Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя OlegP на форуме (всего: 707 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2022 г. 16:10

цитата Siegmund

Я думаю, что Пуа Шиша это перебравшийся на Запад сподвижник великого китайского философа Ли-си-цина.

А что вы думаете насчет портретов рыцарей ?
Рыцари только в переводе у Головкиной, остальные 3 (вкл. английский) пишут что то другое.
Мне все таки кажутся портреты 17-18 века, и хотя рыцари звучат романтичней, это так же странно ковер на стене у капитана Фракаса.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2022 г. 15:49

цитата SZKEO

цитата k2007

Иорнанд — это старое написание. Якоб Гримм его так же называет в "Германской мифологии"

Наверно без необходимости не буду править. Спасибо за уточнение. Старые написания Головкиной , старые, а не ошибочные, оставлю. Типа Гекзамерон а не Гексамерон, как сейчас чаще употребляют.


Википедия считает что неправильно, а не устарело, но кто знает :)
Опять же, я эту тему начал потому что там грубые ошибки в начале типа Цицерона и Платон вместо Плавт; вполне вероятно что это тоже ошибка, но не такая грубая.

Wikipedia:
Иордан (дата рождения неизвестна — после 551, Византия[1], лат. Iordanes или Iordanis) — готский историк VI века, иногда неправильно называемый Иорнандом.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2022 г. 04:36

цитата Siegmund

Персии Персий
Коммодиан де Газа — Коммодиан Газский
Ювенкий — Ювенк
святой Бурдигалезий "Sanctus Burdigalensis" — анонимный автор Бордоского итинерария (Путешествие из Бордо в Иерусалим) Возможно, ошибка автора.
Илэр де Пуатье — Иларий Пиктавийский. Пиктавия (Пуатье)
Дамас — по-видимому, папа Дамасий I
Вигилантий — Вигилянций
Меробальд??? — может Меробавд?
Марий Виктор — может Марий Викторин?
Павлиний Польский — Павлин из Пеллы
Ориентус — Ориенций, "Мониторий" — возможно «Commonitorium»
Клавдий Маммерт — Клавдиан Мамерт
Авитус Венский — Авит Вьеннский
Вераний Геводанский???
Аврелиан с Фарреолом?
Иорнандезий!!!
Фредегер — Фредегар
Эгингардов — Эйнгард или Эйнхард
Аббо ле Курбе — Аббон Горбатый
Валафрид Страбо — Валафрид Страбон


Мне кажется вы смотрите текст Кассировой а не Головкиной (который SZKEO использует).
Я читал первый, второй просматривал пару лет назад, у Кассировой нормально начало этой главы потом каша (которую вы разбираете). У Головкиной много ошибок в начале, потом гораздо лучше.

Т.е. когда я читал перевод Кассировой, ошибки в поздних авторах я не заметил, потому что к тому моменту устал от перечисления, и просто большинства не знал.

Когда читал Головкину, сразу заметил ошибку с Цицерона "лаконизмом" (но не первую, ту заметил сегодня, т.к сравнивал с другим переводом) и Платона / Плавта , так как то что Платон грек, знал когда мне было еще лет 12. , и это полностью испортило впечатление.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2022 г. 04:26

цитата Mishel78

Попробовать с наследниками договориться.

У меня есть его книга ЭКСМО где то 15 летней давности, там наверно 3 произведения.
(Хорошая серия была; они Губарева тоже не только ККЗеркал поставили а 4 пр)
Но его разные издают, так что у ЭКСМО явно нет эксклюсива.

цитата Mishel78

Хотя это, как я понял, наиболее сложная часть подготовки издания.

И наследники художника :))
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2022 г. 04:06

цитата Mishel78

SZKEO, а не рассматривали вариант издания Анатолия Некрасова — "Приключения капитана Врунгеля" и его другие произведения? Иллюстраций вроде полно, не знаю только насчёт прав

Андрей а не Анатолий. Он толко в 1987 умер.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2022 г. 00:49
http://lib.ru/INOOLD/GUISMANS/naoborot.txt

посмотрите текст Кассировой если интересно.Те ошибки которые я указал вначале (Цицерон который славился лаконизмом, Плавт вместо Платона, Плиний вместо Плиниев, у нее правильно, но потом ей явно надоело, и начались свои ошибки. Тут мне уже понадобилась вики, так как более поздних авторов я не знаю.

" Африкан Драконтий с "Гексамероном" "
скорее африканец, это не часть его имени
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2022 г. 00:43

цитата NAV&gator

Необходимо, наверное, сделать сноску, что Цицерон от лат. cicero — «горох», а Pois Chiche на французском — это бараний горох (нут) и есть, а то непонятно ничего.

"В прозе давно не восхищали его болтливый язык, многословные метафоры, бессмысленные отступления Пуа Шиша"
Интересно или кто то подумал что это Китайский автор типа Ли Бо или Ду Фу, которых Александр издавал 20 лет назад.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2022 г. 00:38
Стацием, Марциалом и Бильбиписом, даже Теренцием и Плавтом, чей жаргон, полный неологизмов, сложных словечек и уменьшительных слов, мог бы ему нравиться, если бы не вульгарный комизм и грубая соль

меня повеселил Карубутенко , изaбрел нового латинского автора Бильбиписа
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2022 г. 00:32

цитата Siegmund

Цицерон на латинском и будет нут. "Пер­вый в роду, кто носил про­зви­ще Цице­ро­на, был, види­мо, чело­век неза­у­ряд­ный, ибо потом­ки его не отверг­ли это­го про­зви­ща, но, напро­тив, охот­но сохра­ни­ли, хотя оно и дава­ло повод для частых насме­шек. Дело в том, что сло­во «кикер» [ci­cer] в латин­ском язы­ке обо­зна­ча­ет горох, и, веро­ят­но, у того Цице­ро­на кон­чик носа был широ­кий и при­плюс­ну­тый — с борозд­кою, как на горо­шине. Когда Цице­рон, о кото­ром идет наш рас­сказ, впер­вые высту­пил на государ­ст­вен­ном попри­ще и искал пер­вой в сво­ей жиз­ни долж­но­сти, дру­зья сове­то­ва­ли ему пере­ме­нить имя, но он, как рас­ска­зы­ва­ют, с юно­ше­ской запаль­чи­во­стью обе­щал поста­рать­ся, чтобы имя Цице­рон зву­ча­ло гром­че, чем Скавр или Катул" Плутарх. Цицерон 1. Примечание: Скавр и Катул — такие же родо­вые про­зви­ща в знат­ных домах Эми­ли­ев и Лута­ци­ев. Пли­ний сопо­став­лял «горо­хо­вое» имя Цице­ро­на с «бобо­вым» Фаби­ев и «чече­вич­ным» Лен­ту­лов (от слов fa­ba, lens).

спасибо.

цитата Siegmund

Может все же Иордан?


У Кассировой Иорданий, тоже ошибка.
Вообще Кассирова явно устала от изобилия имен, и после хорошего начала, остаток главы хуже
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2022 г. 23:56

цитата SZKEO

Когномен: Индивидуальное прозвище, данное некогда кому-либо из представителей рода, часто переходило на потомков и становилось названием семьи или отдельной ветви рода: Cicero — Цицерон, Caesar — Цезарь. Например, к роду Корнелиев принадлежали семьи Сципионов, Руфинов, Лентулов и т. д. Наличие когномена не обязательно, и в некоторых плебейских родах (у Мариев, Антониев, Октавиев, Серториев и др.) личные прозвища, как правило, отсутствовали. Однако отсутствие когномена было исключением из правил, так как многие роды Рима были столь древнего происхождения, что каждый из них насчитывал по несколько ветвей.
Подробнее о Номенах, Когноменах, Агноменах и пр. совокупности римских имен:


Т.е. "Бараний горох" это не кличка а шутка автора ?
может лучше как англ написать Цицерон изначально, или как говорит NAV&gator дать сноску ? Но тогда надо и другие сноски :))

У вас вагон эрудиции, не прибедняйтесь.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2022 г. 23:53
Конечно у Головкиной есть плюсы -
но я потратил еще 10 мин с википидей, ошибок полно и дальше

почтенным по запискам анонимного монаха из Аиндисфарна.
надо Линдисфарна

бесцветный Саллюстий, сентиментальный и высокопарный Тит Ливий, тусклый и надутый Сенека, жидкий и бесцветный Светоний и

неужели Гуисманс использовал тот же эпитет в одном предложении про 2ух авторов ? Не верю

как Асцилт и Эвмольп
тоже не так. Ну лень ей было достать Сатирикон по русски, понимаю.

Иероним, переводчик Вульгаты
Если верить Википедии он не переводчик Вульгаты, а ее автор. (это название латинской версии Библии)

нападающий на культ святых, на обман чудес, на посты и восстающий против монашеских обетов в безбрачии священников с теми аргументами, которые будут повторяться следующими веками.

Что такое "обман чудес" и что такое " против монашеских обетов в безбрачии священников" ? Монахи и Свяххенника 2 разных ордена.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2022 г. 23:09

цитата SZKEO

перевод Карабутенко чересчур примитивен, простоват, хамоват.

полностью согласен

цитата SZKEO

Но самая разительная переводческая инвенция относится все же к персонажу классической эпохи: «В прозе уже не восхищали его болтливый язык, многословныя метафоры, безсмысленныя отступления Пуа Шиша», – сообщает переводчик о вкусах дез‘Эссента (с.41). В оригинале: «En prose, la langue verbeuse, les métaphores redondantes, les digressions amphigouriques du Pois Chiche, ne le ravissaient pas davantage». Гюисманс саркастически переводит когномен Cicero и получает Pois Chiche.

Извинясь, не совсем понял это ваш текст или цитата.
Не знаю что такое когномен, я так понял что это кличка была ? сегодня заметил.

Про Плавта не опечатка, у меня 3-томник Терры, там тоже Платон, 1 Плиний, и т.п.
(предложение про Цицерона правильней закончить. Он их противопоставляет , а не сравнивает)
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2022 г. 22:36

цитата SZKEO

Старика Хоттабыча когда-нибудь, надоело "новых"(для нас, еще не найденных) авторов и наследников искать, пережевываем тех, кого нашли. Проглотим, тогда новый кусок "правового пирога" откусим.

Кто нибудь из знатоков нает какой Хоттабы лучше 30ых или 50-ых ?
Версий наверно было больше чем 2. Я когда читал маленьким запомнил что упоминался Некрасов, потом его (очевидно как опальную личность) заменили другой фамилией.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2022 г. 22:20
Очевидно у Цицерона была кличка "pois chiche" — бараний горох, незнаю как правильно по русски.
Дореволюционная переводчица подумала, что это тоже писатель :/
И так и написала Пуа Шиша (может китаец, типа Ли Бо или Ду Фу) , и не поняла что автор весь параграф сравнивает Цицерона и Цезаря, не называя первого по имени.
(Тут я согласен с англ. переводчиком который просто написал "Цицерон" без разных прозвищ.)

"В прозе давно не восхищали его болтливый язык, многословные метафоры, бессмысленные отступления Пуа Шиша. Раздражали дез Эссента хвастовство его обращений, поток его патриотических банальностей, напыщенность его речи, массивная тяжесть его стиля, откормленного, мясистого, слишком жирного и лишенного мозга и костей, невыносимый шлак его наречий, начинающих фразу, неизменные формулы его жирных периодов, плохо связанных между собой союза ми, и, наконец, его утомительная привычка к тавтологии; но не больше нравились ему и Цицерон с Цезарем, известные своими лаконизмами."

Короче Гуисманс выделывается — бараний горох, Марциала Билибильского, Плинии (вместо обоих Плиниев), потом переводчики страдают.

Насчет "рыцарей" и Карабутенко, и Коссарова переели как рейтары, а англ. как "cavalry men"
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2022 г. 21:55
Посмотрел так же на английский перевод, который на удивление неплох, английские переводы обычно ужасны (чем объясняется здешняя не любовь к иностранной лит-ре)
https://www.gutenberg.org/files/12341/123...


Английский перевод мне понравился больше всего, а из русских — Кассировой.
Я прочитал начало параграфа — Гуисманс называет Цицерона кличкой "горох во рту", а потом сравнивает с Цезарем, противопоставляя многословия Цицерона и лаконизм Цезаря.

В этом небольшом параграфе

1) Дореволюционная переводчица не поняла параграф про Цицерона, и сократила, и полностью поменяла содержание, оставила одного Плиния, поменяла Плавта на Платона — и все описание Плавта — дала Платону.

2) Карабутенко придумал нового писателя по имени Бильбипис :/
должно было быть Марциала Билибильского.
Про Плиниев не понял.
Плавт и Цицерон правильно, но у него ужасный язык переводить напыщенного Гуисманса.
понос патриотических банальностей, сухость испускания ветров, стерильность заметок, невероятный, непозволительный запор.

3) У Коссаровой все хорошо — и "оба Плиния", и Плавт, и Цицерон.

Английский переводчик написал the Plinies — т.е. Плинии, звучит более аристократично, и в первом параграфе про Цицерона, назвал его по имени , чтоб мы не гадали что за Гороха-Во-Рту.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2022 г. 21:42

цитата SZKEO

А самому посмотреть по ссылке? именно для возможности всем удовлетворить свое любопытство и разместил ссылки еще на два перевода.

Каюсь, не заметил.

1) -- Карабутенко
Многословие, обилие метафор, вздорные отступления больше не восхищали в прозе Овечьего Гороха; чванство его апостроф, понос патриотических банальностей,

Цезарь, считавшийся образцом лаконизма, вызывал не больший энтузиазм, чем Цицерон, поскольку обнаруживалась противоположная крайность: сухость испускания ветров, стерильность заметок, невероятный, непозволительный запор.

Проперцием, Квинтиллианом и Плинием, Стацием,

Стацием, Марциалом и Бильбиписом, даже Теренцием и Плавтом, чей жаргон, полный неологизмов, сложных словечек и уменьшительных слов, мог бы ему нравиться, если бы не вульгарный комизм и грубая соль

2) Кассирова
Что касается прозы, обилие глаголов, цветистый слог, запутанные фразы
Гороха-Во-Рту дез Эссент   тоже не особо   жаловал. Бахвальство речей,
патриотический пафос, напыщенность здравиц,

Но и Цезарь со своим хваленым лаконизмом нравился ему не больше
Цицерона, так как в этой крайности другого рода заключались сухость
справочника, прижимистость, недопустимая и неподобающая.

Тибулла с Проперцием, ни Квинтилиана, ни обоих Плиниев, ни
Стация

Стация, ни Марциала Билибильского, ни Теренция, ни даже Плавта. Плавт еще бы
и ничего, неплох его язык -- сплошь неологизм, слова то сложные, то
уменьшительные, но грубоватая соленость плавтовского комизма ужасна.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2022 г. 19:32

цитата SZKEO

Еще один вариант платного перевода (Перевод Ивана Карабутенко). Нашел его пока искал как другие справились с ротондой дебаркадера или дебаркадером ротонды :)

А что господин Карабутенко говорит за Плиниеев, Плавта, Платона, и Цицерона ?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2022 г. 19:31

цитата SZKEO

Именно чисто французское слово, из википедии на русском:

Извиняюсь, они обычно дают сноску слева на другие языки — тут нет не англ. и франц.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B...
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2022 г. 18:39

цитата mvit

Было время — этот сборник продавался рублей за 500.

Хорошие сказки ?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2022 г. 18:38
Ну это лишние расходы, и в наше время — что они дадут ? Если вы читаете и незнаете кто такой Марциал, то по содержанию всем понятно что римский поэт. (Т.е. всем кроме переводчицы), и что даст сноска "Марк Вале́рий Марциа́л (лат. Marcus Valerius Martialis; около 40 года — около 104 года) — римский поэт-эпиграмматист" ?
Его годы жизниничего не поменяют, а если так уж интересно, в викепидии длинная статья о нем
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2022 г. 18:03

цитата SZKEO

На ВБ все есть, обратите внимание на Мелик-Пашаева, мне они весьма симпатичны. Опять же — Конашевича делают.
https://www.wildberries.ru/seller/42524

Я всех посмотрел никто не зацепил. Еще раз процитирую Лакисса что вы самое лучшее издательство (и будем ждать новых книг от вас, и новых цитат от Лакисса)
Меня мучает подозрение что половина тех иллюстраций современные, я в библиотеке брал их книгу Погодина, мне бы она больше подошла без иллюстраций. (Мне у них понравились только Сказки старого Сюня, но не за ту же цену+ пересылка)

Мне бы кого то типа Валька.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2022 г. 17:44

цитата mvit

Для сложного текста объемные примечания — это нормально.
В Гюисмансе примечания так и напрашиваются, хотя бы минемальные. Это уважение к читателю. Конечно, погуглить не сложно.

цитата Кицунэ

В противном случае можно дойти до абсурда и печатать примечания, во много раз превышающие размеры книги.

цитата KVN-69

А уж ротонду и дебаркадер любой советский читатель знает.

Не знаю что такое дебаркадер, посмотрел в википидии :? Теперь интересно что в оригинале, так как википедия не считает что это слово есть на французском.
Когда я был маленький, книг не было и я читал то что оказалось у бабушки с дед., типа "Анжелики", порой 20 страниц разъяснений не знакомых ист. личностей и т.п. (в то время уже бе цитат Ленина) порой было интересней чем сам текст.
Сейчас занимает пару секунд посмотреть эти слова.
Не вижу смысла комментария, все легко найти.

Тем не менее надо кому то хоть бегло посмотреть текст, и раз Александр не хочет менять переводчика , исправить ошибки переводчицы которая не в курсе была что Платон грек.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2022 г. 04:49

цитата SZKEO

Глобально этим занимаются Речь, Мелик-Пашаев, Стрекоза, Махаон, Фламинго, Энас-книга, Росмен и Самовар.
Мы только сливки готовы брать в БМЛ.

как говорил Лакисс — "Вы самые лучшие" (так что хотим от вас, (я о всех кроме Речи не слышал))
Как насчет Старика Хоттабыча ?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2022 г. 03:29

цитата SZKEO

Он и есть один из любимых в серии, очень мало книг по 1000 в месяц продаются. И мне нравится как мы его сделали и перевод и рисунки. Мне переводчик поглавно присылал, я читал главу и отписывался, или отзванивался, иногда и по часу спорили. Иногда он меня убеждал иногда я, не скрывая от него, что только его перевод и органично сочетающиеся картинки, примиряют меня с Оруэллом, а также чувство, что продажи будут бешенными. В результате мы опоздали на три месяца от всех, рынок был заполнен, пошли на авантюру, напечатав 3000 — стали продавать по цене, как у 10 000. По себестоимости практически. НО растолкали себе место под продажи. Все получилось, допечатали 10 000. И еще 10 000 в этом году опять напечатаем.

Еще больше причин глянуть на 3 другие романа. Посмотрите аспидистру и Бирму в чужом переводе по первой главе авось понравится ? Опять хе , мне они не нужны, но романы очень хорошие, и раз на Орвелла такой спрос, почему бы нет ?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2022 г. 01:24
а вот что мне нужно это детские произведения советских авторов, желательно с чернoбелыми картинками, можно сборник Пермяка, сказки Коваля, недавно видел сборник "Сказки Советских Писателей", много незнакомых имен (не значит что хороших) — Кириллова, Благинина, Грибачев, Скребицкий, Сим, Берестов, Воронин, Форш, и т.д.
Было б интересно детского Пантелеева (я видел много хороших старых иллюстраций). Не знаю или детского Нагибина на книгу хватит, можно в сборник. Интересно или у них есть наследники, у Нагибина не было детей, а у Пантелеева дочь умерла через пару лет после него.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2022 г. 00:53

цитата SZKEO

цитата OlegP

Искал старые посты за Оруэлла и 1984; я читал все его 5 романов , все потрясающие, "Keep the Aspidistra Flying" особенно. Если так хорошо продается первый том, то можно попробовать.

Точно нет, и причин несколько, но главная : не продается ничего кроме 1984 и скотного двора. Вторая надо рисовать и переводить, третья личная:
Я считаю у нас замечательный перевод и рисунки к перераскрученному автору 1,5 романов(роман + повесть за пол романа).
По части антиутопии и логике развития — сильно уступает Замятину. К Скотному Двору — претензий нет. А 1984 смешно воспринимать как антисоветский роман, все переврал на уровне взаимоотношений людей и власти(тоталитарной советской), если и есть совпадения, то они скорее исключения, страшилка западного писателя для западных читателей про СССР, а вот как описание тоталитарного западного общества — все более актуален, не удивлюсь если в отдельных штатах его начнут запрещать/не рекомендовать в школах.
–––

Мне она не нужна, я их просто упомянул т.к. Орвелл идин из ваших любимых в серии вы говорили. Другие 3 романа мне тоже очень понравились, не меньше 2-ух наиболее известных.

Не знаю почему "Да здравствует фикус!" (Keep the Aspidistra Flying) перевели под таким названием, фикус по английски так и будет Ficus, и он совсем не похож на Аспидистр

Думаю публика заинтересуется, раз Орвелл хорошо идет, но мне они не нухны, а вот что мне нужно..
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2022 г. 18:49

цитата Петрович 51

А что такое — ПСС в случае Андерсена? Сколько сказок в действительности им написано?
До сих пор нет прямого и точного ответа на этот вопрос.

Ну это они так называют серию, я тут не причем. Иногда, у них далеко не все несмотря на название, особенно в случаях со Шварцем и Флобером.
Александр писал что Датчане нашли способ общаться с духом Андерсона, ибо "новые" сказки периодически выходят.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2022 г. 18:46

цитата Кицунэ

Мне из детских больше всего нравятся вот эти две. Синяя книга Нигма, розовая Эксмо.

Спасибо гляну, я имею ввиду именно детские пересказы, и только сказки что подойдут для детей; а то как одна моя сотрудница рассказывала , начала ребенку читать Андерсона и пришлось самой сочинять так кто явно было не для детей. Иллюстрации не так важны.
Я когда был маленький помню большую очень красивую книгу Андерсона, особенно красивые цветы были в какой то сказке
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2022 г. 18:07

цитата Кицунэ

Вообще Андерсена в доме много разного, на любой возраст.

Можете порекомендовать какое то детское ?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2022 г. 18:06

цитата SZKEO

С точки зрения книгопродавцев, 1984 и Скотный двор, Википедия и АСТ считают что еще что-то, но покупатели им не верят :)


Искал старые посты за Оруэлла и 1984; я читал все его 5 романов , все потрясающие, "Keep the Aspidistra Flying" особенно. Если так хорошо продается первый том, то можно попробовать.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2022 г. 17:54

цитата Кицунэ

цитата oleg-k

У Альфы зато сказок на порядок больше в книге. Или СЗКЭО второй том еще планирует?


Почему на порядок?
У Альфы 42 сказки, у СЗКЭО , кажется, тоже.

Мохет тезка имеет в виду "Полное собрание в Одном Томе" Аьфы ?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2022 г. 17:53

цитата NAV&gator

А я вот не встречал никогда это издание.

Я советского Андерсона видел только в 2-ух томнике желтого цвета, было б интересно детские варианты
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2022 г. 17:52
Мне уже интересно глянуть на Андерсона, да в НЙ осталось всего (вроде) 4 книжных магазинов (было 10-20 одно время), да один из них не пускает во внутрь с начала пандемии, другой явно живет не книготорговлей, так как у ниц одни и те хе книги стоят лет 10, третий вынужден покинуть здание и разбиться на 3 магазина (дохлый ход, явно скоро эксклюсивно книжный филиал закроется, а пока даже не открылся), остается 4-ый — но у них книги на 2-ом этаже, на первом музыка. С ребенком туда не пойти, если с коляской плачет, если без, начинает разбрасывать диски Анастасии и группы "Високосный Год", и всем старьем что лежит в его доступе; а без него я практически не выхожу.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2022 г. 17:43
Я Булгакова уже лет 10 точно не открывал — интересно опять увидеть.

Больше 15 лет назад поспорил с какойто девушкой что в сериале "Золотые Девочки" играла Бетти Вайт а не Бетти Дейвис (она думала что Дейвис, дива довоенного времени, которая в 80-ых периодически снималась, но была чересчур больна чтоб регулярна работать) и выиграл 2 красненьких тома собр. сочинений Булгакова, а остальные 6 купил сам. Тогда и прочитал. (а прошедшие 2 года смотрел итальянский фильм Собацье Сердце, и Морфий Балабанова, но это не то)
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2022 г. 01:10

цитата SZKEO

Мы как то делали книгу Все о самых таинственных местах земли, нло, призраки, чупакабры и т.д.

звучит заманчиво, можно ПДФ ?
Другая литература > Агата Кристи > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2022 г. 01:01
в англоязычной Википедии довольно много на тему названия, и как уже в 1939ом это слово было недопустимо в США, в отличии от Великобритание, гдесчиталось нормальным словом

The title

Cover of first US 1940 edition with current title for all English-language versions.
In the UK it appeared under the title Ten Little Niggers, in book and newspaper serialized formats. In the United States it was published under the title And Then There Were None, in both book and serial formats. Both of the original US publications changed the title from that originally used in the UK, due to the offensiveness of the word in American culture, where it was more widely perceived as a racially loaded ethnic slur or insult compared to the contemporaneous culture in the United Kingdom. The serialized version appeared in the Saturday Evening Post in seven parts from 20 May (Volume 211, Number 47) to 1 July 1939 (Volume 212, Number 1) with illustrations by Henry Raleigh, and the book was published in January 1940 by Dodd, Mead and Company for $2.[4][5][6]

In the original UK novel, and in succeeding publications until 1985, all references to "Indians" or "Soldiers" were originally "Nigger", including the island's name, the pivotal rhyme found by the visitors, and the ten figurines.[5] (In Chapter 7, Vera Claythorne becomes semi-hysterical at the mention by Miss Brent of "our black brothers", which is understandable only in the context of the original name.) UK editions continued to use the original title until the current definitive title appeared with a reprint of the 1963 Fontana Paperback in 1985.[7]

The word "nigger" was already racially offensive in the United States by the start of the 20th century, and therefore the book's first US edition and first serialization changed the title to And Then There Were None and removed all references to the word from the book, as did the 1945 motion picture (except that the first US edition retained 'nigger in the woodpile' in chapter 2 part VIII). Sensitivity to the original title of the novel was remarked by Sadie Stein in 2016, commenting on a BBC mini series with the title And Then There Were None, where she noted that "[E]ven in 1939, this title was considered too offensive for American publication."[28] In general, "Christie’s work is not known for its racial sensitivity, and by modern standards her oeuvre is rife with casual Orientalism."[28] The original title was based on a rhyme from minstrel shows and children's games. Stein quotes Alison Light as to the power of the original name of the island in the novel, Nigger Island, "to conjure up a thrilling 'otherness', a place where revelations about the 'dark side' of the English would be appropriate".[29] Light goes on to say that "Christie's location [the island] is both more domesticated and privatised, taking for granted the construction of racial fears woven into psychic life as early as the nursery."[29] Speaking of the "widely known" 1945 film, Stein added that "we’re merely faced with fantastic amounts of violence, and a rhyme so macabre and distressing one doesn't hear it now outside of the Agatha Christie context."[28] She felt that the original title of the novel in the UK, seen now, "jars, viscerally".[28]
Другая литература > Агата Кристи > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2022 г. 00:59

цитата psw

Что интересно — как в тех изданиях назывался Негритянский остров. Сейчас понятно — десять солдатиков и Солдатский остров. А раньше?

Indian Island

в версии ANd then there were none
http://thefreeonlinenovel.com/con/and-the...

в версии Ten Little Indians
https://bookaudio.online/762-ten-little-i...
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2022 г. 00:35

цитата SZKEO

Цитата из аннотации Ташен:

Я подумал вы про мой список. Впрочем у меня эта книга сейчас в руках там этой аннотации нет, вполне вероятно что это не написано автором.
Но я ее предлагал чтоб посмотреть картины/имена, а не для историй.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2022 г. 00:31

цитата SZKEO

Заодно и упомянутый выше Сарджент

она у нас в НЙ висит. в том зале всегда пусто. Правильнее сказать в всем том крыле всегда пусто.
Импрессионисты все в другой части музея, там поживее.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2022 г. 00:24

цитата Hengest

А как же без Тернера, нельзя без него, он предварил французский импрессионизм... Не стоит относить его к только к романтизму. Взгляните на Восход с морскими чудовищами или на Дождь, пар и скорость, Снежную бурю, на другие поздние работы... Уж главу в книге он точно заслуживает

мне очень понравился фильм Mr. Turner, про него

цитата SZKEO

Существует легенда, что для того, чтобы передать в этой картине эффект вьюги на море, художник, которому было тогда 67 лет, велел привязать себя на четыре часа к капитанскому мостику корабля, плывшего в шторм из Харвича.

Лондонский музей Тейт (где висит эта картина) считает что это неправда
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2022 г. 00:19

цитата SZKEO

ело не в именах, имен и так достаточно, дело в интересных историях и как раз лучше о более-менее известных, хотя судя по аннотации Ташен к малоизвестным относит и Кайбота и Моризо и Гийомена и Кросса и Бракмон(скорее всего Мари , а не Феликс) и Рафаэлли.

Не не, это малоизвестные для меня лично а не Ташен, или общественности. Я полистал книгу, и выписал имена художниковmчьи картины мне понравились,а имена (на мой взгляд) мало знакомы общественности.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2022 г. 22:47
Не знаю кто истинный Импрессионист, а кто нет — вот пару имен из книги Импрессионизм изданной Ташен (чьи картины мне понравились )
--

Holland
Johan Jongkind
Jan Toorop
Piet Mondrian (местами, он больше с другими направлениями ассоциируется)

Belgium
Henry van de Velde
Theo van Rysselberghe
George Lemmen
Emile Claus

Germany
Frit von Uhde
Ferdinand Holle
Lovis Corinth
Max Liebermann
Christian Rohlfs

Scandinavian
Hans Olaf Heyerdahl
Peder Severin Kroyer
Christian Krohg


Poland
Antonin Slavchek
Antonin Hudecek

Hungary
Karo; Ferency
Pal Szinyei Merse
Joef Repp-Ronai
Другая литература > Агата Кристи > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2022 г. 22:25

цитата psw

И как долго она это "не знала"? И когда узнала, по вашему мнению?
Если обратиться к "Автобиографии" (которая была издана в 1977 году, уже после смерти леди Агаты), то в ней она вовсе не смущается использовать эти слова:


Я думаю что в 40-ых или чуть позже ей про это рассказали, и она разрешила поменять название для амер. издания и фильма.

Вы наверно в детстве читали Гулливера, и воможно помните его путешествие на летающий остров Лапута. Может даже знаете что в Гулливере много аллегорий на политику того времени, и словом "La Puta" Свифт на что то намекал (якобы что то по отношению к Ирландскому правительству, но это не важно).
Прошло больше двухсот лет, и японский мультипликатор который в детстве был поклонником Гулливера создал мультипликационный фильм про летающий остров и назвал его Лапута. То ли японское издание шло без комментариев, или юное дарование их не читало, или забыл, и уж точно испанский не знал (как и никто на студии), так что такое "La Puta" не знал.
Когда права продавали в США , там обьяснили что мультфильм с название Лапута выйти не может, и переименовали в "Летающий Остров", а испаноязычных странах, переименовали в "Лапунту"

En el antiguo doblaje al español, a la isla del castillo se le cambió el nombre. Su nombre original era Laputa, que fue cambiado por Lapuntu debido a que el nombre original lleva connotaciones malsonantes en la lengua española.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2022 г. 19:17
Пока я жду чтоб пришел заказанный По от SZKEO, увидел как мексиканцы выбрасывают кучу томов, разрешили вять что хочу.
Тут тоже По, иллюстрацие не те, у SZKEO лучше. (на фото 3 книги у меня было раньше, сложил все вместе). Там так же валялось собр. соч. Катаева & др.
Другая литература > Агата Кристи > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2022 г. 16:34

цитата мнямс

Не wаs nоt thе tуре оf а уоung mаn оnе wоuld wаnt аnуоnе оnе wаs fоnd оf tо mаrrу.


дословно -- Он не являлся тем типом молодого человека которого вы хотели в мужья для существа к которому испытываете симпатию. (или симпатизируете)


Перевод Креснина ближе всего к оригиналу.
Соколов все напутал, симпатизируют существу на котором не хотят женить МолЧела, но никак не ему самому.
Титов не понятно зачем приплел ученицу.
" fоnd оf" — просто испытывать симпатию, необязательно "дорогому существу".

цитата А.Креснин
Это был не тот молодой человек, которого мы хотели бы видеть мужем дорогого нам существа

цитата П.Рубцов
...был не из тех, кого можно пожелать в мужья

цитата А.Титов
Он был не из тех молодых людей, которым
можно с легким сердцем доверить судьбу своей любимой ученицы

цитата Ю.Соколов
Он принадлежал к той разновидности молодых людей, которым можно симпатизировать, но за которых не стоит выходить замуж
Другая литература > Агата Кристи > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2022 г. 16:21

цитата psw

Конечно. В поздних изданиях считалочка "Десять негритят" превратилась в "Десять солдатиков". А альтернативных названий было два: американское "И никого не осталось" (с 1940 года) и "Десять маленьких индейцев" (издавалось с 1964 по 1986 гг).

В какой то момент слово "индейцы" тоже стало неправильным, (задолго 1986), и перешли на нейтральное "And then there was none".


цитата tiwerz

Уродовать и переделывать авторские тексты в угоду агрессивных сообществ, не имеющих отношения ни к родине автора, ни к европейской культуре — это мракобесие.

Многие авторы живут в своем мире, и порой не знают элементарных фактов известных широкой публике. В 1950-ых Ирвинг Берлин написал пару песен для мюзикла "Шелковые Чулки", в одной и песен Сибирь упоминается как веселое место для отдыха. Когда продюсеры удивились выяснилось что автор, даже не знал чем Сибирь известна последние десятилетия.

Кристи не знала что случайно использует слова, которые очень неприятны части общество. Роман не пострадал когда их заменили. Это не то же самое что забирать эти слова в Том Сойере где они отражают дух времени. В "10 Негритят" можно было легко обойтись другими словами.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2022 г. 15:49

цитата SZKEO

Вчера в музеи "заглянули", а с утра очередная картинка к Американской трагедии напомнила про сюжеты Мане и Моне и я сообразил, что не подключил "коллективный мозг=общественная редакция=форум" к нашей медленной книжке в серию "БИЭ Самые знаменитые шедевры" книга Импрессионизм.

У меня несколько книг про импрессионизм, одна из них выделятся из кучи Ренуара, Моне, и Мане тем что большое внимание удалено Скандинавии (я не про Мунка), Австо-Венгрии (это стран 7 или больше на сегодняшний момент) и другим странам кроме Франции, открывая кучи имен что я видел впервые , так что весьма интересно.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2022 г. 15:43

цитата SZKEO

Некоторые главы
Бар в Фоли-Бержер Эдуара Мане

У меня с ней интересная история. Выбрался я наконец в Париж, и пошел по большим музеям, в "Импрессионистах" шла большая выставка Мане. Куча картин с Европы, что то с США. Не понимаю почему нет барменши из Фоли-Бержер, известная картина, более того на обложке огромной книги про Французское исскуство что у меня. Ну ладно нет, так нет.
Через пару дней я на поезде перебрался в Лондон, и вооружившись списком музеев начал обход. (в отличии от Парижа почти все бесплатные) и оказался в крохотном музее непонятно где, и там.. ну вы уже поняли — всемирно известная барменша из Фоли-Бержер, которую очевидно не пустили на выставку так как в этом музее такого калибра больше ничего нет.

Я потом зашел в Лондонский филиал банка где я тогда работал (мне срочно нужен был компьютер, принтер, телефон, кофе, и пр. удобства на час, так сотрудники начали спрашивать что я уже увидел, выяснилось что а 3 дня я ухе увидел больше чем они за всю жизнь Лондоне)
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2022 г. 15:26

цитата A-Lex-A

На e-bay гораздо дешевле можно купить. Раза в два точно.
В России новые книги с доставкой из магазина в Москве (по акции) обошлись чуть меньше $50 за обе Алисы (включая доставку)

Я просто отвечал на вопрос бредущих участников, или этот иллютратор известен / продается. Мне они абсолютно не нужны.
Ели б я вдруг очень захотел, лет 10 назад (когда мы были молодые, и чушь как там дальше), я пару раз заказал в Лондон своему бывшему сотруднику, он передал/привез сюда (DVD по моему больше). На британском амазоне, она стоит 12 с чем то поундов, то есть где то 17 долларов, не помню или у них налог, но мне они не нужны.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2022 г. 05:24

цитата Кицунэ

Как интересно! А у нас его любят и печатают.

Ну так у вас Фенимора Купера и Майн Рида любят и печатают, тут если соберете 100 человек, удивлюсь если 2 слышали про Майн Рида.

Я смотрю это английский иллюстратор, и это издательство про которое A-Lex-A пишет тоже английское.
в США довольно дорого --
https://www.amazon.com/Through-Looking-Gl...

с налогом (в НЙ на все кроме не-ресторанной еды и недорогой одежды, налог почти 9%), это все $40, то есть $80 за обе Алисы ? Неудивительно что ни одного отзыва из США.
⇑ Наверх