Литература хоррора мнения ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Литература "хоррора" - мнения и рекомендации»

Литература "хоррора" - мнения и рекомендации

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июня 2024 г. 13:57  
цитата Bachman
Товарищи, а это https://fantlab.ru/edition179266 и это https://fantlab.ru/edition313544 переводил один и тот же человек?

Да.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2024 г. 14:13  
цитата Bachman
Товарищи, а это https://fantlab.ru/edition179266 и это https://fantlab.ru/edition313544 переводил один и тот же человек?
Да.
А в чём сомнения? Андрей Локтионов известный в узких кругах переводчик хоррора. Начинал с экстремального хоррора в VK, с недавних пор сотрудничает с разными издательствами (сейчас с Астрелью в основном).
–––
"You'll Never Walk Alone"


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2024 г. 14:32  
цитата Сергей755
А в чём сомнения?


Сомнения в том, что здесь https://fantlab.ru/edition179266 написано ЛОктионов, и вот страница переводчика — https://fantlab.ru/translator14802

А здесь https://fantlab.ru/edition313544 написано ЛАктионов, и вот другая страница переводчика — https://fantlab.ru/translator1413

У второго это еще и псевдоним, а "Настоящее имя: Кирилл Королёв".


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2024 г. 14:56  
цитата Bachman
А здесь https://fantlab.ru/edition313544 написано ЛАктионов, и вот другая страница переводчика — https://fantlab.ru/translator1413

У второго это еще и псевдоним, а "Настоящее имя: Кирилл Королёв".


Да, это чей-то косяк или диверсия))). Уже сталкивался с ситуацией, когда переводы, к которым я не имею никакого отношения, подписывают моим именем, а мои наоборот чужим. Если у кого-то есть возможность вернуть мне авторство перевода "Головача" на страничке книги, буду очень признателен.
–––


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2024 г. 15:02  
цитата Bachman
Сомнения в том, что здесь https://fantlab.ru/edition179266 написано ЛОктионов, и вот страница переводчика — https://fantlab.ru/translator14802

А здесь https://fantlab.ru/edition313544 написано ЛАктионов, и вот другая страница переводчика — https://fantlab.ru/translator1413

У второго это еще и псевдоним, а "Настоящее имя: Кирилл Королёв".
Понял. Сразу не обратил внимания.
Скорее всего в случае с "Голавачом" ошибочно привязана ссылка на страницу переводчика.
Читал тот же перевод "Головача", что выходил в ПП, в группе Андрея в VK лет 7 назад. Это точно тот же переводчик, что переводит книги для Астрели сейчас.
–––
"You'll Never Walk Alone"


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2024 г. 15:03  
цитата anelb
Да, это чей-то косяк или диверсия))). Уже сталкивался с ситуацией, когда переводы, к которым я не имею никакого отношения, подписывают моим именем, а мои наоборот чужим. Если у кого-то есть возможность вернуть мне авторство перевода "Головача" на страничке книги, буду очень признателен.


То есть Вы — Локтионов Андрей, и перевод Головача и вступительной статьи — Ваш?

Тогда стоит исправить авторство перевода тут — https://fantlab.ru/edition313544 — и из переводов этого — https://fantlab.ru/translator1413 — переводчика их соответственно убрать, так?

Кстати, касаемо второго переводчика как-то бредово оформлена страница:

Переводчик — Андрей Лактионов,
Настоящее имя: Кирилл Королёв,
потом идут Псевдонимы

Не лучше ли "назвать" его Кирилл Королёв, а "Андрей Лактионов" переместить в псевдонимы? А то путаницы не оберешься.


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2024 г. 15:07  
цитата Bachman
То есть Вы — Локтионов Андрей, и перевод Головача и вступительной статьи — Ваш?

Да. Все так.)
–––


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июня 2024 г. 15:08  
цитата
Переводчик — Андрей Лактионов,
Настоящее имя: Кирилл Королёв,
потом идут Псевдонимы

Не лучше ли "назвать" его Кирилл Королёв, а "Андрей Лактионов" переместить в псевдонимы? А то путаницы не оберешься.


1. Локтионов не имеет никакого отношения к Лактионову.
2. Кто и когда решил что в книге Головач переводчик Лактионов?


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2024 г. 15:08  
Отлично, разобрались) Осталось только исправить)


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2024 г. 15:12  
цитата С.Соболев
2. Кто и когда решил что в книге Головач переводчик Лактионов?


Видимо что-то напутали при создании карточки издания: там даже указано:

Примечание: Переводчик А. Лактионов в издании ошибочно указан как ЛОктионов.

То есть в книге как раз указано все правильно.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июня 2024 г. 15:13  
anelb
цитата
Если у кого-то есть возможность вернуть мне авторство перевода "Головача" на страничке книги, буду очень признателен.

Сделано, справедливость восстановлена.
В первоначальной заявке, кстати, всё было указано правильно... 8-)


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2024 г. 15:16  
цитата Seidhe
Сделано, справедливость восстановлена.

Большущее спасибо!:beer:
–––


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июня 2024 г. 15:22  
Кто заполнял "Странного гостя" (спасибо огромное, добрый человек :beer:), отметьте, пожалуйста, ещё, что между "Големом" и "Великим магистерием" втиснут маленький рассказ "Прага" .
–––
Ghosts vomit over me


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июня 2024 г. 15:29  
цитата Гришка
между "Големом" и "Великим магистерием" втиснут маленький рассказ "Прага" .


Сейчас добавлено — верно?
И переводчиков бы указать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июня 2024 г. 15:33  
С.Соболев сейчас верно! Спасибо! Там все я делал, и роман, и рассказы.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2024 г. 15:36  
цитата Гришка
Там все я делал, и роман, и рассказы.

Как вам опыт перевода Майринка? Сложно было? Сложнее Эверса?) Что можете сказать про предыдущие переводы Голема и свой? Вы же наверняка просматривали.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июня 2024 г. 15:49  
цитата RayOver
Как вам опыт перевода Майринка?

"Голем" определенно интереснее, чем я его запомнил по первому прочтению. И да, это точно самый сильный роман Майринка; открыл "Зеленый лик" — скис на середине, как встарь.
цитата RayOver
Сложно было? Сложнее Эверса?)

У них, скажем так, разные средства выразительности. Немецкий Эверса более цветист, "Голем" написан просто (но не скупо). Впрочем, Майринк берет местами совершенно усыпляющий тон в повестях "Магистерия", прямо-таки платина велеречивого немецкого историческо-авантюрного романа.
цитата RayOver
Что можете сказать про предыдущие переводы Голема и свой?

Достоинства Выгодского кажутся мне искусственно преувеличенными (угловатый язык, 400 раз на короткий роман употребляется "который" и производные от него), но он первопроходец (один из).
Грехи Солянова преувеличены в той же мере, видно было, что перевод делал искренне увлечённый человек. Много отличных, красивых находок.
Перевод Крюкова это что-то странное, в конечном продукте куда больше Крюкова, чем Майринка, но есть крупицы совершенно чумовых находок (не удержался и в качестве жеста восхищения вольно процитировал крюковский вариант перевода песенки Шварца Фоссатки про цветущий месяц май).
Про мой перевод мне смысла нет говорить, уверен — приложат что-нибудь скажут другие. 8:-0 Собственно, держался исходника очень чутко и дотошно (но так ли это сложно после Крюкова, не знаю).
Уверен, многим не придётся по нраву Афанасий Пернат, хотя по мне так благозвучнее и правильнее.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2024 г. 15:58  
цитата Гришка
маленький рассказ "Прага"

А вот в своё время Евгений В. Витковский выкладывал: https://fantlab.ru/blogarticle64371 Это — "Прага"?


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2024 г. 15:58  
Гришка
Очень интересно! И спасибо за вашу статью о работе над переводом Балларда плюс за дискуссию с Ибсоратовым — это тоже прям занимательно :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июня 2024 г. 16:04  
amadeus нет, у Евгения Владимировича вот этот рассказ представлен.
цитата RayOver
И спасибо за вашу статью о работе над переводом Балларда плюс за дискуссию с Ибсоратовым — это тоже прям занимательно :)

Да это Ибсората надо благодарить, за то, что хоть книгу прочёл (не то, что некоторые :-)))) и инициировал диалог. Мне понравился формат.
–––
Ghosts vomit over me

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Литература "хоррора" - мнения и рекомендации»

 
  Новое сообщение по теме «Литература "хоррора" - мнения и рекомендации»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх