Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1326 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
Отправлено 2 декабря 2024 г. 09:11
Old_ribbon а в книге монстра тоже пытались зафиксировать жидким азотом, как в фильме? Или это уже зрелищная придумка киношников? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 24 октября 2024 г. 23:02
Yernar ради любопытства заглянул в свой перевод — и вот что нашлось: Обидно, с ручной гранатой все верно сделал, с Арденнской операцией — тоже, а с изгнанником промахнулся так же, как Моисеева. Не помню, что смутило-то — наверное, пресловутое town по отношению к человеку. Поправил бы, если б переиздание светило. Но переиздание, очевидно, не светит, даже малотиражное. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 1 октября 2024 г. 20:43
цитата Karnosaur123 Хочу услышать название хоть одного рассказа Эйкмана, где именно что "непонятно, что случилось". По-моему, везде чуть ли не прямым текстом выпарено. Я уж точно не из самых понятливых, и все равно — ну не улавливаю, что ж там такого сложного. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 30 сентября 2024 г. 16:19
цитата Korvaak В каком-то из трех Пиккирилли вроде бы было плюс-минус верно. Хотя, нет, в первом-то точно весьма спойлерный рисунок был засвечен в первой части романа. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 30 сентября 2024 г. 16:14
цитата Humphrey Bogart В книге Чендлера Моррисона та же проблема (по крайней мере, в части, где роман). |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
Отправлено 26 сентября 2024 г. 14:46
С.Соболев великолепно! Ну, перевод там Златко, судя по названию, других альтернатив Лапицкому, насколько ведаю, нет. А оформление крутое по-своему. Прям захотелось |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
Отправлено 26 сентября 2024 г. 14:37
С.Соболев это в каком издании такая прелесть? |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 19 сентября 2024 г. 11:20
pharaohegipta скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Эд Курц — "И создал из ребра я новый мир" |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
Отправлено 17 сентября 2024 г. 21:30
цитата oldrich Не путаю. (У Лиготти, кстати, тоже манера письма весьма классическая и сюжеты en masse понятные, но не об этом сейчас, да и нельзя тут поминать Лиготти, а то прибегут ) Из отзыва на "Кинжалы": цитата Из отзыва на "Следующую поляну": цитата Из отзыва на "Мертвые идут": цитата Да и просто на сборник "Холодная рука": цитата цитата |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
Отправлено 17 сентября 2024 г. 20:10
цитата pharaohegipta Я собираюсь написать большой текст про все рассказы Эйкмана из вышедшей недавно книги в скором времени — что-то наподобие той брошюрки Чаллинора, которую выкладывал здесь лаборант oldrich. Попытаюсь сколько-нибудь развенчать миф о том, что его истории непоследовательные, бессюжетные, и в них больше атмосферы, чем смысла (Эйкман этим временами грешит и впрямь, но не так часто, как многие думают). А вообще, касательно конкретно Ваших вопросов: Зал ожидания: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Приятные персоны и изысканные дамы — это, скорее всего, революционеры (надо думать, времен Буржуазной революции? “Lily Torelli, the Beautiful Nightingale” — судя по всему, персона не историческая, а выдуманная Эйкманом, что странно, так как Эйкман любит ссылаться на историю), какими они были до заключения в тюрьму. То есть, это такая эфирная память о лучшей участи. Эйкман, по традиции, выворачивает тропы ghost story наизнанку — памятно не событие, оборвавшее жизни, а то, что было до него. Возможно, это такие суммированные надежды пленников вернуться к старому благополучному устою — звучит вполне по-эйкмановски. А еще, вполне возможно, Эйкман намекает на реинкарнацию, раз призрачная певица показалась герою Пендлберри знакомой — по сумме всех обстоятельств, которые автор нам подкинул, знать ее он едва ли мог. Дома русских: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Эйкман довольно прямо (устами старичка) указывает на то, что русских убили на родине, а не в деревне, то есть это уже какая-то астральная проекция — место, где эти люди жили и радовались, превратилось в мрачный городок-призрак с отталкивающими образами учиненной казни. Не очень понятна связь с Успением — "мирной кончиной" тут явно не пахнет, — но любопытно, что Эйкман не дает однозначную оценку: "Полагаю, большинство из них в свое время поступили бы так же со своими слугами и крепостными". Неоднозначность подхода к вопросам у автора весьма последовательная — мол, а докажите еще, что все эти люди этого не заслужили. Для англичанина тех лет — позиция, мягко говоря, любопытная. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
Отправлено 17 сентября 2024 г. 15:07
цитата Сноу Я не знаю. Я, повторюсь, не состою в "тусовочке" рухоррорщиков, за "Самую Страшную Книгу" на груди рубаху не рву, и т.д. цитата Сноу Конечно, почему бы и нет. Можете и "Академию"/"Вечерников" взять заодно. Тут уж Вам решать, в любом случае, как время проводить, я запрещать ничего не стану. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
Отправлено 17 сентября 2024 г. 14:52
цитата Сноу Вы либо искажаете факты, либо не вполне понимаете разницу между понятиями "номинант" и "лауреат". И это уже принципиальный момент — Вас раздражают какие-то почести, которых у меня, внезапно, нет. Номинирован я был раза три точно — а саму премию не получил ни разу. И в этот год, я совершенно уверен, не получу. цитата Сноу Объясняется банально: мне пришлось спешно приводить перевод в версии "покет" к версии "редактор сказал, вот здесь в файле у автора другое написано", и вышел такой вот компромисс с обрывками оттуда и отсюда. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
Отправлено 17 сентября 2024 г. 01:25
цитата Сноу Прицепил первую главу из рукописи к сообщению. цитата Сноу Эм, это мои-то? Меня не ругает только ленивый. Всегда где-то что-то не так. А я и не против. Я простой работяга, а не селебрити. цитата Сноу Ну вот Nexus, помнится, разбирал "Дитя среди чужих" от помянутой переводчицы — сказал, молчать не может, есть претензии, хотя обычно он старается не придираться. А как по мне, "Дитя..." — хороший вполне перевод. Да, немножко недоредактированный. Но кто без греха? цитата Сноу Я никогда не поддерживал лихое громление Вебера, как Вам известно. Виктор Анатольевмч — мой духовный наставник (боюсь, правда, он сам об этом не знает ). И да, я не прошу никого ставить меня на пьедестал. А то из Ваших уст все звучит так, будто я собрал вокруг себя культ и продавливаю свой авторитет в медиа-пространство. Ничего подобного. Я не знаю, где там меня люди хвалят и за что. Чаще всего, как в ветку не зайду — кто-нибудь говорит, какой я неумеха и самодур. И как я неправильно перевел фамилию "Lester". Я привык. Скажу что-нибудь в слабое оправдание, получу еще немножко народной любви, ну и удаляюсь работать дальше. Таков путь. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
Отправлено 16 сентября 2024 г. 23:49
Алине доверяю даже я, она прекрасный специалист и хороший человек, хоть, бывает, и очень торопится (чем я преступно не страдаю, любой редактор это скажет). А насчет Пиккирилли — да, очевидно, наследники нам выслали немного другую редакцию текста. Это, собственно, привело даже к тому, что мне пришлось переписывать собственный перевод местами (это очень старый перевод), чтобы он "бился" с этой редакцией. Да, там некоторые сцены сокращены, некоторые, наоборот, расписаны. То же, кстати, и с "Академией мрака". А вот "Осколки", насколько разумею, особо не поменялись. Я так и не понял, с чем это все связано, и мадам Скаллис-Пиччирилли (наследница авторского наследия) — особа не из разговорчивых. Если кто-то думает, что мне интересно за автора что-то дописывать (что у меня на это в принципе есть силы и время, господи) — ну, блин. Откройте недавнего Эйкмана, пошерстите там. Или Паркера, или Фрэнка Герберта, или готовящегося к изданию Симмонса (будь он неладен со своим многословием — вот уж где резать и резать, но ведь не срезано ничего). В "Дом малых теней" Нэвилла, наконец. Вы серьезно думаете, что мне интересно делать какие-то там особые манипуляции с вымороченным Пиккирилли, будто он заслуживает какого-то особого подхода? Ээээ, нет. цитата Катастрофа — это то, что меня очень часто зачем-то поминают в этой теме. Уж не знаю, за какие такие заслуги. Я фигура ни капли не публичная. P.S. Да, в "Омуте" каюсь. Надо было, конечно, "Мэльстром". Нет, не стыдно. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2024 г. 21:17
цитата ingvar1964 Смотря чего вы ждете? Есть люди, для кого франшизная литература по популярным киновселенным — заведомо мусор, будь она хоть трижды хорошо написана. Да, это франшизный роман. Да, достаточно остроумный (противостояние псевдофеодального общества и Чужих с их кровью-кислотой). Да, у псевдофеодальной обстановки даже обоснование в конце появляется — как оно так вышло. Да, наверное, где-то можно найти какие-то огрехи. Мне понравилось (оригинально, свежо, автор писать умеет), но я фанат лора Чужих и читал другие книги по вселенной, в том числе и новеллизации Алана Дина Фостера. Наверное, это в какой-то мере обесценивает мое мнение. цитата visual73 Трудно — в том плане, что перевод был сделан, и мог выйти нормально, массово, в серии, заточенной под фэнов помянутого лора. Но — не срослось. Вот и пришла идея предложить материал (большой, готовый, сделанный со старанием) издателю, уже делавшему книги по лору. И очень хорошие это были книги в плане исполнения. Пусть и рамка, будь она неладна. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2024 г. 18:33
Вышла в печатном виде книжка с тяжелой судьбой — "Чужие: Фаланга" Скотта Сиглера. Остроумный микс планетарного фэнтези с типичным франшизным нашествием Чужих, против которых в ход идут копья и смекалочка. Должна была выйти официально два года назад, после "Чужой: Эхо" — но, увы, не срослось, серия закрылась. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2024 г. 17:34
Samael время нынче быстротечно, за полгода может много всего поменяться. Теперь и "Сказку" на маркетплейсах продают, и "Ярость", и "Куджо" под одной обложкой с "Гремучими змеями". |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2024 г. 17:29
Samael c подключением! Это неофициальное (оно же флибустьерское) издание. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
Отправлено 22 августа 2024 г. 19:13
Petr мне просто нравится непоследовательность Вашей войны за текстовую чистоту: изменили фамилию у персонажа, руководствуясь определенными соображениями — это плохо, обдурили читателя; безо всяких соображений написали какую-то абсолютно левую фигню вместо авторского текста, какие-то не имеющиеся у Мейчена "враны", кровоточащие розы и "открытые врата" (еще и сноски на это добро понавешивали) — это нормально, это пойдет, а редактура заморочила текст, ничего править не нужно было. Вам там нормально на двух стульях разом сидится? Или у Вас просто ко всему, к чему я руку приложил, какие-то личные счеты? Блин, я Вас даже не знаю, вживую не видел, на брудершафт не пил, а тут — такое пристрастие. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
Отправлено 22 августа 2024 г. 19:03
цитата Petr Гм, заморочен тем, что приведен в соответствие с авторским текстом? А Вы интересный! |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
Отправлено 22 августа 2024 г. 18:53
qwerty616 переводы Пучковой для вот этого издания пришлось изрядно редактировать, чтобы избавить от разного рода чудачеств (возможно, созданных редактурой Энигмы). Например, в "Белых людях": цитата в переводе в "Энигме" было представлено как цитата Соответственно, в издании РИПОЛ это было выправлено на "А если бы розы у вас в саду завели странную песнь...". Это же культовая цитата у разного рода эзотерических гиков (в частности, у Current 93 есть песенка именно про поющий розовый куст) Еще из схожего, интересного: цитата В Энигме: цитата отредактированный перевод у РИПОЛ цитата Или вот: цитата у Энигмы это цитата Да, на Врана, коего в оригинале нет, аж сноска есть. У РИПОЛ отредактированный перевод выглядит так: цитата Или вот еще: цитата в Энигме это: цитата и снова сноска на что-то, чего в оригинале нет. В издании РИПОЛ отредактированный кусочек такой: цитата В остальном, если не считать вот этих недоразумений, перевод Пучковой нормальный. Вот еще нюанс из редактуры: "...or what voolas mean". Во всех переводах на русский (и в переводе Пучковой до риполовской редактуры) это воспроизведено как "и что значат вулас", хотя очевидно, что Мейчен здесь приводит слово во мн.ч., то есть, "какой смысл у вулов (или "вул", или даже "вула")". |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 26 июля 2024 г. 17:41
Если какой-нибудь "Далекий Курдистан" заинтересован выпустить "Томминокеров", "Темную половину" и дилогию "Сияние/Доктор" с доп. материалами, я всегда на связи и готов к сотрудничеству. Надеюсь, и Виктор Анатольевич будет не против. Если сотрудничество разумное, а не "стянули с Флибусты и в печать". |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 25 июля 2024 г. 20:08
цитата Zangezi О, узнаю это типичное фантлабовское высокомерие. Я бы, конечно, поспорил про суггестию и т.д., но тут заведомо видно отношение. Понял-принял, с суконным рылом не лезу. А то, глядишь, оскорблю господ поэтов своим смрадным (по заветам Садокуа) присутствием. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 25 июля 2024 г. 18:52
цитата Zangezi Почему же? "Черный, словно смог" — это цельная логическая единица, характеризующая лишь цвет нашего бога, а не всего его. Если выделять скобками эти единицы, будет так: [смрадный] и [землистый], [черный, словно смог]. По-моему, норм. Можно, конечно, абсолютно извернуться и сделать что-то вроде "с черной-черной кожей — аверонский боже", "я черней не видел — аверонский идол", но ерунда же будет очевидная. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 25 июля 2024 г. 18:29
Смрадный и землистый, черный, будто смог, нестерпим Садокуа — аверонский бог. цитата ZaverLast Рифма теряется. Это буквально подстрочник. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 8 июля 2024 г. 11:24
Samael Сергей755 дальше, как я понимаю, книги будут выходить именно в таком формате — якобы он более удобен, больше нравится читателям и т.д. и т.п. Могу понять такое решение, но, конечно, слегка обидно, что трехтомник Пиккирилли стал для серии своего рода "разменным" пробным камнем. Надеюсь, если дело дойдёт до доп. тиражей (что, конечно, маловероятно, будем честны), Пика вернут в нынешний утвержденный серийный формат. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 2 июля 2024 г. 14:14
Решил продублировать ответ из другой ветки (хоть и попрекнули, что излагаю вкривь-вкось — ну, может, тут кто-нибудь поймет): цитата opasnoeleto Замбибве — это все-таки Зимбабве. И вот почему. Есть такой исследователь творчества Роберта Говарда, Patrick R. Burger. есть у него такая книжка, "Политическое бессознательное в творчестве Роберта Э. Говарда и Э. Юнгера" (владеющим английским — почитать полностью можно здесь). И, собственно, там довольно наглядно объяснено, что "Замбибве" — это, разумеется, не "Зимбабве" как современное государство, но "Большой Зимбабве", т.е. руины древнего южноафриканского города, расположенного в провинции Масвинго (поиск по тексту Zambebwei/Zimbabwe выведет любопытных на нужный фрагмент). Большой Зимбабве — это, как я и пишу в примечании к новому переводу, город-храм пращуров банту, который как раз-таки примерно в говардовский век (ну, конечно, на самом деле пораньше — при Говарде открытие уже было свершенным) и выкопали. Собственно, не я первый так сделал. В случае с "конановской" книжкой Де Кампа про Алую Луну, где в оригинале тоже не Zimbabwe, а некое Zembabwei, переводчик А. Чех, как мне видится, поступил достаточно мудро, что множить сущности не стал. Считайте мой перевод "Луна Большого Зимбабве" данью "чеховской традиции". Ну и вот еще немного люди рассуждают о том же, о чем и помянутый Burger: источник 1 (с автопереводом нормально читается), источник 2. Ну и попутно — об изменении названия "Не рой мне могилу" на "Могилы не надобно". "Не рой мне могилу" — вроде бы верно, но если смотреть в контексте рассказа — не-а, ни капельки. Заглянем попристальнее в оригинал: цитата Ну то есть, в заглавие вынесена прямая цитата из оккультного завещания Гримлана — "Могилы мне не надобно". Конечно, "Не рой мне могилу" звучит круто, с вызовом и все такое, но суть названия при таком прямом "традиционном" переводе порядком искажается. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 29 июня 2024 г. 16:04
amadeus нет, у Евгения Владимировича вот этот рассказ представлен. цитата RayOver Да это Ибсората надо благодарить, за то, что хоть книгу прочёл (не то, что некоторые ) и инициировал диалог. Мне понравился формат. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 29 июня 2024 г. 15:49
цитата RayOver "Голем" определенно интереснее, чем я его запомнил по первому прочтению. И да, это точно самый сильный роман Майринка; открыл "Зеленый лик" — скис на середине, как встарь. цитата RayOver У них, скажем так, разные средства выразительности. Немецкий Эверса более цветист, "Голем" написан просто (но не скупо). Впрочем, Майринк берет местами совершенно усыпляющий тон в повестях "Магистерия", прямо-таки платина велеречивого немецкого историческо-авантюрного романа. цитата RayOver Достоинства Выгодского кажутся мне искусственно преувеличенными (угловатый язык, 400 раз на короткий роман употребляется "который" и производные от него), но он первопроходец (один из). Грехи Солянова преувеличены в той же мере, видно было, что перевод делал искренне увлечённый человек. Много отличных, красивых находок. Перевод Крюкова это что-то странное, в конечном продукте куда больше Крюкова, чем Майринка, но есть крупицы совершенно чумовых находок (не удержался и в качестве жеста восхищения вольно процитировал крюковский вариант перевода песенки Шварца Фоссатки про цветущий месяц май). Про мой перевод мне смысла нет говорить, уверен — приложат что-нибудь скажут другие. Собственно, держался исходника очень чутко и дотошно (но так ли это сложно после Крюкова, не знаю). Уверен, многим не придётся по нраву Афанасий Пернат, хотя по мне так благозвучнее и правильнее. |
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению |
Отправлено 29 июня 2024 г. 15:36
Я почитал нового "Монаха", пока "адаптивных" элементов не нашёл вообще — пока что это просто другой перевод. Наверное, что-то будет дальше. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 29 июня 2024 г. 15:33
С.Соболев сейчас верно! Спасибо! Там все я делал, и роман, и рассказы. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 29 июня 2024 г. 15:22
Кто заполнял "Странного гостя" (спасибо огромное, добрый человек ), отметьте, пожалуйста, ещё, что между "Големом" и "Великим магистерием" втиснут маленький рассказ "Прага" . |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 29 июня 2024 г. 00:55
opasnoeleto да на что обижаться-то . Хотя, вроде понятно все изложил. Ладно, забудем все мои выкладки про Говарда. Вернемся к Вашему исходному вопросу: цитата opasnoeleto Продублирую примеры "локализации": И чтоб совсем понятно: Монах Ласкарис Странный гость Поляк Сендзивой Препарированный Джинн в бутылке Балаган с восковыми фигурами Капля правды Солдатская лихорадка Урна в Сен-Женгольфе Внушение Царица Брегена Лиловая смерть Нефтяной мститель Огонь терзаний жизнь объял Не подлежит сомнению Лягушка, лягушка Семенники для советников коммерции Лунный свет над Берлином Зеркальные отражения Нужно оно Вам, нет — "думайте сами, решайте сами". Humphrey Bogartу привет, больше не оффтоплю. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 29 июня 2024 г. 00:19
Ну и да, пока контекст свеж, упомяну и мое прям любимое-любимое — это "Dig Me No Grave". "Не рой мне могилу" — вроде бы верно, но если смотреть в контексте рассказа — вообще ни фига не верно. Заглянем попристальнее в оригинал: цитата Ну то есть, в заглавие вынесена прямая цитата из оккультного завещания Гримлана — "Могилы мне не надобно". Не, не спорю, "Не рой мне могилу" броско звучит, круто, будто заглавие вестерна. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 29 июня 2024 г. 00:03
opasnoeleto а, Вы о названиях, а не о текстах. Ну, на скрине, который я постил ранее, все названия переведенных рассказов приведены — можете ознакомиться и решить, подходит это Вам, или нет. Вроде бы "Капля правды" осталась "Каплей правды". Насчет поляка — ну, почему Сендзивой, а не Сендивогиус, как у Магреба, можно выяснить пятисекундным гуглежом. А насчет Говарда и Замбибве интересно. Есть такой исследователь творчества REH, Patrick R. Burger (Баргер? Бургер? ). И есть у него такая книжка, "Политическое бессознательное в творчестве Роберта Э. Говарда и Э. Юнгера" (почитать полностью можно здесь). И, собственно, там довольно наглядно объяснено, что "Замбибве" — это, разумеется, не "Зимбабве" как государство, но "Большой Зимбабве", т.е. руины древнего южноафриканского города, расположенного в провинции Масвинго. Большой Зимбабве — это, как я и пишу в примечании к рассказу, город-храм пращуров банту, который как раз-таки примерно в говардовский век и выкопали. Собственно, в случае с "конановской" книжкой Де Кампа про Алую Луну, где в оригинале тоже не Zimbabwe, а некое Zembabwei, я думаю, переводчик А. Чех поступил достаточно мудро, что множить сущности не стал. Считайте мой перевод данью "чеховской традиции". Ну и вот еще немного люди рассуждают о том же, о чем и Баргер/Бургер: тыц (с автопереводом нормально читается), тыц. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) А про жабу я Вам в ЛС написал. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 28 июня 2024 г. 23:12
opasnoeleto что конкретно имеется в виду? |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 28 июня 2024 г. 23:10
opasnoeleto он владеет немецким, на что намекает недавнее издание Ханса Хайнца Эверса в "Риполе" и еще более раннее малотиражное издание Эдди Карла Бертина. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 28 июня 2024 г. 19:22
цитата Bachman Там гомосексуальное насилие (с частичной расчлененкой в процессе, если верно помню), коего жертва ни капельки не жаждет. Видимо, это каким-то образом тоже пропаганда радужного образа жизни. Ня, смерть! |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 28 июня 2024 г. 19:06
цитата ambersador Состав, если кому интересно — все, что войдет в книгу, кроме Голема и бонусной зарисовочки "Прага": |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 21 июня 2024 г. 22:32
Karnosaur123 поздравляю Обложка на данном этапе однозначно лучшая в этой серии. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
Отправлено 4 июня 2024 г. 09:12
pharaohegipta Hell Hound можно назвать как угодно иначе (хоть бы и по фильму — Бакстер) без утери важных смысловых составляющих. Название там просто "продающее". И пес там даже не hound, а самый что ни на есть бультерьер. |
Произведения, авторы, жанры > Герберт Уэллс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 26 апреля 2024 г. 16:14
цитата oberond Как интересно. В той же "Утопии-Модерн" у него совершенно другая точка зрения: и черные, и желтые, и евреи нужны — не нужны только закоренелые тунеядцы, неспособные взять себя в руки. |
Произведения, авторы, жанры > Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 20 апреля 2024 г. 18:59
арманн В двухтомник формата "Мастеров фантазии" все это добро не влезет, поверьте. Недавно была предпринята малотиражная попытка издания всех рассказов — получилось три огромных тома. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
Отправлено 17 апреля 2024 г. 17:37
Страшильщик ну, я бы не назвал это прямо-таки сокращениями — расхождения на уровне одного-двух предложений, там и сям. Такие же "вкрадчивые правки" есть в "Мастере Риньоло" (изменились описания картин, если верно помню), в "Медузе" (там они, мне кажется, сделали рассказ лучше и яснее), есть довольно зряшные в "На языке мертвых" (там крутой вордплей в разговоре героя с маленьким призраком — из самой актуальной версии он исчез и из перевода по итогу тоже, увы). Я, собственно, рад хотя бы тому, что дикаря на лестнице в "Школе тьмы" спас. Шикарный образ, зачем таким поступаться. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
Отправлено 16 апреля 2024 г. 18:36
opasnoeleto значит, опять-таки, каюсь — после той книги я успел еще три перевести, и какие-то подробности неизбежно стерлись из памяти. Что, конечно, не оправдывает. Посмотрел ту часть, где всплыло ружье — там в оригинале some guns, надо было как "оружие" перевести, и вопросов бы не возникло. А так, конечно, проклятый "Johnny Got His Gun" тень на плетень навел. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
Отправлено 16 апреля 2024 г. 18:17
opasnoeleto значит, тоже недосмотрел, каюсь. Он же вроде целый арсенал там закупил в самом начале, и ружья, и пистолеты, и штурмовые винтовки. Ну, надеюсь, хорошее впечатление от повести это все не испортило. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 16 апреля 2024 г. 17:48
opasnoeleto мой ответ в профильной ветке https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top... |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
Отправлено 16 апреля 2024 г. 17:43
цитата opasnoeleto Лиготти постоянно редактирует свои тексты. Что-то выкидывает, что-то, наоборот, расписывает. Камрад Страшильщик не даст соврать — вон, недавно, вышла "обновленная" версия "Призрачной связи". Между версиями порой образуются довольно-таки заметные расхождения, и "Пока мой труд не завершен" этой участи не избежал, я находил изменения местах в трех-четырех. Попробуйте прочитать "Заметки о писании хоррора" здесь и в томе от "Мастеров ужасов". Увидите много интересного. А про баллистик — меа максима кульпа. Как наткнулся на баллистические ножи, так о них и подумал. Учитывая убойные намерения главгера — показалось уместным. Увы, я не спец по ножам (больше по огнестрелу ), хотя стоило, конечно, у кого-нибудь знающего спросить. |
Произведения, авторы, жанры > Нелинейная, "странная" литература > к сообщению |
Отправлено 8 апреля 2024 г. 14:25
euphoriahel касательно Джиры — то издание с включенным "Яйцом" нормально подготовлено, без опечаток, да и оформлено стильнее (на мой взгляд). |
Произведения, авторы, жанры > Нелинейная, "странная" литература > к сообщению |
Отправлено 7 апреля 2024 г. 19:32
"Мертвые астронавты" Джеффа Вандермеера. "Выставка жестокости" Дж. Г. Балларда (отчасти его же "Фабрика Грез Unlimited"). |