Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 23:25  
Гришка В чем неочевидность задачи?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 23:27  
цитата heleknar
В чем неочевидность задачи?
Подозреваю, что подразумевалась, что у "автора диссертации" говорящая фамилия.


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 23:29  
цитата nolime
Вам тоже недоступно удовольствие рыться в словарях? Сочувствую!
рыться в словарях тоже работа а потому сомнительное удовольствие
цитата SupeR_StaR
А я нейрооператор и автор эффективных запросов
:-):beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 23:29  
С комментариями, от Gemini 2.0 Pro

цитата
Вот возможный вариант перевода, с учетом особенностей художественного текста и цитаты:

Вариант 1 (более буквальный):

Вампирами становятся колдуны, ведьмы, самоубийцы и те, кто встретил насильственную смерть. Кроме того, смерть любого человека, ставшего жертвой этих вампиров, приведет к тому, что он пополнит их адские ряды. См. «Рассуждение Кальме о вампирах Венгрии».

Вариант 2 (более литературный):

Те, кто обращаются в вампиров, – это чародеи, ведьмы, души, прервавшие свой земной путь, и те, чей конец был насильственным. Более того, всякий, умерщвлённый этими вампирами, обречён примкнуть к их проклятому сонму. См. «Рассуждение о венгерских вампирах» Кальме.

Вариант 3 (с элементом адаптации, более "поэтичный", если бы это был стилизованный под старину текст):

Лишь чародеи, да ведьмы, самоубийцы, да принявшие лютую смерть, в вампиров преображаются. А всяк, кто от руки нечисти той погибель найдёт, к их воинству адскому причтён будет. Зри труд Кальме, «Рассуждение о вампирах венгерских».

Пояснения и комментарии:

Wizards, witches: Переведены как "колдуны, ведьмы", но можно использовать и более общие варианты "чародеи", если контекст не подразумевает чёткого гендерного разделения. "Ведьмы" в оригинале относятся и к женщинам, и к мужчинам (witches, а не hag, for example).
Suicides: "Самоубийцы" — наиболее прямой перевод.
Violent end: "Насильственная смерть" или более поэтично "лютая смерть" (в зависимости от стиля всего текста).
Hellish throng: "Адские ряды" (более буквально) или "проклятый сонм" (более литературно и архаично). Или "воинство адское" — более воинственный вариант.
Calumet's Dissertation: Огюстен Кальме (Dom Augustin Calmet) — реально существовавший богослов, автор трактата о вампирах. "Dissertation" переводится как "Рассуждение" или "Трактат", реже, но формально допустимо "Диссертация". Полное название: Dissertations sur les apparitions des anges, des démons et des esprits, et sur les revenans et vampires de Hongrie, de Bohême, de Moravie et de Silésie.
Vampires of Hungary: Поскольку в трактате Кальме речь идёт о разных регионах, важно сохранить "Венгрии". В зависимости от контекста, возможно использовать "венгерские вампиры" или "вампиры Венгрии".
"Зри" — устаревшая форма "Смотри".
Выбор конкретного варианта перевода зависит от общего стиля текста, целевой аудитории и задач перевода (максимально точная передача смысла, создание определенной атмосферы и т.д.). Все представленные варианты являются корректными.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 23:30  
Calumet — богато украшенная церемониальная трубка Американских индейцев.

https://www.merriam-webster.com/dictionar...

И о чём нам это говорит?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 23:31  
цитата heleknar
И о чём нам это говорит?
https://en.wikipedia.org/wiki/Calumet_Pho... еще вот.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 23:31  
А по-моему речь идет об ошибке в фамилии -
Calmet, Augustin, 1672-1757: Dissertations Upon the Apparitions of Angels, Daemons, and Ghosts, and Concerning the Vampires of Hungary, Bohemia, Moravia, and Silesia

PS уже написав, увидел, что одна нейронка выше предложила такой же вариант:
"Огюстен Кальме (Dom Augustin Calmet) — реально существовавший богослов, автор трактата о вампирах."
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 23:32  
heleknar неочевидность в следующем — кто такой Калумет/Калюмет?
Для справки, в "живом" переводе видим:
цитата
См. Калюмет: „Диссертация о венгерских вампирах“».

То есть, "живой" переводчик ни на секунду ни задумался о том, что пресловутый Калюмет — личность, не вымышленная автором. Интересно было понять, сможет ли нейросеть совершить небывалый прыжок через акулу и где=то в своих многочисленных источниках надыбать плюс-минус верный вариант.
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 23:33  
просточитатель Нет фирма основанна в 1939, рассказ написан в 1936 https://en.wikisource.org/wiki/Weird_Tale...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 23:33  
цитата heleknar
И о чём нам это говорит?
Да, был не прав — углубился не в ту сторону.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 23:34  
По поиску "сalumet vampire" первая же ссылка в гугле, и никаких нейросетей не надо.
https://en.wikipedia.org/wiki/Antoine_Aug...
Просто фамилия в оригинальном тексте написана с ошибкой.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 23:34  


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 23:35  
цитата markfenz
А по-моему речь идет об ошибке в фамилии
Calmet, Augustin, 1672-1757: Dissertations Upon the Apparitions of Angels, Daemons, and Ghosts, and Concerning the Vampires of Hungary, Bohemia, Moravia, and Silesia

Да, у markfenz все верно. Подразумевается аббат Кальме. И его "Трактат о Явлениях Ангелов, Демонов и Духов, а также о Привидениях и Вампирах в Венгрии, Моравии, Богемии и Силезии". Фишка в том, что то ли наборщики текста, то ли сам автор дали с фамилией легчайшего маху. И когда этот рассказ переводил я, я сразу же задумался о том, что "Калумет" — это личность реальная. Так оно и оказалось в итоге.
–––
Ghosts vomit over me


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 23:37  
ArK а Гемини, внезапно, хорош!
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 23:38  
цитата
"Человек, которого укусил вампир сам после смерти становиться вампиром..." Аббат Кальме, "Трактат о явлениях духов", 1698 год
Ладно, у меня была такая версия, для лулзов. Но я её отбросил :(
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 23:41  
цитата Гришка
Два первых предложения прицеплены так, для микроконтекста. Вся суть в третьем. Вот давайте-ка потестим, как справятся с этим фрагментом нейронки? Смогут ли они решить абсолютно неочевидную задачу? Потом сравним с работой профессионалов (таковая имеется).


Мне было лень лезть через ВПН к самой эффективной, на мой взгляд, текстовой нейронке и я ограничилась Ареной.
Запросы:
1. You're a seasoned literary translator. Please, translate into russian the fragment below
Люди, которые становятся вампирами, — это чародеи, ведьмы, самоубийцы и те, кто погиб насильственной смертью. Также смерть любого человека от рук этих вампиров приведёт к тому, что этот человек присоединится к их адскому полчищу. См. диссертацию Калюме о вампирах Венгрии.
2. Это фрагмент из Four Wooden Stakes (1936) by Victor Rowan. Приглядись внимательнее к последней фразе. Не видишь ли ты тут подводных камней (аллюзии) и т.д.
Текст "Four Wooden Stakes" (1936) Виктора Роуэна относится к жанру pulp fiction, популярному в первой половине XX века... В таких произведениях авторы нередко прибегают к псевдоакадемическим отсылкам... Имя "Calumet" может быть вымышленным, но оно также может нести скрытый смысл. В английском языке слово "calumet" означает "трубка мира" у коренных американцев, что кажется не связанным напрямую с вампирами или Венгрией. Однако в контексте мистики автор мог использовать это слово как намёк на некий эзотерический или мистический источник знаний, возможно, даже с ироническим подтекстом. Кроме того, стоит проверить, не отсылает ли "Calumet" к реальному или вымышленному автору XVIII–XIX веков, когда тема вампиров в Европе была особенно популярна (например, к работам Доминика Калме (Augustin Calmet), известного исследователя вампиризма).

Итоговый перевод фрагмента

С учётом всех нюансов, вот пример полного перевода фрагмента с сохранением стиля и возможной отсылки к Калме:

  Лица, превращающиеся в вампиров, — это волшебники, ведьмы, самоубийцы и те, кто встретил насильственную смерть. Кроме того, смерть любого человека, вызванная этими вампирами, приведёт к тому, что этот человек пополнит их адскую свиту. См. диссертацию Калме о вампирах Венгрии.
  (Сноска: "Вероятно, имеется в виду Доминик Калме, автор знаменитого трактата о вампирах XVIII века, хотя в оригинале имя изменено на 'Calumet', возможно, для художественного эффекта.")


Тут результат от двух нейронок. Глаже перевела одна, но инфу лучше искала вторая.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 23:47  
SupeR_StaR да, нехило. Пока что бип-буп-бейсболисты (как минимум, некоторые) уделывают "мясную команду" от Эксмо-2011 по дисциплине "поиск контекста" со счетом 1:0. Интересно было бы узнать, как звучит вариант перевода в малотиражной антологии. А ну как удастся счет сравнять. :-)))
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 00:10  
Ход дискуссии навеял



философ

Ссылка на сообщение 2 марта 00:23  
цитата Гришка
Пока что бип-буп-бейсболисты (как минимум, некоторые) уделывают "мясную команду" от Эксмо-2011 по дисциплине "поиск контекста" со счетом 1:0.

Кстати, подумалось -- интересно, почему у переводчика из этой самой "мясной команды" не возникла вполне логичная мысль просто слазить в гугл? Вообще-то это тоже часть работы переводчика, во многом эквивалентная нынешнему использованию нейросетей.
Специально проверил -- статья в Википедии в 2011 году уже была, так что...


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 00:54  
цитата kpleshkov
не возникла вполне логичная мысль просто слазить в гугл?

Может, и залез, но:
1. фамилия изменена, так что с одного тыка не ищется
2. на второй тык нет времени, т.к. сроки поджимают или еще что-нибудь

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх