Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1326 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2024 г. 09:11
Old_ribbon а в книге монстра тоже пытались зафиксировать жидким азотом, как в фильме? Или это уже зрелищная придумка киношников?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 октября 2024 г. 23:02
Yernar ради любопытства заглянул в свой перевод — и вот что нашлось:

Обидно, с ручной гранатой все верно сделал, с Арденнской операцией — тоже, а с изгнанником промахнулся так же, как Моисеева. Не помню, что смутило-то — наверное, пресловутое town по отношению к человеку. Поправил бы, если б переиздание светило. Но переиздание, очевидно, не светит, даже малотиражное.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 1 октября 2024 г. 20:43
цитата Karnosaur123
что случилось понятно (в отличие, скажем, от Эйкмана)

Хочу услышать название хоть одного рассказа Эйкмана, где именно что "непонятно, что случилось". 8-) По-моему, везде чуть ли не прямым текстом выпарено. Я уж точно не из самых понятливых, и все равно — ну не улавливаю, что ж там такого сложного.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2024 г. 16:19
цитата Korvaak
Это относится абсолютно ко всем книгам данной серии. Лично для меня не представляет никакой проблемы.

В каком-то из трех Пиккирилли вроде бы было плюс-минус верно. Хотя, нет, в первом-то точно весьма спойлерный рисунок был засвечен в первой части романа.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2024 г. 16:14
цитата Humphrey Bogart
картинки не по тексту,относятся к эпизоду который был 10 или более страниц назад.

В книге Чендлера Моррисона та же проблема (по крайней мере, в части, где роман). :-)
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2024 г. 14:46
С.Соболев великолепно! Ну, перевод там Златко, судя по названию, других альтернатив Лапицкому, насколько ведаю, нет. А оформление крутое по-своему. Прям захотелось :-)))
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2024 г. 14:37
С.Соболев это в каком издании такая прелесть?
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2024 г. 11:20
pharaohegipta

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Эд Курц — "И создал из ребра я новый мир"
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2024 г. 21:30
цитата oldrich
Вы его с Лиготти не путаете?

Не путаю. (У Лиготти, кстати, тоже манера письма весьма классическая и сюжеты en masse понятные, но не об этом сейчас, да и нельзя тут поминать Лиготти, а то прибегут :-))))
Из отзыва на "Кинжалы":
цитата
Местами напоминает Амброза Бирса и Монтегю Джеймса, но эта схожесть так же едва уловима, как и попытки найти рациональность в сюжетах Эйкмана.

Из отзыва на "Следующую поляну":
цитата
сюжет какой-то трясущийся, неуверенный и рубленый. Не чувствуется авторской твердости — как будто здесь писал начинающий писатель. Маловато описания природы и характеристик героев. Перескоки в сюжете на странные встречи главной героини с неким полупотусторонним мужчиной и сами встречи вызвали небольшой ступор. Все-таки, что именно хотел сказать в мистическом контексте автор я так не понял.

Из отзыва на "Мертвые идут":
цитата
настойчивая интрига насчёт ночи мертвецов никак не вдохновляет читать дальше. Да и кульминация сюжета (практически по анекдоту о долгой прелюдии и моментальном завершении) отнюдь не оставляет ощущения «вот оно! Не зря столько пустой породы перелопатил». В общем, рассказ как по форме, так и по стилю «ни о чем»

Да и просто на сборник "Холодная рука":
цитата
Странность их в том, что они без логического конца, просто обрываются. Все тайны и загадки, которые появляются в сюжете, никак не раскрываются и не объясняются — не всем такое чтиво нравится. Но весь смысл этих рассказов именно в процессе чтения – эта жуткая готическая атмосфера, очень загадочно

цитата
Даже мистическими эти истории назвать можно лишь с большой натяжкой. Скорее это какой-то сюрреализм, или магический реализм, возможно – не очень силен в этих жанрах.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2024 г. 20:10
цитата pharaohegipta

господа, кто как понял рассказ Эйкмана — Зал ожидания?

дальше будет спойлер.


цитата
почему если здание построено на тюремном кладбище, герою привиделись призраки довольно приятных персон и даже изысканных дам?


а рассказ — дома русских?
деревню вырезали большевики во времена Гражданской войны?

Я собираюсь написать большой текст про все рассказы Эйкмана из вышедшей недавно книги в скором времени — что-то наподобие той брошюрки Чаллинора, которую выкладывал здесь лаборант oldrich. Попытаюсь сколько-нибудь развенчать миф о том, что его истории непоследовательные, бессюжетные, и в них больше атмосферы, чем смысла (Эйкман этим временами грешит и впрямь, но не так часто, как многие думают). А вообще, касательно конкретно Ваших вопросов:
Зал ожидания:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)


Приятные персоны и изысканные дамы — это, скорее всего, революционеры (надо думать, времен Буржуазной революции? “Lily Torelli, the Beautiful Nightingale” — судя по всему, персона не историческая, а выдуманная Эйкманом, что странно, так как Эйкман любит ссылаться на историю), какими они были до заключения в тюрьму. То есть, это такая эфирная память о лучшей участи. Эйкман, по традиции, выворачивает тропы ghost story наизнанку — памятно не событие, оборвавшее жизни, а то, что было до него. Возможно, это такие суммированные надежды пленников вернуться к старому благополучному устою — звучит вполне по-эйкмановски. А еще, вполне возможно, Эйкман намекает на реинкарнацию, раз призрачная певица показалась герою Пендлберри знакомой — по сумме всех обстоятельств, которые автор нам подкинул, знать ее он едва ли мог.

Дома русских:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Эйкман довольно прямо (устами старичка) указывает на то, что русских убили на родине, а не в деревне, то есть это уже какая-то астральная проекция — место, где эти люди жили и радовались, превратилось в мрачный городок-призрак с отталкивающими образами учиненной казни. Не очень понятна связь с Успением — "мирной кончиной" тут явно не пахнет, — но любопытно, что Эйкман не дает однозначную оценку: "Полагаю, большинство из них в свое время поступили бы так же со своими слугами и крепостными". Неоднозначность подхода к вопросам у автора весьма последовательная — мол, а докажите еще, что все эти люди этого не заслужили. Для англичанина тех лет — позиция, мягко говоря, любопытная.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2024 г. 15:07
цитата Сноу
С премией МУ ни в чем быть уверенным нельзя, вы же знаете.

Я не знаю. ;-) Я, повторюсь, не состою в "тусовочке" рухоррорщиков, за "Самую Страшную Книгу" на груди рубаху не рву, и т.д.
цитата Сноу
Могу посидеть с "Осколками".

Конечно, почему бы и нет. Можете и "Академию"/"Вечерников" взять заодно. Тут уж Вам решать, в любом случае, как время проводить, я запрещать ничего не стану. :-)))
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2024 г. 14:52
цитата Сноу
лаурета премии МУ в номинации "Лучший переводчик"

Вы либо искажаете факты, либо не вполне понимаете разницу между понятиями "номинант" и "лауреат". И это уже принципиальный момент — Вас раздражают какие-то почести, которых у меня, внезапно, нет. Номинирован я был раза три точно — а саму премию не получил ни разу. И в этот год, я совершенно уверен, не получу.
цитата Сноу
По мне так несоответствие ни тексту из файла, ни тексту из покета очевидно.

Объясняется банально: мне пришлось спешно приводить перевод в версии "покет" к версии "редактор сказал, вот здесь в файле у автора другое написано", и вышел такой вот компромисс с обрывками оттуда и отсюда.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2024 г. 01:25
цитата Сноу
Было бы здорово, если бы выложили скрины первой главы, и я извинился и забрал свои претензии.

Прицепил первую главу из рукописи к сообщению.
цитата Сноу
И почему-то работы некоторых воспринимаются априори как неподсудные

Эм, это мои-то? Меня не ругает только ленивый. Всегда где-то что-то не так. А я и не против. Я простой работяга, а не селебрити.
цитата Сноу
а другие по умолчанию подвергаются остракизму, причем частенько походя

Ну вот Nexus, помнится, разбирал "Дитя среди чужих" от помянутой переводчицы — сказал, молчать не может, есть претензии, хотя обычно он старается не придираться. А как по мне, "Дитя..." — хороший вполне перевод. Да, немножко недоредактированный. Но кто без греха?
цитата Сноу
А некоторые ваши коллеги, которые лихо громят Вебера или еще кого калибром поменьше, никогда о, гм, неидеальном переводе коллеги и приятеля ничего и никогда не скажут. Не знаю почему, но так быть не должно.

Я никогда не поддерживал лихое громление Вебера, как Вам известно. Виктор Анатольевмч — мой духовный наставник (боюсь, правда, он сам об этом не знает :-)))). И да, я не прошу никого ставить меня на пьедестал. А то из Ваших уст все звучит так, будто я собрал вокруг себя культ и продавливаю свой авторитет в медиа-пространство. Ничего подобного. Я не знаю, где там меня люди хвалят и за что. Чаще всего, как в ветку не зайду — кто-нибудь говорит, какой я неумеха и самодур. И как я неправильно перевел фамилию "Lester". Я привык. Скажу что-нибудь в слабое оправдание, получу еще немножко народной любви, ну и удаляюсь работать дальше. Таков путь.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2024 г. 23:49
Алине доверяю даже я, она прекрасный специалист и хороший человек, хоть, бывает, и очень торопится (чем я преступно не страдаю, любой редактор это скажет).
А насчет Пиккирилли — да, очевидно, наследники нам выслали немного другую редакцию текста. Это, собственно, привело даже к тому, что мне пришлось переписывать собственный перевод местами (это очень старый перевод), чтобы он "бился" с этой редакцией. Да, там некоторые сцены сокращены, некоторые, наоборот, расписаны. То же, кстати, и с "Академией мрака". А вот "Осколки", насколько разумею, особо не поменялись. Я так и не понял, с чем это все связано, и мадам Скаллис-Пиччирилли (наследница авторского наследия) — особа не из разговорчивых. Если кто-то думает, что мне интересно за автора что-то дописывать (что у меня на это в принципе есть силы и время, господи) — ну, блин. Откройте недавнего Эйкмана, пошерстите там. Или Паркера, или Фрэнка Герберта, или готовящегося к изданию Симмонса (будь он неладен со своим многословием — вот уж где резать и резать, но ведь не срезано ничего). В "Дом малых теней" Нэвилла, наконец. Вы серьезно думаете, что мне интересно делать какие-то там особые манипуляции с вымороченным Пиккирилли, будто он заслуживает какого-то особого подхода? Ээээ, нет.
цитата
Катастрофа.

Катастрофа — это то, что меня очень часто зачем-то поминают в этой теме. Уж не знаю, за какие такие заслуги. Я фигура ни капли не публичная. :-)))
P.S. Да, в "Омуте" каюсь. Надо было, конечно, "Мэльстром". Нет, не стыдно.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2024 г. 21:17
цитата ingvar1964
Насколько читабельно это?

Смотря чего вы ждете? Есть люди, для кого франшизная литература по популярным киновселенным — заведомо мусор, будь она хоть трижды хорошо написана. Да, это франшизный роман. Да, достаточно остроумный (противостояние псевдофеодального общества и Чужих с их кровью-кислотой). Да, у псевдофеодальной обстановки даже обоснование в конце появляется — как оно так вышло. Да, наверное, где-то можно найти какие-то огрехи. Мне понравилось (оригинально, свежо, автор писать умеет), но я фанат лора Чужих и читал другие книги по вселенной, в том числе и новеллизации Алана Дина Фостера. Наверное, это в какой-то мере обесценивает мое мнение.
цитата visual73
Говорят же, трудно выходила!

Трудно — в том плане, что перевод был сделан, и мог выйти нормально, массово, в серии, заточенной под фэнов помянутого лора. Но — не срослось. Вот и пришла идея предложить материал (большой, готовый, сделанный со старанием) издателю, уже делавшему книги по лору. И очень хорошие это были книги в плане исполнения. Пусть и рамка, будь она неладна.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2024 г. 18:33
Вышла в печатном виде книжка с тяжелой судьбой — "Чужие: Фаланга" Скотта Сиглера. Остроумный микс планетарного фэнтези с типичным франшизным нашествием Чужих, против которых в ход идут копья и смекалочка. Должна была выйти официально два года назад, после "Чужой: Эхо" — но, увы, не срослось, серия закрылась.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2024 г. 17:34
Samael время нынче быстротечно, за полгода может много всего поменяться. Теперь и "Сказку" на маркетплейсах продают, и "Ярость", и "Куджо" под одной обложкой с "Гремучими змеями".
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2024 г. 17:29
Samael c подключением! Это неофициальное (оно же флибустьерское) издание.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 22 августа 2024 г. 19:13
Petr мне просто нравится непоследовательность Вашей войны за текстовую чистоту: изменили фамилию у персонажа, руководствуясь определенными соображениями — это плохо, обдурили читателя; безо всяких соображений написали какую-то абсолютно левую фигню вместо авторского текста, какие-то не имеющиеся у Мейчена "враны", кровоточащие розы и "открытые врата" (еще и сноски на это добро понавешивали) — это нормально, это пойдет, а редактура заморочила текст, ничего править не нужно было. Вам там нормально на двух стульях разом сидится? Или у Вас просто ко всему, к чему я руку приложил, какие-то личные счеты? Блин, я Вас даже не знаю, вживую не видел, на брудершафт не пил, а тут — такое пристрастие.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 22 августа 2024 г. 19:03
цитата Petr
отредактированный слишком уж заморочен.

Гм, заморочен тем, что приведен в соответствие с авторским текстом? 8-) А Вы интересный!
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 22 августа 2024 г. 18:53
qwerty616 переводы Пучковой для вот этого издания пришлось изрядно редактировать, чтобы избавить от разного рода чудачеств (возможно, созданных редактурой Энигмы). Например, в "Белых людях":
цитата
And if the roses in your garden sang a weird song, you would go mad

в переводе в "Энигме" было представлено как
цитата
А если бы розы у вас в саду вдруг начали кровоточить, вы бы просто сошли с ума.

Соответственно, в издании РИПОЛ это было выправлено на "А если бы розы у вас в саду завели странную песнь...". Это же культовая цитата у разного рода эзотерических гиков (в частности, у Current 93 есть песенка именно про поющий розовый куст)
Еще из схожего, интересного:
цитата
Then beyond the woods there were other hills round in a great ring, but I had never seen any of them; it all looked black, and everything had a voor over it. It was all so still and silent, and the sky was heavy and grey and sad, like a wicked voorish dome in Deep Dendo

В Энигме:
цитата
За лесами тянулись еще холмы — гигантское кольцо холмов и гор, совершенно незнакомая мне местность, глухая и безмолвная. Небо было тяжелым, серым и унылым — отвратительный свод, довершающий картину

отредактированный перевод у РИПОЛ
цитата
Потом за лесом показались другие холмы, стоящие огромным кольцом, но ни один из них я так и не повидала; все там казалось черным, и на всем там лежала печать вура. Небо было тяжелым, серым и грустным, как своды купольных городов злобных вуров в Бездне Дендо

Или вот:
цитата
I thought of "for ever and for ever, world without end, Amen"; and I thought I must have really found the end of the world, because it was like the end of everything, as if there could be nothing at all beyond, except the kingdom of Voor, where the light goes when it is put out, and the water goes when the sun takes it away

у Энигмы это
цитата
Словно я достигла края мира. «...Мир без конца...» — но здесь все выглядело так, словно за этой стеной вообще ничего не могло быть, кроме царства Врана[10], куда уходят погасший свет и высохшая под солнцем вода

Да, на Врана, коего в оригинале нет, аж сноска есть. У РИПОЛ отредактированный перевод выглядит так:
цитата
Мысли мои занимало «во веки веков, ныне и присно, аминь»; и я подумала, что, должно быть, нашла настоящий край света, потому что все выглядело таким законченным, будто впереди вообще не может быть ничего, кроме королевства вуров, куда свет уходит, когда его гасят, и вода уходит, когда солнце испивает ее.

Или вот еще:
цитата
Well, I think there are references throughout the manuscript to certain 'processes' which have been handed down by tradition from age to age. Some of these processes are just beginning to come within the purview of science, which has arrived at them--or rather at the steps which lead to them--by quite different paths. I have interpreted the reference to 'nymphs' as a reference to one of these processes

в Энигме это:
цитата
Видите ли, я полагаю, что вся рукопись пронизана ссылками на пути к «открытому входу»[11], которые из века в век поддерживались традицией. Некоторые из них лишь теперь начали обращать на себя внимание. Наука пришла к ним — вернее, пока только к ступеням, ведущим к ним, — самыми различными путями. Я понял ссылку на «нимф», как указание на один из таких путей.

и снова сноска на что-то, чего в оригинале нет. В издании РИПОЛ отредактированный кусочек такой:
цитата
Да, в течение всей рукописи встречаются ссылки на некие „приемы“, которые передавались традицией от поколения к поколению. Некоторые из этих приемов только начинают подпадать под внимание науки, которая совершенно другими способами постигла их, или находится на пути к ним. Я интерпретировал бы это упоминание о „нимфах“ как ссылку на один из этих приемов

В остальном, если не считать вот этих недоразумений, перевод Пучковой нормальный.
Вот еще нюанс из редактуры: "...or what voolas mean". Во всех переводах на русский (и в переводе Пучковой до риполовской редактуры) это воспроизведено как "и что значат вулас", хотя очевидно, что Мейчен здесь приводит слово во мн.ч., то есть, "какой смысл у вулов (или "вул", или даже "вула")".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 июля 2024 г. 17:41
Если какой-нибудь "Далекий Курдистан" заинтересован выпустить "Томминокеров", "Темную половину" и дилогию "Сияние/Доктор" с доп. материалами, я всегда на связи и готов к сотрудничеству. :-))) Надеюсь, и Виктор Анатольевич будет не против. Если сотрудничество разумное, а не "стянули с Флибусты и в печать".
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 25 июля 2024 г. 20:08
цитата Zangezi
Если это не понимаете, то за поэзию и браться не стоит.

О, узнаю это типичное фантлабовское высокомерие. :-))) Я бы, конечно, поспорил про суггестию и т.д., но тут заведомо видно отношение. Понял-принял, с суконным рылом не лезу. А то, глядишь, оскорблю господ поэтов своим смрадным (по заветам Садокуа) присутствием.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 25 июля 2024 г. 18:52
цитата Zangezi
Не сочетаются эпитеты.

Почему же? "Черный, словно смог" — это цельная логическая единица, характеризующая лишь цвет нашего бога, а не всего его.
Если выделять скобками эти единицы, будет так: [смрадный] и [землистый], [черный, словно смог]. По-моему, норм. Можно, конечно, абсолютно извернуться и сделать что-то вроде "с черной-черной кожей — аверонский боже", "я черней не видел — аверонский идол", но ерунда же будет очевидная.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 25 июля 2024 г. 18:29
Смрадный и землистый, черный, будто смог,
нестерпим Садокуа — аверонский бог.

цитата ZaverLast

Можно и такой вариант:

Рифма теряется. Это буквально подстрочник.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 8 июля 2024 г. 11:24
Samael Сергей755 дальше, как я понимаю, книги будут выходить именно в таком формате — якобы он более удобен, больше нравится читателям и т.д. и т.п. Могу понять такое решение, но, конечно, слегка обидно, что трехтомник Пиккирилли стал для серии своего рода "разменным" пробным камнем. Надеюсь, если дело дойдёт до доп. тиражей (что, конечно, маловероятно, будем честны), Пика вернут в нынешний утвержденный серийный формат.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 июля 2024 г. 14:14
Решил продублировать ответ из другой ветки (хоть и попрекнули, что излагаю вкривь-вкось — ну, может, тут кто-нибудь поймет):
цитата opasnoeleto
Замбибве это не Зимбабве!

Замбибве — это все-таки Зимбабве. И вот почему. Есть такой исследователь творчества Роберта Говарда, Patrick R. Burger. есть у него такая книжка, "Политическое бессознательное в творчестве Роберта Э. Говарда и Э. Юнгера" (владеющим английским — почитать полностью можно здесь). И, собственно, там довольно наглядно объяснено, что "Замбибве" — это, разумеется, не "Зимбабве" как современное государство, но "Большой Зимбабве", т.е. руины древнего южноафриканского города, расположенного в провинции Масвинго (поиск по тексту Zambebwei/Zimbabwe выведет любопытных на нужный фрагмент). Большой Зимбабве — это, как я и пишу в примечании к новому переводу, город-храм пращуров банту, который как раз-таки примерно в говардовский век (ну, конечно, на самом деле пораньше — при Говарде открытие уже было свершенным) и выкопали.
Собственно, не я первый так сделал. В случае с "конановской" книжкой Де Кампа про Алую Луну, где в оригинале тоже не Zimbabwe, а некое Zembabwei, переводчик А. Чех, как мне видится, поступил достаточно мудро, что множить сущности не стал. Считайте мой перевод "Луна Большого Зимбабве" данью "чеховской традиции". Ну и вот еще немного люди рассуждают о том же, о чем и помянутый Burger: источник 1 (с автопереводом нормально читается), источник 2.
Ну и попутно — об изменении названия "Не рой мне могилу" на "Могилы не надобно". "Не рой мне могилу" — вроде бы верно, но если смотреть в контексте рассказа — не-а, ни капельки. Заглянем попристальнее в оригинал:
цитата
"It is the truth," Conrad's throat was dry. "And look—he has scribbled a strange line at the corner of this parchment: 'Dig me no grave; I shall not need one.'"

Ну то есть, в заглавие вынесена прямая цитата из оккультного завещания Гримлана — "Могилы мне не надобно". Конечно, "Не рой мне могилу" звучит круто, с вызовом и все такое, но суть названия при таком прямом "традиционном" переводе порядком искажается.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 29 июня 2024 г. 16:04
amadeus нет, у Евгения Владимировича вот этот рассказ представлен.
цитата RayOver
И спасибо за вашу статью о работе над переводом Балларда плюс за дискуссию с Ибсоратовым — это тоже прям занимательно :)

Да это Ибсората надо благодарить, за то, что хоть книгу прочёл (не то, что некоторые :-)))) и инициировал диалог. Мне понравился формат.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 29 июня 2024 г. 15:49
цитата RayOver
Как вам опыт перевода Майринка?

"Голем" определенно интереснее, чем я его запомнил по первому прочтению. И да, это точно самый сильный роман Майринка; открыл "Зеленый лик" — скис на середине, как встарь.
цитата RayOver
Сложно было? Сложнее Эверса?)

У них, скажем так, разные средства выразительности. Немецкий Эверса более цветист, "Голем" написан просто (но не скупо). Впрочем, Майринк берет местами совершенно усыпляющий тон в повестях "Магистерия", прямо-таки платина велеречивого немецкого историческо-авантюрного романа.
цитата RayOver
Что можете сказать про предыдущие переводы Голема и свой?

Достоинства Выгодского кажутся мне искусственно преувеличенными (угловатый язык, 400 раз на короткий роман употребляется "который" и производные от него), но он первопроходец (один из).
Грехи Солянова преувеличены в той же мере, видно было, что перевод делал искренне увлечённый человек. Много отличных, красивых находок.
Перевод Крюкова это что-то странное, в конечном продукте куда больше Крюкова, чем Майринка, но есть крупицы совершенно чумовых находок (не удержался и в качестве жеста восхищения вольно процитировал крюковский вариант перевода песенки Шварца Фоссатки про цветущий месяц май).
Про мой перевод мне смысла нет говорить, уверен — приложат что-нибудь скажут другие. 8:-0 Собственно, держался исходника очень чутко и дотошно (но так ли это сложно после Крюкова, не знаю).
Уверен, многим не придётся по нраву Афанасий Пернат, хотя по мне так благозвучнее и правильнее.
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению
Отправлено 29 июня 2024 г. 15:36
Я почитал нового "Монаха", пока "адаптивных" элементов не нашёл вообще — пока что это просто другой перевод. Наверное, что-то будет дальше.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 29 июня 2024 г. 15:33
С.Соболев сейчас верно! Спасибо! Там все я делал, и роман, и рассказы.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 29 июня 2024 г. 15:22
Кто заполнял "Странного гостя" (спасибо огромное, добрый человек :beer:), отметьте, пожалуйста, ещё, что между "Големом" и "Великим магистерием" втиснут маленький рассказ "Прага" .
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 29 июня 2024 г. 00:55
opasnoeleto да на что обижаться-то . Хотя, вроде понятно все изложил.
Ладно, забудем все мои выкладки про Говарда. Вернемся к Вашему исходному вопросу:
цитата opasnoeleto
Была такая же локализация как у Говарда и ГФЛ?

Продублирую примеры "локализации":

И чтоб совсем понятно:
Монах Ласкарис
Странный гость
Поляк Сендзивой
Препарированный
Джинн в бутылке
Балаган с восковыми фигурами
Капля правды
Солдатская лихорадка
Урна в Сен-Женгольфе
Внушение
Царица Брегена
Лиловая смерть
Нефтяной мститель
Огонь терзаний жизнь объял
Не подлежит сомнению
Лягушка, лягушка
Семенники для советников коммерции
Лунный свет над Берлином
Зеркальные отражения

Нужно оно Вам, нет — "думайте сами, решайте сами". Humphrey Bogartу привет, больше не оффтоплю.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 29 июня 2024 г. 00:19
Ну и да, пока контекст свеж, упомяну и мое прям любимое-любимое — это "Dig Me No Grave". "Не рой мне могилу" — вроде бы верно, но если смотреть в контексте рассказа — вообще ни фига не верно. Заглянем попристальнее в оригинал:
цитата
"It is the truth," Conrad's throat was dry. "And look—he has scribbled a strange line at the corner of this parchment: 'Dig me no grave; I shall not need one.'"

Ну то есть, в заглавие вынесена прямая цитата из оккультного завещания Гримлана — "Могилы мне не надобно". Не, не спорю, "Не рой мне могилу" броско звучит, круто, будто заглавие вестерна.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 29 июня 2024 г. 00:03
opasnoeleto а, Вы о названиях, а не о текстах. Ну, на скрине, который я постил ранее, все названия переведенных рассказов приведены — можете ознакомиться и решить, подходит это Вам, или нет. Вроде бы "Капля правды" осталась "Каплей правды". ;-) Насчет поляка — ну, почему Сендзивой, а не Сендивогиус, как у Магреба, можно выяснить пятисекундным гуглежом.
А насчет Говарда и Замбибве интересно. Есть такой исследователь творчества REH, Patrick R. Burger (Баргер? Бургер? :-)))). И есть у него такая книжка, "Политическое бессознательное в творчестве Роберта Э. Говарда и Э. Юнгера" (почитать полностью можно здесь). И, собственно, там довольно наглядно объяснено, что "Замбибве" — это, разумеется, не "Зимбабве" как государство, но "Большой Зимбабве", т.е. руины древнего южноафриканского города, расположенного в провинции Масвинго.

Большой Зимбабве — это, как я и пишу в примечании к рассказу, город-храм пращуров банту, который как раз-таки примерно в говардовский век и выкопали. Собственно, в случае с "конановской" книжкой Де Кампа про Алую Луну, где в оригинале тоже не Zimbabwe, а некое Zembabwei, я думаю, переводчик А. Чех поступил достаточно мудро, что множить сущности не стал. Считайте мой перевод данью "чеховской традиции". Ну и вот еще немного люди рассуждают о том же, о чем и Баргер/Бургер: тыц (с автопереводом нормально читается), тыц.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

А про жабу я Вам в ЛС написал. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 28 июня 2024 г. 23:12
opasnoeleto что конкретно имеется в виду?
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 28 июня 2024 г. 23:10
opasnoeleto он владеет немецким, на что намекает недавнее издание Ханса Хайнца Эверса в "Риполе" и еще более раннее малотиражное издание Эдди Карла Бертина.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 28 июня 2024 г. 19:22
цитата Bachman
Или там то самое лгбт?

Там гомосексуальное насилие (с частичной расчлененкой в процессе, если верно помню), коего жертва ни капельки не жаждет.
Видимо, это каким-то образом тоже пропаганда радужного образа жизни. :-))) Ня, смерть!
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 28 июня 2024 г. 19:06
цитата ambersador
Лучше бы Майринка нового обсудить.

Состав, если кому интересно — все, что войдет в книгу, кроме Голема и бонусной зарисовочки "Прага":
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 21 июня 2024 г. 22:32
Karnosaur123 поздравляю :beer: Обложка на данном этапе однозначно лучшая в этой серии.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 4 июня 2024 г. 09:12
pharaohegipta Hell Hound можно назвать как угодно иначе (хоть бы и по фильму — Бакстер) без утери важных смысловых составляющих. Название там просто "продающее". И пес там даже не hound, а самый что ни на есть бультерьер.
Произведения, авторы, жанры > Герберт Уэллс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2024 г. 16:14
цитата oberond
«Как будет Новая республика обращаться с низшими расами? С чернокожими?.. С жёлтой расой?.. С евреями?.. С сонмами чёрных, коричневых, грязно-белых и жёлтых людей, не нужных в новом, точно отлаженном мире? Что ж, жизнь — это жизнь, а не богадельня, и, полагаю, придётся от них избавиться...

Как интересно. В той же "Утопии-Модерн" у него совершенно другая точка зрения: и черные, и желтые, и евреи нужны — не нужны только закоренелые тунеядцы, неспособные взять себя в руки.
Произведения, авторы, жанры > Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2024 г. 18:59
арманн В двухтомник формата "Мастеров фантазии" все это добро не влезет, поверьте. Недавно была предпринята малотиражная попытка издания всех рассказов — получилось три огромных тома.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2024 г. 17:37
Страшильщик ну, я бы не назвал это прямо-таки сокращениями — расхождения на уровне одного-двух предложений, там и сям. Такие же "вкрадчивые правки" есть в "Мастере Риньоло" (изменились описания картин, если верно помню), в "Медузе" (там они, мне кажется, сделали рассказ лучше и яснее), есть довольно зряшные в "На языке мертвых" (там крутой вордплей в разговоре героя с маленьким призраком — из самой актуальной версии он исчез и из перевода по итогу тоже, увы). Я, собственно, рад хотя бы тому, что дикаря на лестнице в "Школе тьмы" спас. Шикарный образ, зачем таким поступаться.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2024 г. 18:36
opasnoeleto значит, опять-таки, каюсь — после той книги я успел еще три перевести, и какие-то подробности неизбежно стерлись из памяти. Что, конечно, не оправдывает. :-[ Посмотрел ту часть, где всплыло ружье — там в оригинале some guns, надо было как "оружие" перевести, и вопросов бы не возникло. А так, конечно, проклятый "Johnny Got His Gun" тень на плетень навел. :-)))
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2024 г. 18:17
opasnoeleto значит, тоже недосмотрел, каюсь. %-\ Он же вроде целый арсенал там закупил в самом начале, и ружья, и пистолеты, и штурмовые винтовки. Ну, надеюсь, хорошее впечатление от повести это все не испортило.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2024 г. 17:48
opasnoeleto мой ответ в профильной ветке https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2024 г. 17:43
цитата opasnoeleto
Да, и целые строчки выкинуты из русского перевода — например:
"Farewell to the humble charms of wabi, the morose pleasures of sabi.

Лиготти постоянно редактирует свои тексты. Что-то выкидывает, что-то, наоборот, расписывает. Камрад Страшильщик не даст соврать — вон, недавно, вышла "обновленная" версия "Призрачной связи". Между версиями порой образуются довольно-таки заметные расхождения, и "Пока мой труд не завершен" этой участи не избежал, я находил изменения местах в трех-четырех. Попробуйте прочитать "Заметки о писании хоррора" здесь и в томе от "Мастеров ужасов". Увидите много интересного.
А про баллистик — меа максима кульпа. Как наткнулся на баллистические ножи, так о них и подумал. Учитывая убойные намерения главгера — показалось уместным. Увы, я не спец по ножам (больше по огнестрелу :-)))), хотя стоило, конечно, у кого-нибудь знающего спросить.
Произведения, авторы, жанры > Нелинейная, "странная" литература > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2024 г. 14:25
euphoriahel касательно Джиры — то издание с включенным "Яйцом" нормально подготовлено, без опечаток, да и оформлено стильнее (на мой взгляд).
Произведения, авторы, жанры > Нелинейная, "странная" литература > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2024 г. 19:32
"Мертвые астронавты" Джеффа Вандермеера.
"Выставка жестокости" Дж. Г. Балларда (отчасти его же "Фабрика Грез Unlimited").
⇑ Наверх