Всю прошлую осень писал продолжение «Хроник Чёрной Земли», но к середине ноября понял, что нужно срочно переключиться с Египта на что-то другое. В конце ноября написал рассказ «Упырь», в декабре старательно забывал о Египте и античности вообще и вот… не знаю, хорошая это новость или нет, но уже третий день я пишу продолжение «Зимнего апокалипсиса».
Продолжение «Хроник…», видимо, буду заканчивать уже после. А там много интересных идей. Например, не очень широко известно, что античные авторы описывали Сириус как яркую красную звезду. Астрономы даже вынуждены были давать объяснение этому удивительному факту, в том числе, в прессе. Так, советский астроном, профессор Мартынов в 1976 году в журнале «Земля и вселенная» опубликовал собственную версию, объясняющую этот феномен. По его мнению, это необычное свечение Сириуса объяснялось тем, что звезда-двойник Сириуса (Сириус В) — взорвалась и очень быстро потеряла большую часть массы. В итоге, блеск Сириуса за очень короткое время достиг –11 или даже –13 звёздной величины, то есть, по сути, сравнялся с блеском Луны, и Сириус был видим даже днём — в виде громадного красного пятна на небосводе. И это событие, судя по всему, совпало с эрой строительства пирамид, а первую пирамиду в Древнем Египте, как известно, построил Имхотеп — чати фараона Джосера. То есть, главный герой моей книги.
Разумеется, египтяне не могли не отреагировать на внезапное и столь мощное увеличение блеска звезды, да и мы бы тоже не смогли. И египтяне, конечно, отреагировали. Как, я тоже начал описывать в романе: не могу же я игнорировать грандиознейшее космическое событие античности. Скажу больше — это центральная ось сюжета. Но теперь этот роман немного откладывается.
Актеон появился у меня в романе, уже когда я всё написал (то, как я его заканчивал — это отдельная история, и довольно удивительная). В конце был эпизод с оленем, которого убивают (он сохранился почти без изменений). И я хотел показать проникновение коллективного бессознательного в события нашего плана. Буквально — различные мифологические сущности всё чаще и чаще попадают в наш мир. Но к окончанию романа эта идея толком не была реализована, как-то не удавалось найти, куда это естественным образом вписать.
Кроме того, ещё когда я писал вторую часть, а третья уже немного появлялась в тетрадных заметках, мне однажды вспомнился миф об Актеоне и мелькнула мысль, что он каким-то образом должен вписаться в мой контекст. Каким образом, я не знал, но возникло ощущение, что он мне нужен.
И вот, когда роман уже был, вроде бы, написан, внезапно пришло понимание, каким образом. Я об этом потом шутил, что когда уже стояла точка, припёрлись музы и потребовали ещё одну сюжетную линию. Впрочем, это шутка только наполовину — они ведь действительно припёрлись и потребовали.
Этот миф на фоне общего повествования должен был звучать контрастно. Немного поверхностно, немного легкомысленно даже. Я хотел, чтобы он отличался от остального.
Ближе к концу романа Актеон, превращённый в оленя, появляется на нашем плане бытия. С ним вместе появляется и Артемида. Мне показалось это удачным приёмом, но читатели могут иметь на этот счёт своё мнение.
Была и второстепенная задача — через этот миф показать опасность противостояния богам или попыток соревнования с ними. В греческой мифологии есть множество более удачных сюжетов такого рода (один из самых явных — соревнование Аполлона и Марсия но, например, и Агамемнон против Артемиды, Елена против Афродиты). Но у меня уже был олень, тут-то и пришло в голову, что его легко связать с Актеоном. Я решил изобразить охотника, который с презрением относится к богам и несёт за это наказание.
По ходу развития сюжета об Актеоне в нём (сюжете) появляются некоторые подробности, о которых люди, знакомые с греческими мифами по книге Куна, могут и не догадываться. Николай Альбертович ориентировался, прежде всего, на детей и потому он некоторые события упрощал, а кое-какие и вовсе опускал. Кроме того, он ставил целью сделать античные мифы понятными наиболее широкому кругу людей, а для этого требовалось максимально упрощать мифологию, сводя всё бесконечное одеяло связанных друг с другом тысячами связей мифов к сборнику логически завершённых эпизодов. Из-за этого какие-то приводимые мной подробности могут ошибочно показаться кому-то авторскими фантазиями.
Среди таких, например, сомнения в божественной сущности Диониса. Нигде у Куна и вообще в популярных изданиях мифологии Древней Эллады нет упоминаний о его непризнаваемой божественности. Между тем, в более широких версиях этот вопрос не опускается — бог виноделия, действительно, считается как бы не совсем богом. Или даже вовсе не богом — мало ли детей у Зевса? Да и все ли они его дети?
Или, скажем, вскользь упомянутое преследование отцом Актеона жены Орфея Эвридики. Этот сюжет имеется у Вергилия. Согласно ему, отец Актеона Аристей возжелал красавицу Эвридику и, воспользовавшись отсутствием Орфея, преследовал её в её собственном саду. Эвридика, убегая от насильника, наступила на змею и была ей укушена, после чего умерла. Таково начало всем известной истории о путешествии Орфея в царство Аида. Оно мало кому известно, так как популяризаторы этот эпизод не упоминают.
Языческая мифология всегда очень запутана и изобилует пересечениями сюжетов. Однако в популярном виде она обычно вульгаризируется и упрощается. Популяризаторы, делая мифологические сюжеты более понятными, одновременно упрощают их, «упраздняя» ряд ответвлений.
Как могла бы выглядеть греческая мифология без участия тех, кто сделал её популярной и насыщенной широко известными богами и героями (в частности, и Н.А. Куна), можно увидеть на примере другой мифологии античности — египетской. Вот где голова кругом идёт…
На форуме на днях была небольшая дискуссия о сносках. Если кратко, то противники сносок говорят, что они отвлекают от текста, мешают погружению в создаваемый автором мир. С этим, наверное, можно было бы согласиться, если бы не следующий их аргумент — я и сам могу всё найти, мне няньки не нужны. То есть, отвлечение от текста всё-таки предполагается, но противники сносок хотят искать информацию самостоятельно.
Хорошо вам с гуглами и википедиями, да? А если их нет? Это, кстати, вполне обыденная ситуация — читает человек бумажную книгу и никакого доступа в интернет у него нет. А если и есть — разве это не отвлечение от текста? Пожалуй, сноска, размещённая на странице, отвлекает куда меньше, чем необходимость запускать браузер, лезть в Гугл или Яндекс, вбивать интересующий термин и из кучи ссылок выбирать ту, которая наилучшим образом объяснит термин, да ещё и с учётом контекста.
Кроме того, хороший автор ведь всегда хочет создать определённую атмосферу. Почти всегда это сопряжено с воспроизведением культуры — либо с её созданием в вымышленном мире, либо с её трансляцией из мира существующего, но отдалённого — скажем, если речь идёт об отдалённой эпохе. Культура — это быт, традиции, религия, и очень важно — язык. Язык является основой культуры и мышления. Поэтому именно язык помогает максимально погрузить читателя в определённую атмосферу. Тому есть множество примеров, в том числе, и в фантастике, перечислять их я не стану, любой здесь и сам приведёт их десяток-другой.
И когда мы используем язык (я даже не говорю о вымышленном, с ним всё понятно), то никакие гуглы вам часто не помогут. Для примера предлагаю любому желающему поискать перевод с древнеегипетского языка слов «харт», «сакет», «хем-ка», «бета́», «метехнет», «тепенхет», «семаит» которые хорошо известны египтологам, и статьи, содержащие эту терминологию, присутствуют в профессиональных журналах и альманахах. Есть слова многозначные, которые в разных эпохах имели разный смысл, тут вам вообще никакой Гугл не поможет. Пример — слово «немху» в эпоху Древнего царства означало «сирота», в Новом царстве — безродного человека, а ещё немного позже — надел земли, переданный в пользование с особыми условиями. Или слово «сехем», которое в одном контексте означает начальника каких-то работ, а в другом — особенную духовную силу, нечто, вроде «мана» у полинезийских племён.
Но терминология — это ещё полбеды. Беда, когда речь идёт об узкоспециальных концепциях. Скажем, без знакомства со специальным исследованием — одним-единственным, вы не поймёте, что значит «увидеть Ка». Мало того, даже если вы узнаете это, для понимания того, что под этим имеется в виду, вам потребуется прочитать как минимум четверть монографии, вникнуть в неё, погрузиться полностью в представления египтян об устройстве души.
А что значит косичка с правой стороны головы у мальчика? Что египтяне имели в виду, когда говорили — левая сторона, правая сторона? Почему и когда краснели воды Нила? Разберитесь в разнице между лодками Атет и Сектет, узнайте что такое Дуат, чем хет отличается от хат, а хабет от бета́ и аджа, зачем на стенах в сердабах писали имена умершего, что означают рисунки там же, почему для тела египтянина строили специальную погребальную камеру, для чего использовали фритту, что именно взвешивается в Зале Двух Истин — хати или иб? Почему погребальный культ начинали отправлять ещё при жизни египтянина?
Тому, кто скажет, что самостоятельный поиск ответов на эти вопросы меньше отвлечёт от сюжета, чем чтение нескольких строк авторского примечания, всё, написанное ниже, читать не нужно, ибо это не произведёт уже ровно никакого эффекта.
Это только небольшая часть вопросов, которые остались бы без ответа, если бы я не снабдил ста восемьюдесятью пятью примечаниями свой роман «Хроники Чёрной Земли». Между прочим, и благодаря этому я получаю вот такие отзывы:
цитата
Книга — шедевр! Прочитал на одном дыхании за пару дней. Взял паузу неколько месяцев и снова — на одном дыхании. Очень подробно описан быт простых людей, что приближено к исторической хронике и позволило более глубоко сопереживать главным героям. Очень понравилось внимание автора к мельчайшим деталям в описании, при этом книга читается легко. Симбиоз в описании истории, мифологии, географии древнего Египта позволил мне как бы переместиться в описываемую эпоху, "пожить той жизнью". С нетерпением жду новые работы автора!
цитата
Да, это труд "чудовищный", грандиозный. Впечатлён.
Спасибо! )
цитата
Книга очень понравилась. Даже больше чем первая часть. Вся мистика древнего Египта просто завораживает. Сперва читал сноски, но потом перестал. Привык, итак всё было понятно из контекста. Сюжет очень динамично развивается и я очень переживал за героев. Вы проделали очень большую работу по поводу описывая быт, мифологию, географию древнего Египта. Продолжайте дальше так. Я очень рад что наткнулся на ваши произведения!
цитата
Не скрою, что искал весь сюжет места соприкосновения с "Зимним апокалипсисом", который меня заставил с нетерпением ждать следующей части. Не очень хотелось про древний Египет, однако... оторваться было сложно в итоге. Сюжет раскрывается, как географическая карта, которую некая камера снимает очень близко поначалу, а затем потихоньку отдаляется, открывая новые подробности.
Постоянное чтение ссылок, раскрывающих египетские значения, заставляло сначала вспоминать то, что знаешь, а затем удивляться. Да уж, действительно... Очень поверхностные знания давались в школе, и далее в литературе (конечно же, специально информацию не искал глубокую). В общем, из этой книги я узнал о Древнем Египте больше, чем за всю жизнь)). Спасибо!
Впрочем, согласен, что есть читатели, которым сноски не нужны, потому что их отношение к литературе, скорее, потребительское. Это не хорошо и не плохо, это просто факт — такие читатели читают для развлечения, и сноски они будут пропускать или, самое большее — пробегать глазами. Так же как многие пропускают описания пейзажей, исторические отступления, почти всегда без потерь для понимания сюжета. Особенно это справедливо для авантюрных романов, вестернов и другой приключенческой литературы.
Но есть случаи, когда без сносок вы не поймёте в книге примерно ничего, а прочитав их, расширите свой кругозор, как если бы изучили пару специальных учебников. Пример — «Божественная комедия» Данте, где объём сносок при оценке «на глаз» превышает объём собственно поэмы.
Я считаю обязательным снабжать подробнейшими сносками поздние произведения Достоевского, потому что только погружение в социально-культурный контекст русского общества второй половины XIX века поможет увидеть все сложные смыслы, которые вкладывал классик в свои романы. XX век сильно изменил нашу ментальность, и аллюзии, очевидные современникам Достоевского, нам, увы, непонятны.
При переводах с иностранных языков часто примечания переводчика просто необходимы — национальная культура имеет свои особенности, и то, что без пояснений понятно англичанину, русскому человеку необходимо расшифровать. Яркий пример — «Короли и капуста» О. Генри, где одной такой особенности переводчик посвятил даже не сноску, а целое предисловие.
Разумеется, злоупотреблять этим приёмом не следует. Скажем, у меня в «Тёмных водах» нет ни одной сноски — в этом мало того, что нет необходимости, так они там, по моему мнению, могут даже навредить. У меня в сюжете сокрыты некоторые тайны, которые я предполагаю раскрывать в следующих книгах цикла, и их преждевременные расшифровки снизят читательский интерес.
Когда говорят, что вот, дескать, в оригиналах англоязычных изданий сносок днём с огнём не сыскать, а в русских переводах они появляются (я этого не проверял, но верю), то в этом кроется не желание переводчика перетянуть на себя одеяло, а разница между требованиями аудиторий, между особенностями представителей разных культур — русский читатель ещё со времён журналов «Колокол», «Современник» и «Время» приучен к погружению не только в текст, но и в понятийную составляющую этого текста. Есть, конечно, и другие примеры — скажем, Лев Толстой страницами давал французский текст без перевода. Но даже не знаю — стал бы кто-нибудь сегодня читать «Войну и мир» без примечаний? Впрочем, и Лев Николаевич вместо сносок использовал обширные приложения к своим романам. Не знаю, что удобнее — получать пояснения по ходу чтения или читать всё скопом по прочтении романа, возвращаясь к поясняемым фрагментам, чтобы лучше понять их.
Сноски — это как карта, которая помогает разобраться в хитросплетениях сюжета. Чем подробнее такая карта, тем интереснее её изучать. Но если подробностей на карте слишком много, то они могут отвлечь от существенных деталей — это, кстати, автор может использовать как в целях наилучшего раскрытия сюжета, так и для создания интриги.
При грамотном использовании, примечания становятся частью художественного произведения, повышая качество повествования. Автор, умеющий создать в сносках интригу, будет удерживать читательское внимание до самого конца.
Я в романе намеренно не углублялся в технические детали, чтобы не затягивать повествование и не утомлять читателей лишними сведениями. Но за пределами, думаю, можно подобные моменты пояснить. Например, по поводу термоядерных реакторов, которые находятся даже не на периферии повествования, а вокруг них так или иначе разворачиваются большие события.
Итак, по поводу термоядерных реакторов…
Соглашусь с каждым, кто скажет, что в этом месте есть натяжка. Но всё-таки поясню.
Ядерный синтез и трансмутация изотопов описаны в разнообразных работах, претендующих на научность, но авторитетными учёными отвергаемых. Если интересно, я могу назвать фамилии авторов и даже выложить эти работы. В них, среди прочего, авторы указывают на возможность ядерных реакций в биологических системах, и иллюстрируют эти утверждения рядом проведённых экспериментов.
Разбирать, кто из спорящих прав, мне не хватает компетентности, но в контексте решения сюжетных задач идея извлечения энергии из урановых руд некоторыми микроорганизмами мне показалась интересной. Холодный термоядерный синтез — мечта человечества. Возможно ли, чтобы она осуществилась именно тогда, когда люди будут нуждаться в этом больше всего?
Автор — всегда немного волшебник. Я решил, что не только возможно, но обязательно должна осуществиться.
Я нашёл в Центральной России, где происходят все события романа, два подходящих места залегания урановых руд — в Скопинском рудном узле Рязанской области и в Анновском рудном районе Воронежской области — и «направил» туда астероиды. Сведения о залегании здесь урановых руд взяты мной из открытых источников. Соответствующая документация у меня тоже есть.
Вот как описан в романе вид на образовавшееся озеро издали:
цитата
Чем ближе мы подъезжали к этой гигантской «тэц», тем более внушительное впечатление производила эта вездесущая мгла. Марево распространялось насколько хватало глаз от запада до востока, а в высоту это был настоящий армагеддон — стена белого пара, уходящего, казалось, в самый космос. Там, где эта белая стена сливалась с ультрамариновым потолком, происходило непрерывное движение — словно кто-то перемешивал сметану огромным половником…
Автор серии исторических детективов «Хроники Мэтью Бартоломью» Сюзанна Грегори по профессии коронёр (по нашему — судмедэксперт), и в сюжетах её романов медицинское образование вкупе с участием в расследованиях ощущается — не случайно главным героем цикла стал врач. Её дебютным романом стал детектив «Чума на оба ваши дома», после которой автора сразу стали сравнивать с признанным корифеем этого жанра — Эллис Питерс.
Мэтью Бартоломью — медик, живущий в Кембридже и преподающий в колледже Майкл-Хауз. Во время эпидемии чумы, поразившей Англию, как и всю Европу в XIV веке, обстоятельства складываются так, что, кроме медицинских обязанностей, Мэтью начинает исполнять ещё и функции частного детектива. Одно за другим совершены два убийства, и врач оказывается вовлечён в расследование.
О Мэтью Бартоломью Сюзанна Грегори написала 25 книг, последняя датирована 2021 годом. На русский язык переведены три: «Чума на оба ваши дома», «Нечестивый союз» и «Фальшивая реликвия». Первые две легко найти и скачать, во всяком случае, легко купить, но при некотором упорстве можно найти и бесплатно.
А вот с третьей проблема. Электронной версии книги на русском языке не существует, бумажной в продаже нет. Я решил перевести её сам. Результат в формате epub можно скачать по ссылке. Что на этот раз расследуют доктор Бартоломью и брат Майкл?
цитата
В Кембридже напряжение. В Королевском рву находят какие-то древние кости. Затем — труп молодого шотландца, любовника дочери принципала одного из университетских пансионов. Почти одновременно в городе вспыхивают беспорядки, после которых в теле одной из жертв опознают ту самую дочь принципала, а её отец всячески сопротивляется расследованию. Фоном для происходящего служит обретение мощей местного благотворителя, почитаемого в городе как святого и застреленного двадцать пять лет назад. Однако на пальце этих мощей каким-то образом оказывается кольцо, принадлежащее жене всё того же принципала. Доктор Бартоломью и брат Майкл пытаются из разрозненных фактов создать общую картину…
Да, название «Фальшивая реликвия» мне показалось не очень удачным, потому что в русском языке не говорят «реликвия», а говорят «мощи». «Фальшивые мощи»? Не ритмично. Я остановился на варианте «Ложная святыня».
Если увижу положительный отклик, продолжу переводить следующие книги цикла. Всем спасибо за внимание.
Приятного чтения!
С уважением, Алексей Черкасов.
P.S. На форуме мне верно указали на неудачное слово «директор», которое я использовал. Что ж, опыт — сын ошибок трудных. Файл отредактировал, на диске заменил.