bonus cut


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Ray Garraty» > bonus cut
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

bonus cut

Статья написана 17 августа 2016 г. 17:57

тут не так давно вновь вспыхивала дискуссия о переводах. тогда я отмолчался, теперь тоже по разного рода причинам, в основном этическим, многого написать не могу, но свои соображения выскажу.

рецензенты, пинающие в своих отзывах переводы (а часто ли вы встречали ситуации, когда критики целые отзывы отводили под хвалебные оды переводу? чаще всего это одно предложение), находят легкую добычу в лице переводчика. они по сути пренебрегают своими обязанностями и критикуют не сам текст — художественное произведение, а его преломление — перевод. сам текст остается порой забыт. критик или не знает, что сказать о тексте, или не хочет этого делать.

так вместо обзоров книг мы получаем обзоры переводов, совсем не того, что мы ждем. целые же тексты остаются без критического осмысления. тут я вижу два выхода: или обозревателю стоит рецензировать только книги на русском, или же рецензировать оригиналы, тем самым убирая посредника.

если же рецензенту нечего сказать ни о тексте на русском, ни о тексте на иностранном языке, то можно еще рецензировать календари, блокноты и кроссворды. а что, тоже литература.





177
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх