенности, эстетическое единство — так называемая архитектоника будущего издания. Это напоминает работу архитектора. Если художник талантливый, то "довешивание" к его авторской работе чьей-то "любительщины" пользы конечному продукту принести не может, а способно лишь его изуродовать. Бездарные в художественном отношении суперобложки, "слепленные на коленках" ушлыми торговцами, незаконно эксплуатирующими чужой товарный знак, ничего, кроме вреда, принести не могут. Эти проходимцы пользуются крайней востребованностью серии и снисходительным отношением к "ляпам" собирателей, не умеющим порой отличить "ляп" издательства от халтуры фарцовщика. И это "неразличение" становится возможным не в силу высокого мастерства жулика, а из-за заниженной требовательности потребителей к художественному исполнению суперобложек. А то обстоятельство, что самоделки изготавливаются на хорошем печатном оборудовании, не может служить главной характеристикой уровня их исполнения. А уж тем более подбадривания.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 24 мая 2011 г. 10:47
Дорогие поклонники серии "Литературные памятники".
Тем, кто пока не решается приобретать "литпамятники" непосредственно на складе "Ладомира", полагая, что это "очень далеко", спешим опровергнуть данное расхожее заблуждение. Склад находится в 5 мин. ходьбы от ст. "Крюково" (тел. склада +7 499-729-96-70; 8-916 467-09-71), проезд до которой на пригородной электричке от Ленинградского вокзала (ст. метро "Комсомольская") занимает в среднем 40 мин.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 мая 2011 г. 16:04
Из аннотации к "Песни о крестовом походе против альбигойцев" прямо следует, что публикуется ПОЛНЫЙ перевод поэмы, что подразумевает перевод ОБЕИХ частей. Перевод выполнен И.О. Белавиным. В книгу включен также фрагмент из "Мервильской рукописи". В приложениях — большой справочный аппарат, посвященный как самой поэме, так и крестовому походу. Издание сопровождается большим массивом цветных иллюстраций; вкладышем дана большая цветная карта похода. Если сравнивать с вышедшим ранее куском поэмы, то "литпамятниковское" издание превышает его на несколько порядков.
Супера к "литпамятникам" всегда отличались не очень высоким художественным уровнем, за исключением единиц — Мэлори, Кэролл и некоторых других. Вышедшие на закате советской власти — особенно слабые, а выпущенные "Наукой" в последние годы вообще не отвечают никаким представлениям о художественном вкусе, поэтому по праву могут быть названы "деревенскими обоями". И если кто-то берется "ваять" самодеятельные супера на данном "уровне", констатируя как факт, что "они ничем не хуже" ранее изданных, то рассматривать данный продукт как эстетически значимый, нет никаких оснований. Распространяя серию "Литпамятники", "Ладомир" сталкивается с ситуацией, когда поклонники серии не могут опознать новинки, если последние одеты в суперобложки. Единственный выход — унифицировать оформление, положив предел безвкусной пестроте. Но Редколлегия серии возражает против такого подхода, считая, что должна быть продолжена практика индивидуального оформления суперобложек книг. Ладомир на это пойти не может, поскольку в результате прямо "рубятся" продажи. А вот практику производства поддельных суперов, да еще дилетантски выполненных (полиграфическое исполнение здесь не при чем), с использованием логотипа серии, надо прекратить. Это банальное жульничество.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 мая 2011 г. 16:00
Аннотации на выходящие книги с их описаниями были вывешены на форуме несколько дней назад. "Литпамятники" никогда в бумвиниле "Ладомиром" не издавались. Тот материал, который Вы называете бумвинилом, и есть ледерин на бумаге. Супера, изготавливаемые самодельным способом, не отвечают никаким эстетическим требованиям. Любой из желающих их приобрести может пойти в магазин "Обои" и выбрать для себя понравившийся ему кусок. Это примерно то, что халтурщиками выдается за супера к "литпамятникам", да ещё и деньги немалые берут за эти "обои". Если кто-то хочет приобрести для себя новинки, Вы можете сделать заказ по e-mail: ladomirbook@gmail.com
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 10 мая 2011 г. 15:24
Дорогие друзья серии «Литературные памятники»!

Большое спасибо за конструктивное обсуждение начавшейся акции «Ладомира», которую мы условно назвали «БЕСПЛАТНЫЙ ЭКЗЕМПЛЯР».

Теперь мы имеем возможность назвать издательскую цену двух всеми ожидаемых новинок (тиражи — по 2000 экз.):

«ПЕСНЬ О КРЕСТОВОМ ПОХОДЕ ПРОТИВ АЛЬБИГОЙЦЕВ»

при покупке одного экземпляра
— в ледерине на бумаге — 770 руб.
— в ледерине на ткани — 970 руб.

при единовременной покупке пяти экземпляров по мелкооптовой цене
— в ледерине на бумаге (700 руб. × 5 экз. = 3500 руб.) шестой экз. будет продан за 350 руб.
— в ледерине на ткани (900 руб. × 5 экз. = 4500 руб.) шестой экз. будет продан за 550 руб.

при единовременной покупке десяти экземпляров по мелкооптовой цене
— в ледерине на бумаге (700 руб. × 10 экз. = 7000 руб.) одиннадцатый экз. будет выдан бесплатно
— в ледерине на ткани (900 руб. × 10 экз. = 9000 руб.) одиннадцатый экз. будет выдан бесплатно.

А. ДЁБЛИН «БЕРЛИН АЛЕКСАНДРПЛАЦ. ИСТОРИЯ О ФРАНЦЕ БИБЕРКОПФЕ»

при покупке одного экземпляра
— в ледерине на бумаге — 660 руб.
— в ледерине на ткани — 860 руб.

при единовременной покупке пяти экземпляров по мелкооптовой цене
— в ледерине на бумаге (600 руб. × 5 экз. = 3000 руб.) шестой экз. будет продан за 300 руб.
— в ледерине на ткани (800 руб. × 5 экз. = 4000 руб.) шестой экз. будет продан за 500 руб.

при единовременной покупке десяти экземпляров по мелкооптовой цене
— в ледерине на бумаге (600 руб. × 10 экз. = 6000 руб.) одиннадцатый экз. будет выдан бесплатно
— в ледерине на ткани (800 руб. × 10 экз. = 8000 руб.) одиннадцатый экз. будет выдан бесплатно.

Тем, кого от приобретения мелкооптовой партии останавливает незнание, кому сбыть «лишние» экземпляры, предлагаем обратить внимание на коллег по работе, друзей, заинтересованных в формировании добротной домашней библиотеки, отделы комплектования библиотек школ, вузов, городов. Все они могут стать вашими постоянными «клиентами», а вы — иметь книги бесплатно.

Кто, как не вы, ценители серии «Литературные памятники», сможете подобрать правильные слова, которые убедят ваших собеседников, что, если уж что-то и приобретать для домашней библиотеки, если уж что-то и читать в удовольствие и на пользу, то это, конечно же, тома лучшей серии России — «Литературные памятники».

Тем, кто приобретает наши издания по системе «Книга — почтой», имеем честь сообщить, что книги всегда отправляются упакованными в крепкую картонную коробку, надежно предохраняющую вложение от любых механических повреждений вроде заминания углов.

Как и прежде, «Литпамятники» будут поставляться в ведущие магазины страны (на конечную цену издательство не влияет).

Обратите, пожалуйста, внимание, что на книжном рынке несколько лет действует группа аферистов, распространяющая самодельные суперобложки. Поскольку этими людьми, которых мы не раз предупреждали об ответственности, нарушается сразу несколько федеральных законов, влекущих меры уголовного преследования, мы вынуждены будем предпринять необходимые шаги по пресечению их противоправной деятельности.

Конт. тел. +7(499) 729-96-70
       +7 916-467-09-71
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2011 г. 15:01
Дорогие друзья.
Наша акция не ставит перед собой задачи перераспределить новые "литпамятники" среди тех, кто их уже и так покупает. Мы полагали, что собиратели серии, понимая ценность "литпамятников" и будучи заинтересованы в удешевлении процесса их собирания, найдут в себе силы сагитировать тех, кто до сих пор не приобретал серию или когда-то прекратил её собирать. Было бы странно ожидать, что книголюб, который понимает ценность объекта своего собирания, оказался не в состоянии объяснить "непосвященному", в чем ценность его увлечения. Сами подумайте, найти 10 человек, кто хотел бы в нынешних условиях замусоривания книжного рынка формировать качественную домашнюю библиотеку, на наш взгляд, не так сложно. И отнюдь не предлагается всем всучивать "Витторию Аккоромбону". Предлагайте М. Шелли. Неужели бесплатный экземпляр в результате не стоит того? То обстоятельство, что речь идет не о постоянном поиске всякий раз 10 новых человек, а о формировании по сути местного Клуба собирателей "литпамятников" (из тех, кто их раньше не покупал), делает эту проблему не такой уж и не разрешимой. Зато отличная перспектива. Если тираж серии не начнет расти, цены будут неизбежно бежать вверх и очень круто. Квалифицированных специалистов становится всё меньше, а труд их всё дороже. С другой стороны, мы постараемся готовить для серии как можно больше "читаемых" "литпамятников". Поэтому надо думать не о том, как сорганизоваться тем, кто уже покупает книги, а ломать голову над проблемой расширения круга собирателей.
С уважением, Михайлов Ю.А.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2011 г. 22:01

цитата

Это интересно, если не имеется в виду 11 экземпляров одной книги.


Именно это и имеется ввиду, причем в одном типе переплета.
Странно если бы юыло по другому.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2011 г. 17:07
Дорогие друзья серии «Литературные памятники»!

Научно-издательский центр «Ладомир» заинтересован в существенном расширении круга собирателей серии. Только на этом пути нам удастся добиться снижения цен и обеспечить стабильность выхода томов серии в условиях деградирующего книжного рынка (в случае «ЛП» компенсация общего падения рынка происходит за счет наметившегося роста интереса к серии).

В советские годы тиражи отдельных «литпамятников» достигали десятков тысяч экземпляров. Ныне книги с логотипом «ЛП» — ядро букинистических отделов большинства крупных российских книжных магазинов, в том числе в Сети.

Всех приверженцев серии мы призываем включиться в кампанию по ее продвижению в широкие массы. Предлагается следующая система экономического поощрения этой деятельности (будет распространена практически на всю продукцию «Ладомира»): при единовременной покупке по мелкооптовой цене десяти книг одиннадцатая выдается бесплатно; при покупке пяти книг шестая будет продана за полцены (на меньшие объемы закупки скидка не распространяется). О том, как можно было бы распорядиться «избыточными» экземплярами, мы поговорим ниже.

Как известно, серию «Литературные памятники», флагманскую для России, олицетворяющую собой то лучшее, что есть сегодня на книжном рынке, неизменно отличает предварительная строгая выверенность публикуемых текстов по рукописным источникам (для русскоязычных сочинений), высокохудожественный перевод (для иноязычных творений), обстоятельные статьи о жизни и творческом пути авторов, исчерпывающий комментарий с объяснением не только малоизвестных реалий, но и вскрытием всевозможных подтекстов. Именно благодаря такой, комплексной, подаче сопроводительных материалов у читателя возникает возможность насладиться знаменитыми произведениями в полной мере.

Научный статус серии (выходит под грифом Российской академии наук) отнюдь не предполагает ее адресованности лишь узкому кругу «умников». Рассчитана она на самый широкий круг образованных и при этом требовательных читателей, полагающих, что чтение должно не только скрашивать часы досуга, но интеллектуально развивать и духовно обогащать.

«Литературные памятники» — это не только добротный первооткрыватель классики, но и беспрецедентная по охвату, систематически пополняемая универсальная энциклопедия, надежный путеводитель по культурному наследию человечества. Мы надеемся, что со временем в серии удастся представить всю палитру мировой словесности.

Собиратели «ЛП», думается, заметили, что «ладомировские» тома, традиционно отличающиеся высоким качеством редакционной подготовки, культурой верстки и изобилием справочных материалов, приобрели и новое качество — богатый иллюстративный ряд, вплоть до цветных иллюстраций. По возможности, мы будем усиливать данный элемент и надеемся, что, несмотря на вызванное этим неизбежное возрастание цены, спрос на такие книги серии по меньшей мере не упадет.

Если наш прогноз себя оправдает, то запланированные к публикации в серии некоторые знаменитые романы и классические сборники сказок мы проиллюстрируем самым изобильным образом.

Как и прежде, книги мы будем издавать в двух видах переплетов, чтобы их могли приобретать книголюбы с разными финансовыми возможностями. В силу независящих от нас причин наиболее дорогим оказывается переплет из классического ледерина на ткани. Отныне издания с ним мы будем снабжать еще и шелковым ляссе. Для лучшей сохранности все поступающие в продажу книги будут упаковываться в термоусадочную пленку.

Поговорим теперь о реализации книг, закупленных мелким оптом. Существует несколько потенциальных групп адресатов, к кому можно было бы выйти с предложением приобретать на регулярной (!) основе закупленные мелким оптом «избыточные» экземпляры. Речь идет прежде всего о тех потенциальных любителях книги, кто озабочен сегодня формированием качественной домашней библиотеки, видя в ней одну из главных семейных ценностей, передаваемых по наследству. Именно эта цель в полной мере и отвечает предназначению серии: обеспечить отечественного читателя жемчужинами мировой словесности, от глубокой древности до ХХ века, в образцовом издательском исполнении.

Как ни странно, многие из россиян даже не догадываются о существовании такого важнейшего пласта нашего национального богатства, как серия «Литературные памятники» (год основания 1947), сопоставимая по значимости с Большим театром, Третьяковской галереей и Московским Кремлем. Святое дело каждого приверженца серии рассказать о ней близким, друзьям, коллегам по работе и предложить войти в элитный клуб любителей серии, получив возможность приобретать выходящие тома по ценам издательства.

Несомненно, серия должна бы быть представлена в массовых городских библиотеках, в библиотеках школ и вузов (не только гуманитарных!). В конце концов, к собиранию серии могли бы вернуться те тысячи книголюбов, кто в советские годы выстаивал за новым «литпамятником» длиннющие очереди или переплачивал «спекулянтам» на «черном рынке», а ныне и не догадывается, что серия продолжает исправно пополняться.

Издательство постоянно ищет просвещенных меценатов, которые согласились бы поддерживать «литпамятниковские» проекты. Известно, что среди собирателей серии есть немало весьма состоятельных людей, тратящих порой значительные средства в благотворительных целях. А вот поддерживать «ЛП» они почему-то не торопятся, хотя мы, безусловно, отмечали бы их вклад в соответствующих томах. Учитывая, что книги живут столетиями, не одно поколение россиян воздало бы этим спонсорам честь и хвалу.
Солидарность собирателей «литпамятников» — залог того, что любимая всеми нами серия не только выдержит испытания, рожденные нынешней эпохой торжествующих варваров, кровососов и мракобесов, но и поможет нашей стране избавиться от покрывшей всё и вся вертикально организованной плесени. Наш прекрасный народ заслуживает того, чтобы жить в лучшей стране на планете, а без опоры на высокую культуру мы этого ни за что не добьемся!

До середины мая мы ожидаем поступления на склад издательства (тел. 8 499 729 96 70) двух новинок: «Песнь о крестовом походе против альбигойцев» и А. Деблин «Берлин Александрплац» (см. ниже подробные описания).

К сожалению, том Иегуды Галеви «Песни Сиона», подготовленный к публикации в серии «ЛП», не прошел утверждения Редколлегией и выйдет самостоятельным изданием, в индивидуальном оформлении. Ожидается, что на склад книга поступит также в мае.

Главный редактор НИЦ «Ладомир» Юрий Анатольевич Михайлов (e-mail: ladomirbook@gmail.com).

ПЕСНЬ О КРЕСТОВОМ ПОХОДЕ ПРОТИВ АЛЬБИГОЙЦЕВ (формат 70x90/16, объем 440 стр., ил., серия «Литературные памятники»)

Поэма «Песнь о крестовом походе против альбигойцев» (первая пол. XIII в.) — единственный памятник староокситанской литературы, объединивший в себе историческое повествование и эпос. Начатая около 1214 г. клириком Гильемом из Туделы, в 1228 г. поэма была продолжена анонимным поэтом, состоявшим в свите Раймона VII, последнего графа Тулузского.

В 1208 г. Папа Иннокентий III призвал баронов и простолюдинов в крестовый поход против альбигойских еретиков, а в 1209 г. армия во главе с папским легатом Арно Амори вступила на цветущие земли юга Франции и принялась беспощадно разорять города и замки, уничтожая всех, кто оказывал сопротивление. «Убивайте всех, Господь разберется», — так отвечал легат на вопрос, каким образом отличить еретика от католика. Имена предводителя похода графа Симона де Монфора и его «правой руки» — епископа Тулузы Фолькета, бывшего трубадура, стали едва ли не нарицательными, олицетворяя для крестового воинства благочестие и добродетель, а для южан — жестокость, ложь и лицемерие.

Начатая Папой борьба с альбигойцами (иначе именуемыми катарами) скоро переросла в захватническую войну французских феодалов, а потом и самого короля Франции за присоединение богатых земель и владений Юга к французской короне. Кабальный договор, подписанный в 1229 г., положил конец альбигойским войнам и независимости южнофранцузских земель.

Вдохновленный описаниями заморских крестовых походов, Гильем из Туделы создал поэтическую хронику похода против альбигойцев, воспев Монфора и его воинство, отважно разящее еретиков. Продолживший его сочинение Аноним перевел конфликт в сферу трагического столкновения идеалов, выработанных окситанским обществом (Честь, Доблесть, Рыцарство), с насилием и вероломством, насаждаемыми Монфором и его баронами. В строках анонимного автора религиозная распря отступила на второй план, а на первый вышла идея национального единства Окситании, борьба за независимость южнофранцузской нации и посрамление ее врагов. Эпический размах, присущий отдельным пассажам поэмы Гильема, в поэме Анонима достиг кульминации. Оба автора создали произведение, обогатившее не только окситанскую, но и мировую литературу Средневековья, и оно по праву заняло достойное место среди поэтических памятников прошлого.

На русский язык «Песнь о крестовом походе против альбигойцев» переведена в полном виде впервые.
Издание снабжено научной статьей и статьей переводчика, сопоставительной хронологией исторических событий, представленных в поэме, примечаниями, указателями, картами (в том числе на цветной вкладке), иллюстрациями. Также представлен отрывок из прозаической версии поэмы.

А. ДЁБЛИН. БЕРЛИН АЛЕКСАНДРПЛАЦ (формат 70х90/16, объем 640 стр., ил. , серия «Литературные памятники»)

«Берлин Александрплац. История о Франце Биберкопфе» (1929) — самое известное сочинение немецкого прозаика и эссеиста Альфреда Дёблина (1878—1957), один из ключевых романов 20-го столетия. Читателю впервые предлагается полный текст произведения (для настоящего издания переведены многочисленные, как идеологические, так и случайные, купюры, восстановлен графический облик оригинала, чему сам автор придавал особое художественное значение).

Писателю удалось не просто воссоздать предельно точный портрет своей эпохи, но соединить новаторскую технику письма с вечными проблемами бытия. История бывшего грузчика, отсидевшего четыре года в тюрьме за убийство подруги, перемежается картинами жизни Берлина 20-х годов прошлого века, подлинной рекламой и газетными заметками того времени. Столь необычная монтажная техника письма позволяет погрузиться в атмосферу большого города, над которым уже витает тень фашизма. Книга стала настоящей сенсацией, сразу же вызвав громкие споры в среде немецких интеллектуалов о значении и судьбе прозаических жанров в литературе XX в.

Эта полемика отражена в Дополнениях к основному тексту (ранее на русском языке не издававшихся), где помещена рецензия современника Дёблина, немецкого философа Вальтера Беньямина, «Кризис романа», и ответ Дёблина; здесь же представлена подборка о Берлине в жизни писателя, его очерки о поэтике и эстетике, автобиографические сочинения.

Экспериментальный, жанрово смелый для своего времени, но актуальный до сих пор и изначально кинематографичный по форме, роман лег в основу культового фильма Райнера Вернера Фасбиндера (1980).

ИЕГУДА ГАЛЕВИ. ПЕСНИ СИОНА (формат 70x90/16, объем 359 стр., ил.)
«Звездой своей эпохи», «солнцем своего народа», «первым из поэтов», «огромным, чудотворным, огненным столпом искусства» назвал выдающегося еврейского поэта, философа и врача Иегуду Галеви (1075—1141) великий немецкий поэт Генрих Гейне.

Родился Галеви где-то в Кастилии, образование получил в арабской части Испании в Кордове, уже в возрасте 13 лет писал стихи, поражавшие современников. Позднее он создал знаменитое стихотворение «Сион, ужели о верных, кто тобой пленен, | Не спросишь ты...», положившее начало целому жанру еврейской классической поэзии — песням Сиона, или, как их еще называют, сионидам.

Каков был Иегуда Галеви, великий поэт еврейского «золотого века» в мусульманской Испании, и что представляют собой стихи, принесшие ему неувядающую славу, — об этом рассказывает книга «Песни Сиона». Переводы стихотворений Иегуды Галеви на русский язык, выполненные Шломо Кролом, впервые отразили все особенности поэтики подлинника — средневековые размеры и законы рифмовки, заимствованные из арабской поэзии тропы и фигуры, насыщенность библейскими аллюзиями. Цикл «Песней Сиона» знакомит читателя с жемчужинами еврейской национальной лирики XII века, которая вдохновляла поэтов последующих поколений и побуждала сочинять собственные стихи, опираясь на эти образцы.

Кроме «Песней Сиона», в том вошли сиониды других авторов, произведения о Иегуде Галеви, часть из которых публикуется на русском языке впервые, а также научные статьи. В них рассказано о литературной жизни евреев в Средние века; воссозданы факты биографии поэта на основе новейших разысканий израильских ученых, исследовавших древние рукописи; показано, как со временем менялся поэтический жанр сиониды и какой резонанс находил у читающей публики; рассмотрены другие жанры, существовавшие в ивритской поэзии «золотого века»: стихи о любовной страсти, пиршественная поэзия, панегирики и дружеские послания, стихи-загадки, синагогальная поэзия (пиюты) и др.

В наше время Средневековье нередко оживает на страницах постмодернистских романов и новелл, представляющих собой причудливую смесь вымысла с подлинными научными данными. Современный сербский автор Милорад Павич, один из столпов постмодернизма, сделал Иегуду Галеви действующим лицом своего «Хазарского словаря», а его философское сочинение «Кузари» — одним из своих подтекстов. Разбуженная художественным словом читательская любознательность направляет наш интерес к первоисточникам — литературным и историческим памятникам Средневековья, красочного и многогранного, богатого мыслью и сочинениями изящной словесности, Средневековья, которое господствовавшие еще не столь давно предубеждения несправедливо порой именовали «темным».
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2010 г. 15:11
Уважаемый alex-virochovsky.
Ситуация со 2-м т. Афинея следующая: М.Л. Гаспаров успел подготовить т.1, а после его смерти реально довести т.2 до кондиции было некому. Вот мы и имеем то, что имеем.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2010 г. 14:40
На вопрос Ув. Фантома о "поэтических" "литпамятниках" могу сообщить, что в "Ладомире" близится к завершению работа над томом Иегуды Галеви "Песни Сиона". Далее привожу аннотацию на книгу:

«Звездой своей эпохи», «солнцем своего народа», «первым из поэтов», «огромным, чудотворным, огненным столпом искусства» назвал выдающегося еврейского поэта, философа и врача Иегуду Галеви (1075—1141) великий немецкий поэт Генрих Гейне, посвятивший средневековому собрату по перу поэму, которая так и называется «Иегуда бен Галеви» (цикл «Романсеро», 1851).
Родился Галеви в Толедо (Кастилия), образование получил в арабской части Испании в Кордове. Уже в возрасте 13 лет он писал стихи, поражавшие современников. Позднее он создал знаменитое стихотворение «Сион, ужели о верных, кто тобой пленен, / Не спросишь ты...», положившее начало целому жанру еврейской классической поэзии — песням Сиона, или, как их еще называют, сионидам. Само это стихотворение около шестидесяти раз переводилось на иностранные языки (в том числе четыре раза на русский). И.-В. Гёте был знаком с этим произведением в переводе на немецкий язык, выполненном И.-Г. Гердером, и восхищался им.
Каков был Иегуда Галеви, великий поэт еврейского «золотого века» в мусульманской Испании, и что представляют собой стихи, принесшие ему неувядающую славу, — об этом расскажет книга «Песни Сиона». Переводы стихотворений Иегуды Галеви на русский язык, выполненные Шломо Кролом, впервые отразят все особенности поэтики подлинника — средневековые размеры и законы рифмовки, заимствованные из арабской поэзии тропы и фигуры, насыщенность библейскими аллюзиями. Цикл «Песней Сиона» знакомит читателя с жемчужинами еврейской национальной лирики XII века, которая вдохновляла поэтов последующих поколений и побуждала сочинять собственные стихи по их подобию.
Кроме «Песней Сиона», в том вошли сиониды других авторов, произведения о Иегуде Галеви, часть из которых публикуется на русском языке впервые, а также научные статьи. В них рассказано о литературной жизни евреев в средние века, воссозданы факты биографии поэта на основе новейших разысканий израильских ученых, исследовавших древние рукописи, показано, как со временем менялся поэтический жанр сиониды и какой резонанс находил у читающей публики, рассмотрены другие жанры, существовавшие в ивритской поэзии «золотого века»: стихи о любовной страсти, пиршественная поэзия, панегирики и дружеские послания, стихи-загадки, синагогальная поэзия (пиюты) и др.
В наше время Средневековье нередко оживает на страницах постмодернистских романов и новелл, представляющих собой причудливую смесь вымысла с подлинно научными данными. Современный сербский автор Милорад Павич, один из столпов постмодернизма, сделал Иегуду Галеви действующим лицом своего «Хазарского словаря», а его философское сочинение «Кузари» — одним из своих подтекстов. Разбуженная художественным словом читательская любознательность направляет наш интерес к первоисточникам — литературным и историческим памятникам Средневековья, красочного и многогранного, богатого мыслью и сочинениями изящной словесности, Средневековья, которое господствовавшие еще не столь давно идеологические предубеждения несправедливо порой именовали «темным».

Гл. ред. НИЦ "Ладомир" Михайлов Юрий Анатольевич
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2010 г. 15:08
Дорогие друзья серии "Литературные памятники"!
Поскольку живой интерес у Вас вызывает политика в области переиздания "старых" "ЛП" и в этом отношении несколько раз был упомянут "Ладомир", имею честь сообщить, что инициатива должна исходить из издательства и быть обращена к Редколлегии серии. В случае, если издание сохранило научную ценность, Редколлегия, как правило, не возражает против переиздания. Соответственно никто не связывает руки, если находятся желающие подготовить новое, исправленное издание, учитывающее научные достижения последнего времени. "Ладомир" по своей инициативе практически свернул программу репринтов. Её, кстати, активно подхватила питерская "Наука", но и они, похоже, от этой идеи отказались (до меня доходили слухи о проявленном ею в целом ряде случаев самоуправстве). Что касается переиздания томов "Шахнаме", то странно читать о дефицитности этих книг, поскольку продавали мы их долгие годы. В принципе есть потенциальная возможность в подготовке обновленного издания, но требуются очень значительные финансовые ресурсы, которые рынком "отбиты" не будут. Может быть, среди болельщиков "Шахнаме" найдутся спонсоры, тогда милости прошу в гости. Гл. редактор "Ладомира" Михайлов Юрий Анатольевич
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2010 г. 14:05
Дорогие друзья серии "Литературные памятники". Если есть вопросы, пожалуйста, приходите на стенд "Ладомира" J-1 на ярмарке "Нон-фикшн". Я там буду с 3 по 5 декабря и отвечу на любые ваши вопросы.
Одно общее замечание: если "Наука" "затопила" какие-то "литпамятники", это ещё не значит, что серия перестала выходить. "Ладомир" реализовывает всё, что запланировал. Более того, в настоящее время активно обсуждается возможность передачи нам некоторых из "похороненных" в "Науке" проектов. Поскольку я не имею физической возможности регулярно заглядывать на данный форум, пишите мне по адресу: ladomirbook@gmail.com Мы в издательстве крайне заинтересованны в том, чтобы собиратели серии, знающие ей цену, стали её пропагандистами. Расширение круга собирателей позволит с увеличением тиража снизить цену на книги. В настоящее время мы продумываем систему мер, которые позволят начать реализацию этой идеи. Все, кто готов выдвинуть интересные предложения, в том числе экономически-стимулирующего характера, пожалуйста, пишите мне. Гл. редактор Михайлов Юрий Анатольевич
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 23 августа 2010 г. 11:57
Дорогие друзья серии «Литературные памятники»!
С большим интересом ознакомился с Вашей перепиской.
При желании Вы можете писать мне напрямую по e-mail: ladomirbook@gmail.com
Cамый экономный способ приобретения «литпамятников» — непосредственно в издательстве или наложенным платежом по почте, а в ближайшие дни еще более выигрышный вариант — на стенде «Ладомира» (павильон 75, зал А, стенд А34) во время прохождения с 1 по 6 сентября на ВВЦ Международной книжной ярмарки. Я планирую там быть со среды по воскресенье. Могу ответить лично на вопросы. С творчески одаренными личностями могу обсудить вопрос возможности участия в подготовке какого-либо из памятников. Кстати на днях у нас выходит очередной «литпамятник»:

Бюсси-Рабютен. Любовная история галлов
(большой формат, объем 328 стр.)

Роже де Рабютен, граф де Бюсси, называемый Бюсси-Рабютен, — один из самых литературно одаренных, остроумных, насмешливых и язвительных авторов XVII в. Некоторые эпизоды биографии этого кузена знаменитой мадам де Севинье сами кажутся взятыми из приключенческого романа. За свое произведение «Любовная история галлов» — ходившую в рукописях и подпольных изданиях сатирическую любовную хронику французского двора в период начала самостоятельного правления короля Людовика XIV — он одновременно и удостоился прозвища «французский Петроний», и угодил более чем на год в Бастилию, причем заключение пришлось буквально несколькими месяцами позже принятия широко прославившегося писателя во Французскую Академию (это произошло в марте 1665 г.).
Сочинение «Любовная история галлов», написанное для развлечения возлюбленной Бюсси, маркизы де Монгла, — яркий образец популярного в XVII—XVIII вв. жанра — «роман с ключом» (roman à clef). В нем даны живые, поразительные по схожести портреты современников писателя: короля Людовика XIV, Великого Конде, Великой Мадемуазель, герцога де Ларошфуко (автора «Мáксим»), кардиналов де Реца и Мазарини, маршала де Тюренна, герцогинь де Шеврёз и де Лонгвиль, маркизы де Севинье, поэта Бенсерада и многих других. Тогдашним придворным и завсегдатаям парижских салонов даже не надо было разъяснений («ключа», помещаемого в печатные издания), кто из названных вымышленными именами персонажей кого изображает: благодаря мастерству автора все узнавали за сатирическими, отнюдь не льстивыми масками реальные лица.
Автор не раз удостаивался лестных отзывов тех, кто ценил в его сочинениях изящество и чистоту стиля, а также остроумие, — в частности, писателей Лабрюйера и Сент-Эвремона. А иезуиты, признававшие несомненный литературный талант Бюсси, даже выражали желание, чтобы именно он написал критические замечания на «Письма к провинциалу» Паскаля.
Сочинение «Любовная история галлов», множество раз переиздававшееся, послужило основой для бесчисленных апокрифических подражаний и продолжений как в прозе, так и в стихах, оказало бесспорное влияние на дальнейшее развитие реалистического романа.
Помимо «Любовной истории галлов» в книгу входят еще два произведения Бюсси-Рабютена: «Карта страны Легкомыслия» и «Максимы любви», а также другие тексты.
Издание снабжено статьей о жизни и творчестве Бюсси, примечаниями, ключом (указателем имен), генеалогической таблицей, иллюстрациями.

Главный редактор Научно-издательского центра «Ладомир»
Михайлов Юрий Анатольевич
⇑ Наверх