Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1338 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() nickel это Казанцев, значит, бездарный и полузабытый? Ну-ну. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() SupeR_StaR да, нехило. ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() ArK а Гемини, внезапно, хорош! ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата markfenz Да, у markfenz все верно. Подразумевается аббат Кальме. И его "Трактат о Явлениях Ангелов, Демонов и Духов, а также о Привидениях и Вампирах в Венгрии, Моравии, Богемии и Силезии". Фишка в том, что то ли наборщики текста, то ли сам автор дали с фамилией легчайшего маху. И когда этот рассказ переводил я, я сразу же задумался о том, что "Калумет" — это личность реальная. Так оно и оказалось в итоге. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() heleknar неочевидность в следующем — кто такой Калумет/Калюмет? Для справки, в "живом" переводе видим: цитата То есть, "живой" переводчик ни на секунду ни задумался о том, что пресловутый Калюмет — личность, не вымышленная автором. Интересно было понять, сможет ли нейросеть совершить небывалый прыжок через акулу и где=то в своих многочисленных источниках надыбать плюс-минус верный вариант. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А хотите более тонкий пример необходимости мозговой работы переводчика? цитата Два первых предложения прицеплены так, для микроконтекста. Вся суть в третьем. Вот давайте-ка потестим, как справятся с этим фрагментом нейронки? Смогут ли они решить абсолютно неочевидную задачу? Потом сравним с работой профессионалов (таковая имеется). |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() В этой книге перевод "Тени над Иннсмаутом" также неверно атрибутирован; это перевод Э. Серовой из издания 1993 года, напечатанный без какой-либо правки (даже Дэгон сохранился, см. фото-вложение). Л. Биндеман "Тень над Иннсмутом" никогда не переводила. Заявку подал на сей счет в 2022 году, так и висит, несчастная. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() dnocturne это издательство напутало, и очень сильно. Пожалуйста, не вносите изменения, я уже устал подавать заявки на указание правильных переводчиков (одну рассмотрели-таки, и то — каким-то чудом). Если не верите, просто возьмите любое издание с переводчиками, указанными сейчас в карточке, и сверьте тексты. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Дьябло Люди, которые не разобрались в том, что такое это "Крушение"? Кому было разжевано практически каждое решение в долгой обстоятельной переписке? Да, это обстоятельная критика уровня "мне не нравится старый перевод, но новый еще хуже, потому что, ну, надо же что-то сказать". цитата Дьябло Конечно, у любимого писателя я буду что-то там выкидывать. Я в переводе рассказа из "Тератографа" настоял на том, чтобы кое-что, что сам Лиготти выкинул, вернули. Давайте-ка подтверждения сюда своих слов. Только не художественный свист из ветки о хорроре, где люди просто не знают, что сам Лиготти свои тексты неустанно правит, и оригинал, с которым шла работа, в глаза не видели. цитата Дьябло Интерес к автору виден уже из написания фамилии, ага. цитата Дьябло А давайте Вы свою фамильярность (и свои советы) оставите для /bo/ или для инфинит-рида, или откуда Вы там еще? Я с вами на брудершафт покамест не пил. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата asia4 Вы полагаете, это утверждение никто не проверит? Издание 2014 года: https://www.hplovecraft.com/WRITINGS/sour... Издание 2019 года: https://www.hplovecraft.com/writings/sour... Прошу, укажите теперь, пожалуйста, в каком именно месте новые два тома СЗКЭО — это "банальная перепечатка". В двухтомнике Клингера есть произведения, которых нет в книгах СЗКЭО; многих произведений из двухтомника нет у Клингера. цитата asia4 Может быть, потому что это все интеллектуальная собственность Клингера, в отличие от public domain'овых журнальных иллюстраций? Какие карты Вы хотите в издании Лавкрафта, на секунду — карты Страны Снов, окрестностей Аркхема? цитата asia4 А давайте-ка Вы приведете пример, какие именно иллюстрации из означенных журналов не были использованы, если задействованы были даже рисунки Кларка Эштона Смита к сериалу Lurking Fеar из журнала Home Brew (весьма редкие)? |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() heruer книжка, конечно, неплохая (не в части полиграфии, конечно, чисто по тексту), но пятитомник Азбуки — это издевательство над Лавкрафтом. Всенародно любимое, но издевательство. Пояснять не буду — как только следуют наглядные примеры, все говорят, что я предвзят/докапываюсь/да кому они вообще интересны, эти соавторские рассказы, они даже не канон и т.д. Так что, подобно лучшим людям этого форума, я просто скажу, что думаю, и отъеду в закат. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Petr Пётр, специально для Вас — во втором томе от СЗКЭО, который готовится к печати, нет ни одного моего перевода. В основном — старые и проверенные (ну и хотя бы адекватные авторскому стилю, в отличие от всенародно любимого азбучного отряда смерти). Делалось с мыслью о Вас и с уважением к Вашим нуждам. цитата dnocturne 'Криптософия" ужасно пострадала от редактора, между делом. В "Фениксе" были напечатаны исходные версии переводов, без энигмовских странностей. Для СЗКЭО была осуществлена ещё одна редактура. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() Old_ribbon а в книге монстра тоже пытались зафиксировать жидким азотом, как в фильме? Или это уже зрелищная придумка киношников? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Yernar ради любопытства заглянул в свой перевод — и вот что нашлось: ![]() Обидно, с ручной гранатой все верно сделал, с Арденнской операцией — тоже, а с изгнанником промахнулся так же, как Моисеева. Не помню, что смутило-то — наверное, пресловутое town по отношению к человеку. Поправил бы, если б переиздание светило. Но переиздание, очевидно, не светит, даже малотиражное. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() цитата Karnosaur123 Хочу услышать название хоть одного рассказа Эйкмана, где именно что "непонятно, что случилось". ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() цитата Korvaak В каком-то из трех Пиккирилли вроде бы было плюс-минус верно. Хотя, нет, в первом-то точно весьма спойлерный рисунок был засвечен в первой части романа. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() цитата Humphrey Bogart В книге Чендлера Моррисона та же проблема (по крайней мере, в части, где роман). ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() С.Соболев великолепно! Ну, перевод там Златко, судя по названию, других альтернатив Лапицкому, насколько ведаю, нет. А оформление крутое по-своему. Прям захотелось ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() С.Соболев это в каком издании такая прелесть? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() pharaohegipta скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Эд Курц — "И создал из ребра я новый мир" |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() цитата oldrich Не путаю. (У Лиготти, кстати, тоже манера письма весьма классическая и сюжеты en masse понятные, но не об этом сейчас, да и нельзя тут поминать Лиготти, а то прибегут ![]() Из отзыва на "Кинжалы": цитата Из отзыва на "Следующую поляну": цитата Из отзыва на "Мертвые идут": цитата Да и просто на сборник "Холодная рука": цитата цитата |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() цитата pharaohegipta Я собираюсь написать большой текст про все рассказы Эйкмана из вышедшей недавно книги в скором времени — что-то наподобие той брошюрки Чаллинора, которую выкладывал здесь лаборант oldrich. Попытаюсь сколько-нибудь развенчать миф о том, что его истории непоследовательные, бессюжетные, и в них больше атмосферы, чем смысла (Эйкман этим временами грешит и впрямь, но не так часто, как многие думают). А вообще, касательно конкретно Ваших вопросов: Зал ожидания: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Приятные персоны и изысканные дамы — это, скорее всего, революционеры (надо думать, времен Буржуазной революции? “Lily Torelli, the Beautiful Nightingale” — судя по всему, персона не историческая, а выдуманная Эйкманом, что странно, так как Эйкман любит ссылаться на историю), какими они были до заключения в тюрьму. То есть, это такая эфирная память о лучшей участи. Эйкман, по традиции, выворачивает тропы ghost story наизнанку — памятно не событие, оборвавшее жизни, а то, что было до него. Возможно, это такие суммированные надежды пленников вернуться к старому благополучному устою — звучит вполне по-эйкмановски. А еще, вполне возможно, Эйкман намекает на реинкарнацию, раз призрачная певица показалась герою Пендлберри знакомой — по сумме всех обстоятельств, которые автор нам подкинул, знать ее он едва ли мог. Дома русских: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Эйкман довольно прямо (устами старичка) указывает на то, что русских убили на родине, а не в деревне, то есть это уже какая-то астральная проекция — место, где эти люди жили и радовались, превратилось в мрачный городок-призрак с отталкивающими образами учиненной казни. Не очень понятна связь с Успением — "мирной кончиной" тут явно не пахнет, — но любопытно, что Эйкман не дает однозначную оценку: "Полагаю, большинство из них в свое время поступили бы так же со своими слугами и крепостными". Неоднозначность подхода к вопросам у автора весьма последовательная — мол, а докажите еще, что все эти люди этого не заслужили. Для англичанина тех лет — позиция, мягко говоря, любопытная. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() цитата Сноу Я не знаю. ![]() цитата Сноу Конечно, почему бы и нет. Можете и "Академию"/"Вечерников" взять заодно. Тут уж Вам решать, в любом случае, как время проводить, я запрещать ничего не стану. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() цитата Сноу Вы либо искажаете факты, либо не вполне понимаете разницу между понятиями "номинант" и "лауреат". И это уже принципиальный момент — Вас раздражают какие-то почести, которых у меня, внезапно, нет. Номинирован я был раза три точно — а саму премию не получил ни разу. И в этот год, я совершенно уверен, не получу. цитата Сноу Объясняется банально: мне пришлось спешно приводить перевод в версии "покет" к версии "редактор сказал, вот здесь в файле у автора другое написано", и вышел такой вот компромисс с обрывками оттуда и отсюда. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() цитата Сноу Прицепил первую главу из рукописи к сообщению. цитата Сноу Эм, это мои-то? Меня не ругает только ленивый. Всегда где-то что-то не так. А я и не против. Я простой работяга, а не селебрити. цитата Сноу Ну вот Nexus, помнится, разбирал "Дитя среди чужих" от помянутой переводчицы — сказал, молчать не может, есть претензии, хотя обычно он старается не придираться. А как по мне, "Дитя..." — хороший вполне перевод. Да, немножко недоредактированный. Но кто без греха? цитата Сноу Я никогда не поддерживал лихое громление Вебера, как Вам известно. Виктор Анатольевмч — мой духовный наставник (боюсь, правда, он сам об этом не знает ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() Алине доверяю даже я, она прекрасный специалист и хороший человек, хоть, бывает, и очень торопится (чем я преступно не страдаю, любой редактор это скажет). А насчет Пиккирилли — да, очевидно, наследники нам выслали немного другую редакцию текста. Это, собственно, привело даже к тому, что мне пришлось переписывать собственный перевод местами (это очень старый перевод), чтобы он "бился" с этой редакцией. Да, там некоторые сцены сокращены, некоторые, наоборот, расписаны. То же, кстати, и с "Академией мрака". А вот "Осколки", насколько разумею, особо не поменялись. Я так и не понял, с чем это все связано, и мадам Скаллис-Пиччирилли (наследница авторского наследия) — особа не из разговорчивых. Если кто-то думает, что мне интересно за автора что-то дописывать (что у меня на это в принципе есть силы и время, господи) — ну, блин. Откройте недавнего Эйкмана, пошерстите там. Или Паркера, или Фрэнка Герберта, или готовящегося к изданию Симмонса (будь он неладен со своим многословием — вот уж где резать и резать, но ведь не срезано ничего). В "Дом малых теней" Нэвилла, наконец. Вы серьезно думаете, что мне интересно делать какие-то там особые манипуляции с вымороченным Пиккирилли, будто он заслуживает какого-то особого подхода? Ээээ, нет. цитата Катастрофа — это то, что меня очень часто зачем-то поминают в этой теме. Уж не знаю, за какие такие заслуги. Я фигура ни капли не публичная. ![]() P.S. Да, в "Омуте" каюсь. Надо было, конечно, "Мэльстром". Нет, не стыдно. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() цитата ingvar1964 Смотря чего вы ждете? Есть люди, для кого франшизная литература по популярным киновселенным — заведомо мусор, будь она хоть трижды хорошо написана. Да, это франшизный роман. Да, достаточно остроумный (противостояние псевдофеодального общества и Чужих с их кровью-кислотой). Да, у псевдофеодальной обстановки даже обоснование в конце появляется — как оно так вышло. Да, наверное, где-то можно найти какие-то огрехи. Мне понравилось (оригинально, свежо, автор писать умеет), но я фанат лора Чужих и читал другие книги по вселенной, в том числе и новеллизации Алана Дина Фостера. Наверное, это в какой-то мере обесценивает мое мнение. цитата visual73 Трудно — в том плане, что перевод был сделан, и мог выйти нормально, массово, в серии, заточенной под фэнов помянутого лора. Но — не срослось. Вот и пришла идея предложить материал (большой, готовый, сделанный со старанием) издателю, уже делавшему книги по лору. И очень хорошие это были книги в плане исполнения. Пусть и рамка, будь она неладна. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() Вышла в печатном виде книжка с тяжелой судьбой — "Чужие: Фаланга" Скотта Сиглера. Остроумный микс планетарного фэнтези с типичным франшизным нашествием Чужих, против которых в ход идут копья и смекалочка. Должна была выйти официально два года назад, после "Чужой: Эхо" — но, увы, не срослось, серия закрылась. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Samael время нынче быстротечно, за полгода может много всего поменяться. Теперь и "Сказку" на маркетплейсах продают, и "Ярость", и "Куджо" под одной обложкой с "Гремучими змеями". |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Samael c подключением! Это неофициальное (оно же флибустьерское) издание. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() Petr мне просто нравится непоследовательность Вашей войны за текстовую чистоту: изменили фамилию у персонажа, руководствуясь определенными соображениями — это плохо, обдурили читателя; безо всяких соображений написали какую-то абсолютно левую фигню вместо авторского текста, какие-то не имеющиеся у Мейчена "враны", кровоточащие розы и "открытые врата" (еще и сноски на это добро понавешивали) — это нормально, это пойдет, а редактура заморочила текст, ничего править не нужно было. Вам там нормально на двух стульях разом сидится? Или у Вас просто ко всему, к чему я руку приложил, какие-то личные счеты? Блин, я Вас даже не знаю, вживую не видел, на брудершафт не пил, а тут — такое пристрастие. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() цитата Petr Гм, заморочен тем, что приведен в соответствие с авторским текстом? ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() qwerty616 переводы Пучковой для вот этого издания пришлось изрядно редактировать, чтобы избавить от разного рода чудачеств (возможно, созданных редактурой Энигмы). Например, в "Белых людях": цитата в переводе в "Энигме" было представлено как цитата Соответственно, в издании РИПОЛ это было выправлено на "А если бы розы у вас в саду завели странную песнь...". Это же культовая цитата у разного рода эзотерических гиков (в частности, у Current 93 есть песенка именно про поющий розовый куст) Еще из схожего, интересного: цитата В Энигме: цитата отредактированный перевод у РИПОЛ цитата Или вот: цитата у Энигмы это цитата Да, на Врана, коего в оригинале нет, аж сноска есть. У РИПОЛ отредактированный перевод выглядит так: цитата Или вот еще: цитата в Энигме это: цитата и снова сноска на что-то, чего в оригинале нет. В издании РИПОЛ отредактированный кусочек такой: цитата В остальном, если не считать вот этих недоразумений, перевод Пучковой нормальный. Вот еще нюанс из редактуры: "...or what voolas mean". Во всех переводах на русский (и в переводе Пучковой до риполовской редактуры) это воспроизведено как "и что значат вулас", хотя очевидно, что Мейчен здесь приводит слово во мн.ч., то есть, "какой смысл у вулов (или "вул", или даже "вула")". |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Если какой-нибудь "Далекий Курдистан" заинтересован выпустить "Томминокеров", "Темную половину" и дилогию "Сияние/Доктор" с доп. материалами, я всегда на связи и готов к сотрудничеству. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Zangezi О, узнаю это типичное фантлабовское высокомерие. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Zangezi Почему же? "Черный, словно смог" — это цельная логическая единица, характеризующая лишь цвет нашего бога, а не всего его. Если выделять скобками эти единицы, будет так: [смрадный] и [землистый], [черный, словно смог]. По-моему, норм. Можно, конечно, абсолютно извернуться и сделать что-то вроде "с черной-черной кожей — аверонский боже", "я черней не видел — аверонский идол", но ерунда же будет очевидная. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Смрадный и землистый, черный, будто смог, нестерпим Садокуа — аверонский бог. цитата ZaverLast Рифма теряется. Это буквально подстрочник. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Samael Сергей755 дальше, как я понимаю, книги будут выходить именно в таком формате — якобы он более удобен, больше нравится читателям и т.д. и т.п. Могу понять такое решение, но, конечно, слегка обидно, что трехтомник Пиккирилли стал для серии своего рода "разменным" пробным камнем. Надеюсь, если дело дойдёт до доп. тиражей (что, конечно, маловероятно, будем честны), Пика вернут в нынешний утвержденный серийный формат. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Решил продублировать ответ из другой ветки (хоть и попрекнули, что излагаю вкривь-вкось — ну, может, тут кто-нибудь поймет): цитата opasnoeleto Замбибве — это все-таки Зимбабве. И вот почему. Есть такой исследователь творчества Роберта Говарда, Patrick R. Burger. есть у него такая книжка, "Политическое бессознательное в творчестве Роберта Э. Говарда и Э. Юнгера" (владеющим английским — почитать полностью можно здесь). И, собственно, там довольно наглядно объяснено, что "Замбибве" — это, разумеется, не "Зимбабве" как современное государство, но "Большой Зимбабве", т.е. руины древнего южноафриканского города, расположенного в провинции Масвинго (поиск по тексту Zambebwei/Zimbabwe выведет любопытных на нужный фрагмент). Большой Зимбабве — это, как я и пишу в примечании к новому переводу, город-храм пращуров банту, который как раз-таки примерно в говардовский век (ну, конечно, на самом деле пораньше — при Говарде открытие уже было свершенным) и выкопали. Собственно, не я первый так сделал. В случае с "конановской" книжкой Де Кампа про Алую Луну, где в оригинале тоже не Zimbabwe, а некое Zembabwei, переводчик А. Чех, как мне видится, поступил достаточно мудро, что множить сущности не стал. Считайте мой перевод "Луна Большого Зимбабве" данью "чеховской традиции". Ну и вот еще немного люди рассуждают о том же, о чем и помянутый Burger: источник 1 (с автопереводом нормально читается), источник 2. Ну и попутно — об изменении названия "Не рой мне могилу" на "Могилы не надобно". "Не рой мне могилу" — вроде бы верно, но если смотреть в контексте рассказа — не-а, ни капельки. Заглянем попристальнее в оригинал: цитата Ну то есть, в заглавие вынесена прямая цитата из оккультного завещания Гримлана — "Могилы мне не надобно". Конечно, "Не рой мне могилу" звучит круто, с вызовом и все такое, но суть названия при таком прямом "традиционном" переводе порядком искажается. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() amadeus нет, у Евгения Владимировича вот этот рассказ представлен. цитата RayOver Да это Ибсората надо благодарить, за то, что хоть книгу прочёл (не то, что некоторые ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() цитата RayOver "Голем" определенно интереснее, чем я его запомнил по первому прочтению. И да, это точно самый сильный роман Майринка; открыл "Зеленый лик" — скис на середине, как встарь. цитата RayOver У них, скажем так, разные средства выразительности. Немецкий Эверса более цветист, "Голем" написан просто (но не скупо). Впрочем, Майринк берет местами совершенно усыпляющий тон в повестях "Магистерия", прямо-таки платина велеречивого немецкого историческо-авантюрного романа. цитата RayOver Достоинства Выгодского кажутся мне искусственно преувеличенными (угловатый язык, 400 раз на короткий роман употребляется "который" и производные от него), но он первопроходец (один из). Грехи Солянова преувеличены в той же мере, видно было, что перевод делал искренне увлечённый человек. Много отличных, красивых находок. Перевод Крюкова это что-то странное, в конечном продукте куда больше Крюкова, чем Майринка, но есть крупицы совершенно чумовых находок (не удержался и в качестве жеста восхищения вольно процитировал крюковский вариант перевода песенки Шварца Фоссатки про цветущий месяц май). Про мой перевод мне смысла нет говорить, уверен — приложат что-нибудь скажут другие. ![]() Уверен, многим не придётся по нраву Афанасий Пернат, хотя по мне так благозвучнее и правильнее. |
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению |
![]() Я почитал нового "Монаха", пока "адаптивных" элементов не нашёл вообще — пока что это просто другой перевод. Наверное, что-то будет дальше. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() С.Соболев сейчас верно! Спасибо! Там все я делал, и роман, и рассказы. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Кто заполнял "Странного гостя" (спасибо огромное, добрый человек ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() opasnoeleto да на что обижаться-то ![]() Ладно, забудем все мои выкладки про Говарда. Вернемся к Вашему исходному вопросу: цитата opasnoeleto Продублирую примеры "локализации": ![]() И чтоб совсем понятно: Монах Ласкарис Странный гость Поляк Сендзивой Препарированный Джинн в бутылке Балаган с восковыми фигурами Капля правды Солдатская лихорадка Урна в Сен-Женгольфе Внушение Царица Брегена Лиловая смерть Нефтяной мститель Огонь терзаний жизнь объял Не подлежит сомнению Лягушка, лягушка Семенники для советников коммерции Лунный свет над Берлином Зеркальные отражения Нужно оно Вам, нет — "думайте сами, решайте сами". Humphrey Bogartу привет, больше не оффтоплю. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Ну и да, пока контекст свеж, упомяну и мое прям любимое-любимое — это "Dig Me No Grave". "Не рой мне могилу" — вроде бы верно, но если смотреть в контексте рассказа — вообще ни фига не верно. Заглянем попристальнее в оригинал: цитата Ну то есть, в заглавие вынесена прямая цитата из оккультного завещания Гримлана — "Могилы мне не надобно". Не, не спорю, "Не рой мне могилу" броско звучит, круто, будто заглавие вестерна. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() opasnoeleto а, Вы о названиях, а не о текстах. Ну, на скрине, который я постил ранее, все названия переведенных рассказов приведены — можете ознакомиться и решить, подходит это Вам, или нет. Вроде бы "Капля правды" осталась "Каплей правды". ![]() А насчет Говарда и Замбибве интересно. Есть такой исследователь творчества REH, Patrick R. Burger (Баргер? Бургер? ![]() ![]() Большой Зимбабве — это, как я и пишу в примечании к рассказу, город-храм пращуров банту, который как раз-таки примерно в говардовский век и выкопали. Собственно, в случае с "конановской" книжкой Де Кампа про Алую Луну, где в оригинале тоже не Zimbabwe, а некое Zembabwei, я думаю, переводчик А. Чех поступил достаточно мудро, что множить сущности не стал. Считайте мой перевод данью "чеховской традиции". Ну и вот еще немного люди рассуждают о том же, о чем и Баргер/Бургер: тыц (с автопереводом нормально читается), тыц. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) А про жабу я Вам в ЛС написал. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() opasnoeleto что конкретно имеется в виду? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() opasnoeleto он владеет немецким, на что намекает недавнее издание Ханса Хайнца Эверса в "Риполе" и еще более раннее малотиражное издание Эдди Карла Бертина. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() цитата Bachman Там гомосексуальное насилие (с частичной расчлененкой в процессе, если верно помню), коего жертва ни капельки не жаждет. Видимо, это каким-то образом тоже пропаганда радужного образа жизни. ![]() |