автор |
сообщение |
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
|
Сергей755 
 магистр
      
|
29 июня 2024 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bachman Да. А в чём сомнения? Андрей Локтионов известный в узких кругах переводчик хоррора. Начинал с экстремального хоррора в VK, с недавних пор сотрудничает с разными издательствами (сейчас с Астрелью в основном).
|
––– "You'll Never Walk Alone" |
|
|
Bachman 
 философ
      
|
|
anelb 
 философ
      
|
29 июня 2024 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bachman
Да, это чей-то косяк или диверсия))). Уже сталкивался с ситуацией, когда переводы, к которым я не имею никакого отношения, подписывают моим именем, а мои наоборот чужим. Если у кого-то есть возможность вернуть мне авторство перевода "Головача" на страничке книги, буду очень признателен.
|
–––
|
|
|
Сергей755 
 магистр
      
|
29 июня 2024 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bachman Понял. Сразу не обратил внимания. Скорее всего в случае с "Голавачом" ошибочно привязана ссылка на страницу переводчика. Читал тот же перевод "Головача", что выходил в ПП, в группе Андрея в VK лет 7 назад. Это точно тот же переводчик, что переводит книги для Астрели сейчас.
|
––– "You'll Never Walk Alone" |
|
|
Bachman 
 философ
      
|
29 июня 2024 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата anelbДа, это чей-то косяк или диверсия))). Уже сталкивался с ситуацией, когда переводы, к которым я не имею никакого отношения, подписывают моим именем, а мои наоборот чужим. Если у кого-то есть возможность вернуть мне авторство перевода "Головача" на страничке книги, буду очень признателен.
То есть Вы — Локтионов Андрей, и перевод Головача и вступительной статьи — Ваш?
Тогда стоит исправить авторство перевода тут — https://fantlab.ru/edition313544 — и из переводов этого — https://fantlab.ru/translator1413 — переводчика их соответственно убрать, так?
Кстати, касаемо второго переводчика как-то бредово оформлена страница:
Переводчик — Андрей Лактионов, Настоящее имя: Кирилл Королёв, потом идут Псевдонимы
Не лучше ли "назвать" его Кирилл Королёв, а "Андрей Лактионов" переместить в псевдонимы? А то путаницы не оберешься.
|
|
|
anelb 
 философ
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
29 июня 2024 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Переводчик — Андрей Лактионов, Настоящее имя: Кирилл Королёв, потом идут Псевдонимы
Не лучше ли "назвать" его Кирилл Королёв, а "Андрей Лактионов" переместить в псевдонимы? А то путаницы не оберешься.
1. Локтионов не имеет никакого отношения к Лактионову. 2. Кто и когда решил что в книге Головач переводчик Лактионов?
|
|
|
Bachman 
 философ
      
|
|
Bachman 
 философ
      
|
29 июня 2024 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев2. Кто и когда решил что в книге Головач переводчик Лактионов?
Видимо что-то напутали при создании карточки издания: там даже указано:
Примечание: Переводчик А. Лактионов в издании ошибочно указан как ЛОктионов.
То есть в книге как раз указано все правильно.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
29 июня 2024 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
anelb
цитата Если у кого-то есть возможность вернуть мне авторство перевода "Головача" на страничке книги, буду очень признателен. Сделано, справедливость восстановлена. В первоначальной заявке, кстати, всё было указано правильно... 
|
|
|
anelb 
 философ
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
|
RayOver 
 философ
      
|
29 июня 2024 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ГришкаТам все я делал, и роман, и рассказы. Как вам опыт перевода Майринка? Сложно было? Сложнее Эверса?) Что можете сказать про предыдущие переводы Голема и свой? Вы же наверняка просматривали.
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
29 июня 2024 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RayOverКак вам опыт перевода Майринка? "Голем" определенно интереснее, чем я его запомнил по первому прочтению. И да, это точно самый сильный роман Майринка; открыл "Зеленый лик" — скис на середине, как встарь.
цитата RayOverСложно было? Сложнее Эверса?) У них, скажем так, разные средства выразительности. Немецкий Эверса более цветист, "Голем" написан просто (но не скупо). Впрочем, Майринк берет местами совершенно усыпляющий тон в повестях "Магистерия", прямо-таки платина велеречивого немецкого историческо-авантюрного романа.
цитата RayOverЧто можете сказать про предыдущие переводы Голема и свой? Достоинства Выгодского кажутся мне искусственно преувеличенными (угловатый язык, 400 раз на короткий роман употребляется "который" и производные от него), но он первопроходец (один из). Грехи Солянова преувеличены в той же мере, видно было, что перевод делал искренне увлечённый человек. Много отличных, красивых находок. Перевод Крюкова это что-то странное, в конечном продукте куда больше Крюкова, чем Майринка, но есть крупицы совершенно чумовых находок (не удержался и в качестве жеста восхищения вольно процитировал крюковский вариант перевода песенки Шварца Фоссатки про цветущий месяц май). Про мой перевод мне смысла нет говорить, уверен — приложат что-нибудь скажут другие. Собственно, держался исходника очень чутко и дотошно (но так ли это сложно после Крюкова, не знаю). Уверен, многим не придётся по нраву Афанасий Пернат, хотя по мне так благозвучнее и правильнее.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
RayOver 
 философ
      
|
29 июня 2024 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка Очень интересно! И спасибо за вашу статью о работе над переводом Балларда плюс за дискуссию с Ибсоратовым — это тоже прям занимательно :)
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
29 июня 2024 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus нет, у Евгения Владимировича вот этот рассказ представлен.
цитата RayOverИ спасибо за вашу статью о работе над переводом Балларда плюс за дискуссию с Ибсоратовым — это тоже прям занимательно :) Да это Ибсората надо благодарить, за то, что хоть книгу прочёл (не то, что некоторые ) и инициировал диалог. Мне понравился формат.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|