Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Bafut на форуме (всего: 97 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 21 ноября 2019 г. 16:53
Девушка написала ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО ДАРРЕЛЛОВСКОМУ КОРФУ, м. б. кому-то нужен: "КОРФУ. ДАРРЕЛЛЫ. ПУТЕВОДИТЕЛЬ" По-моему стоит поддержать это начинание. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 12 марта 2019 г. 18:50
Вау!!! Чудо какое! |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 21 ноября 2018 г. 07:20
просточитатель
Таких мест мало. Самый большой фрагмент (примерно на страницу) — это вполне безобидное описание спаривания черепах. Страницу не помню. Принципиальных лакун кажется и не было. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 29 августа 2018 г. 11:48
besprizornik2000
Да там уже ничем не помочь, не в животных дело. Гугль справляется с переводом лучше этого переводчика даже там, где о животных речи нет. За Даррелла обидно просто. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 29 августа 2018 г. 10:59
Там, оказывается, по ссылке весь новый перевод выложен день за днем. М.б. переводчик ждет продуктивного обсуждения на своей странице: |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 29 августа 2018 г. 00:30
она бросилась в мои объятья и впилась своими прелестными губками в мои, издавая при этом громкие жужжащие звуки (Новый перевод) она прильнула к моему рту своими прекрасными губами, издавая при этом, как всегда в таких случаях, громкий стонущий звук. (Перевод Жданова) ...и зря они выгнали его из церкви, забросав черными шарами. (Новый перевод) Но на мой взгляд, этот священник очень славный человек, напрасно они набросали ему в церкви черных шаров. (Перевод Жданова) (Новый перевод) – Между прочим, – продолжила она, – однажды я в тебя чуть не влюбилась, но решила, что лучше не надо. – Святые угодники! И когда же я получил передышкуу? (Перевод Жданова) — По правде говоря,— продолжала она,— в какой-то момент я даже подумывала о том, чтобы по-настоящему в тебя влюбиться, но затем решила, что не стоит. — Боже! — воскликнул я.— И когда же именно был отсрочен мой приговор? |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 28 августа 2018 г. 23:58
Новый перевод от того же переводчика. Пока, правда, в фейсбуке публикуется. Но, может, и напечатает кто. Прислали тут ссылочку по случаю. Несчастная "мать" даже вынесена в заголовок. Поклонникам Даррелла приготовиться, Дарреллу перевернуться в гробу! Ссылка на новый перевод про "мать" |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 10 апреля 2018 г. 15:23
Можно? конечно, но Таск никогда не задумывается о смысле, а просто выбирает случайным порядком значение слова из Multitran. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 10 апреля 2018 г. 15:04
Извините за пару самоцитат про "перевод" Даррелла Таском: Еще яркий пример из нового перевода С.Таска: [Передается диалог, обрывки разговора художников и писателей.] — ... а я ему: "Я это не нарисую меньше чем за десять лет отсидки, хотя и этого мало"... Л.Деревянкина: — ... вот я ему и говорю:Не стану я надрываться над рисунком меньше чем за десятку сеанс, это же дешевка", я говорю... Оригинал: '... so I says to 'im, "I'm not doing a bleeding drawing for less than a tenner a time, so that's dirt cheap," I says...' То есть tenner, десятка, червонец, переведена как "десять лет отсидки"!! о которой в оригинале ни слова. Да и смысл эта фраза в переводе утрачивает. Новый перевод С.Таска: "Интересно было наблюдать за тем, как при моем появлении срабатывала аварийная сигнализация всей колонии моллюсков. Пока я над ними проплывал, сначала они на меня глазели, а затем осторожненько давали знак, как бы потянув на себя рукоятку сачка, зависшего над бабочкой, и постучав им изнутри по ракушке. Створки раковины тут же схлопывались, отчего взвихривался белый песок, словно пронесся торнадо." Что-нибудь поняли? Я — нет. Вот перевод Деревянкиной. "Интересно было поднять тревогу в колонии этих моллюсков. Когда они оказывались как раз под моей лодкой, я осторожно опускал в воду ручку от сачка для бабочек и слегка постукивал по раковине. Створки моментально защелкивались, от их движения взметалось облачко белого песка, закручиваясь маленьким смерчем." Оригинал (подтверждающий правоту Деревянкиной): "It was interesting to set off the clam colony's burglar alarm. I drifted over a group of them until they lay below, gaping up at me, and then gently edged the handle of the butterfly net down and tapped on the shell. Immediately the shell snapped shut, the movement causing a small puff of white sand to swirl up like a tornado. As the currents of this shell's alarm slid through the water the rest of the colony felt them. "О господи! Нам лучше взять такси.Накладно, конечно, но что делать, когда черт гонит. Мы спешно переходили площадь, загружали машину нашими покупками, которые чирикали и хлопали крыльями, и ехали к нему домой под птичий гомон, смешивающийся с цокотом копыт и перезвоном бубенчиков." Стоп! Почему загружали машину, а ехали под цокот копыт??? (я уж не спрашиваю, почему переходили и загружали, речь об эпизоде, а не об ежедневной процедуре). Копыта и бубенцы торчат из машины во все стороны, но переводчик этого не замечает. Подглядываем в перевод Деревянкиной, и на улице старого Корфу 1930-х годов действительно появляется лошадь: "Нам ведь надо торопиться, а? Вряд ли сможем идти пешком с таким вот грузом. Ах, боже мой! Надо взять извозчика. Экстравагантно, конечно, но тут ничего не поделаешь! Мы перебегаем площадь, складываем наши щебечущие, порхающие покупки на извозчика и катим к дому Кралевского. Стук копыт и звон упряжки весело смешиваются с чириканьем нашего птичьего груза." Конечно, cab можно перевести и как такси, машину. Но копыта-то могли бы насторожить переводчика!!! Но нет, поскольку машина с трудом влезает в повозку, он выбирает для рвущегося в перевод экстравагантно (extravagance) значение "накладно" (можно и так, но не здесь!). Хорошо, хоть рога никому не приделал. Между прочим, Таск в начале книги совершенно правильно перевел, что Дарреллы, приехав на остров с вещами едут с таможни на извозчике. То есть в те годы на Корфу на небольшие расстояния ездили именно на извозчиках. А какая у Деревянкиной атмосфера довоенного греческого острова! И какой язык — настоящий и неподдельный! Оригинал: We will have to be quick, eh? I doubt whether we can make it on foot, laden as we are. Dear me! I think we had better have a cab. An extravagance, of course, but needs must where the devil drives, eh?’ So we would hurry across the square, pile our twittering, fluttering purchases into a cab, and be driven back to Kralefsky's house, the jingle of the harness and the thud of hooves mingling pleasantly with the cries of our bird cargo. Еще кусочек: "- Боже правый! — он вскочил на ноги. — Яйца уже должны были вылупиться. Мама, я отлучусь? Мне необходимо проверить." К счастью, у Кралевского вылупились птенцы, а не яйца. А нам остается только вылупить глаза. Джерри знакомит своего пса Роджера с совенком Улиссом. "Совенок решил показать этому неуклюжему бескрылому зверю его место: прикрыл ресницы , щелкнул клювом, взлетел и, приземлившись на собачью морду, вонзил острые, как бритва, щупальца в черную носопырку." Прикрыл ресницы! Вонзил щупальца! Но это еще не все. "Длинные пучки волос на концах ушей негодующе поднимались торчком..." Лесли читает каталог оружейного магазина. "Ты погляди, телескопический прицел, поворотный продольно-скользящий затвор... Красотка! и всего полторы сотни... недорого... А это чем не вариант... ну-ка... двустволка... дроссель... так-так... пожалуй, для уток требуется что-то потяжелее." Видимо, в представлении переводчика Лесли собрался на утиной охоте орудовать ружьем, как дубинкой. Поэтому утяжеляет его непонятным дросселем, который тут ни к селу, ни к городу. Ведь это просто чок! И по-английски чок — это choke. Не надо ничего придумывать, просто переписать русскими буквами. А прицел охотничьего оружия просто оптический. Перевод С. Таска: "Собаки с висящими волнистыми языками разлеглись среди цикламен и вытянули задние ноги, чтобы все тело получало от земли максимум прохлады. Глаза полузакрылись, челюсти от текущей слюны потемнели." Перевод Деревянкиной: "Собаки растянулись среди цикламенов, раскинули задние ноги, чтобы получше прижаться к прохладной земле, и лежали, полуприкрыв глаза и высунув мокрые, дрожащие языки." |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 10 апреля 2018 г. 14:11
В переводе Даррелла Таском не до стилистических изысков. Этот "перевод" просто нашпигован элементарными ошибками, неверно понятыми фразами, ошибочными трактовками и невольными каламбурами (вроде "рядом с попом стоял гроб, поставленный на попа") (а уж про специальные каламбуры — "чайкнутые чайки" я даже говорить не берусь). По стилю по сравнению с переводами Таска старые переводы — как глоток воздуха. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 9 апреля 2018 г. 10:39
Самое страшное наказание для переводчика — что этот перл теперь обратно не родишь и топором не вырубишь. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 8 апреля 2018 г. 19:54
Ronnie Наткнулся тут на интервью с С.Таском. Стало понятно, почему он не удосужился заглянуть в перевод Деревянкиной: "Но я в чужие переводы не погружался, а сразу начал переводить Китса." Он там и Набокова собирался переводить, почитайте. Странная история. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 8 апреля 2018 г. 11:36
Вот это меня поражает больше всего. Ну, вот перевел ты никуда не заглядывая, чтобы не сбиться на чужой слог. Но теперь-то что мешает пролистать существующий перевод, чтобы избежать чудовищных ошибок и ляпов? Конечно, после этого можно ужаснуться собственному слогу и спалить рукопись в печке. Можно взять в себя в руки и послать рукопись в издательство. Но перед этим хотя бы исправить дикие ошибки! |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 8 апреля 2018 г. 10:56
Весьма специальное издание. Вряд ли его можно "с удовольствием почитать". Ну, будут там таблицы с ключами определения циклопов и дафний. Будут прорисованы ротовые аппараты коловраток, сохранившиеся после растворения собственно червя в "жавелевой воде". Полистать интересно, кто же спорит, но читать... |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 8 апреля 2018 г. 00:04
Я думаю, он подарил юному Джерри весьма популярную (в смысле — простую) книгу из своей библиотеки. Она, кстати, и в 1920-х годах переиздавалась, как я понял. И даже сейчас на амазоне продается ее новое переиздание. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 7 апреля 2018 г. 21:23
Тут про бронзовок довольно подробно. Розы они едят просто наряду с другими растениями. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 7 апреля 2018 г. 21:15
Конечно речь идет о Cetonia aurata. В наших краях их довольно много. Крупный жук, вполне себе жужжащий и полностью подпадающий под описание Даррелла. Не мог же человек с жуками привязывать себе на шляпу мелких долгоносиков! А взглянув на бронзовку легко понять, почему она золотистая. И почему розовая. Она сама по себе зеленая, но отливает и золотым и розовым. Думаю, Деревянкина назвала ее золотой для благозвучности, для ритма во фразе. И это, конечно, стало описанием. Я не знаю как уменьшить размер картинки, поэтому просто кидаю ссылку на фото: вот тут бронзовка и золотистая и розовая, тут тоже, и тут . А на самом деле она просто зеленая как здесь. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 7 апреля 2018 г. 20:28
Это точно. Хуже подстрочника может быть только кривой подстрочник (это я о новом переводе). А Деревянкина справилась блестяще, я считаю. Хотя и есть над чем поработать :) |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 7 апреля 2018 г. 20:22
Вот это как раз описание — золотые бронзовки. Здесь у Деревянкиной это смотрится очень естественно. Но надо понимать, что золотая бронзовка — это не название жука.
Да, Даррелл — необычный ребенок. Наверное надо смотреть по ситуации. В каких-то случаях можно назвать животное и растение и строго научно. Ведь юный Джерри читает определители и оттуда узнает названия организмов. Именно по определителям он с Теодором "опознает" (Таск) животных. Кстати, Ronnie я вспомнил, там где-то Теодор дарит Джерри определитель пресноводной фауны. Ааа, вот, нашел: "Жизнь в прудах и протоках". Деревянкина переводит это как "Фауна прудов и рек". В оригинале Life in Ponds and Streams. Я уже хотел написать, что у Деревянкиной лучше, но тоже не блеск, и надо было перевести название как "Жизнь пресных вод", или "Жизнь пресных водоемов", но полистал, уверен, что именно ту самую книгу здесь (ее там и скачать можно, кстати). Это действительно фауна. Откуда только Таск вытащил эти протоки — непонятно. А научные редакторы Деревянкиной, похоже, эту книжку тоже посмотрели в библиотеке, хоть у них и не было инторнетиков Дальше Таск вкладывает в уста бедного Теодора такую вот чушь: "В ней содержится весьма любопытная информация на тему ... э-э... пресноводная фауна на планете..." На планете, Карл! Но мы уже в курсе, что английского языка этот переводчик не знает, поэтому заглядываем в оригинал: 'It contains some very interesting information on ... er ... general freshwater life.' То есть совершенно права Деревянкина: "Тут есть очень интересные сведения о… э… самых распространенных пресноводных обитателях." |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 7 апреля 2018 г. 18:10
Хм... В приведенных вами примерах понятно, что это название видов. Видимо, в одном произведении должно быть принято одно какое-то правило, чтобы было понятно. То есть отход от научного наименования, наверное возможен, но осторожный. Потому что, например, осы-охотницы и охотницы осы — это совершенно разные вещи. То есть из контекста должно быть понятно, что это название вида, а не описание конкретного животного в конкретных обстоятельствах. А по-поводу бронзовки золотистой я писал просто, что это наименование, как минимум, имеет право на существование. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 7 апреля 2018 г. 18:01
Ronnie
Напишите там уж заодно про то, что это просто тростник, а никакой не сахарный. Я писал об этом несколькими постами выше. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 7 апреля 2018 г. 16:16
Если не ошибаюсь, это Ларри говорит? Я это отнес на то, что переводчик пытается подчеркнуть его незнание биологии и брезгливое отношение к ней. Там вообще с юмором все на уровне водевиля. Чайкнутые чайки (это цитата из перевода Таска, если что). |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 7 апреля 2018 г. 16:11
Конечно, пусть все будет вместе, может поможет грядущему переводчику. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 7 апреля 2018 г. 11:36
Вообще странно... Может быть он дал сыну-школьнику переводить и потом за ним не прочитал? Причем иногда он в другом абзаце те же слова переводит правильно. В целой главе переводил вальдшнепов бекасами, потом вдруг перевел правильно. То же с бронзовками. Но инжир он всегда финиками называет, это его принципиальная позиция. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 7 апреля 2018 г. 10:35
Ну, про стиль тут вообще говорить нечего. "Быть бы живу..." После этого нового "перевода" открываешь Деревянкину и наслаждаешься русским языком. Поэтому я и отвечал тут кому-то исправление ошибок не спасет. Нужен полностью новый перевод. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 6 апреля 2018 г. 23:02
Да, отличный пример того, для чего еще нужны бумажные словари. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 6 апреля 2018 г. 22:46
Судя по описанию биотопа больше похоже на тростник. Камыш растет на более заболоченных участках, словарь вполне выдает тростник. Поэтому перевод Деревянкиной меня вполне устраивает. В всей Греции я ни разу не видел плантаций сахарного тростника. И самогонку там все гонят из винограда (ракия), а не из сахарного тростника (про местный ром в Греции я не слышал, хотя свой ром есть во всех странах, где выращивают сахарный тростник). Еще в Греции пьют узо, но это тоже виноградная водка, просто с анисом. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 6 апреля 2018 г. 22:14
Удачной охоты!
|
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 6 апреля 2018 г. 22:06
Таск Кто-нибудь мне бросит один из этих бесподобных фиников? Деревянкина Бросьте-ка кто-нибудь мне штучку вон того аппетитного инжира. Даррелл Will someone throw me one of those delicious-looking figs? |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 6 апреля 2018 г. 22:04
Возможно в Греции и есть сахарный тростник. Но в реальной жизни его обычно называют все-таки сахарным тростником sugar cane. И в его зарослях никто не охотится, потому что это во-первых бессмысленно, во-вторых невозможно, и в третьих — это все равно, что охотиться у кого-то на картофельном поле. Вдобавок Дарреллы полдня добирались в дикое место. Так что речь об обычных зарослях тростника. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 6 апреля 2018 г. 21:47
Может быть всё и так. Но я реально задумался и не мог понять в чем дело. Наверное я слишком далек от музыки :) |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 6 апреля 2018 г. 21:42
Нет, господа. Плохо жечь книги. Тут ни строчки без перла. Дарреллы приехали отдыхать на озера и разбрелись по своим делам. Джерри с Теодором собирают животных, а Лесли неподалеку охотится. Разделили территорию, чтобы Лесли никого не подстрелил. Таск: "Разграничительной меткой стала большая и на редкость бесформенная олива. Мы от нее отсчитали столько-то шагов, и то же самое сделал Лесли, чтобы паче чаяния нас не подстрелил из густых зарослей сахарного тростника, где легко заблудиться. И вот пока мы с Теодором копошились в заводях и мелких протоках, как пара увлеченных цапель, коренастый Лесли протаптывал дорожки в подлеске по ту сторону озера, и время от времени эхо доносило до нас звуки вывстрелов." Сахарного тростника??? Лесли поперся охотиться в плантацию сахарного тростника? Тут возникает ряд вопросов: - откуда плантации сахарного тростника в Греции? - на кого там охотится — это плотные заросли в которых нет животных и по которым трудно продираться. - это вообще-то плантация, хозяину вовсе не нужно, чтобы вы ее вытаптывали, да еще кромсали стебли дробью - и, наконец, как высоченный сахарный тростник может оказаться в подлеске? Бежим за помощью к Деревянкиной: "Это не давало ему возможности убить нас по ошибке в густых тростниковых зарослях. " This cut out the possibility of his shooting us, by mistake, in some dense and confusing canebrake. Я правильно угадал в предыдущем посте, что переводчик Таск пользуется словарем Multitran и выбирает там первое значение слова. Точно: canebrake — это заросли сахарного тростника. Этим довольствуется г-н Таск. Однако по моему опыту сахарный тростник — это все-таки чаще sugar-cane, а brake — еще и чаща; заросли кустарника; (правда, это уже третье значение слова brake в первой строке Мультитрана, которое переводчику некогда смотреть). Нам остается радоваться, что Лесли заблудился не в тормозах из сахарного тростника. То есть речь просто о зарослях тростника. Никакого не сахарного... |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 6 апреля 2018 г. 21:11
Загрустили, guys? Не унывайте. Перевод Таска неистощим, и его еще рано пускать на растопку камина. Выдалось несколько минут полистать первую часть, я ведь так и не дочитал ее. Сливки сняты, конечно, но... Таск: "...украшенные лилиями дюны, тысячи белых цветов тянули к солнцу свои лепестки, словно рожки из слоновой кости, обращенные к небу и выдающие вместо музыки сильнейший аромат, квинтэссенцию лета..." Тут я задумался. Рожки? Трудно представить себе лепестки, похожие на маленькие рога. Слоновая кость, "вот ключ ко всему" (это выражение мы у Таска с благодарностью принимаем в качестве мема)! Следующий образ "рожков из слоновой кости" — ложка для обуви, ее иногда называют рожок. Лепестки словно рожки для обуви? Странно... Тем более, что речь о лилиях. Идем к Деревянкиной: "Тысячи сверкающих на солнце цветов, словно белые граммофончики, поднимали к нему свои раструбы, испуская вместо музыки тяжелый, пряный запах — очищенный аромат лета, теплое благоухание, заставлявшее вас все время глубоко вдыхать воздух и задерживать его в груди." Как образно, и как все на месте! Я даже почти готов простить Деревянкиной где-то потерявшийся цвет слоновой кости. А рожки у Таска — это, оказывается, музыкальные инструменты. Ассоциируется их образ с лилиями? У меня — нет. А ведь достаточно в том же мультитране выбрать не первое значение, а чуть-чуть пробежаться глазами по странице! Да, первоисточник! The curve of pearl-white sand was backed by the great lily-covered dune behind, a thousand white flowers in the sunshine like a multitude of ivory horns lifting their lips to the sky and producing, instead of music, a rich, heavy scent that was the distilled essence of summer, a warm sweetness that made you breathe deeply time and again in an effort to retain it within you. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 6 апреля 2018 г. 09:01
Недостижимых высот в игнорировании биологии у Даррелла достиг именно господин Таск. Это путь ИМХО очень неправильный. Именно поэтому советская власть и снабдила Деревянкину двумя научными редакторами. Предполагаю, что зоологом и ботаником. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 5 апреля 2018 г. 23:09
Даррелл периодически приводит конкретные названия видов, и они должны писаться именно так — родовое название, потом видовое. Бронзовка золотистая — название вида. Золотистая бронзовка — это художественное описание конкретного жука в частных обстоятельствах, то есть, на закате золотистого, а на восходе — розового. Золотистая бронзовка — эта та самая вата из ушей и щупальца у совы. Таск именно по такому принципу и переводит названия видов там, где у него вдруг начинает чесаться. Вальдшнепов — бекасами, горихвостку-чернушку — черной горихвосткой, златоглазку — "мухой-златоглазкой", асфодели — то нарциссами, то златоцветником, серпулид — "червеобразными грибами", ручейников — "личинками майской мухи", про чайку что-то было, не помню, полно всего. Да, вот именно он еще пишет "охотницы-осы", хотя это осы-охотницы (название такое, речь о названии вида, а не о похотливости конкретных ос). Именно вот такое меня выводит из себя больше, чем спорные образы. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 5 апреля 2018 г. 21:36
Ну тут как раз переводчик правильно назвал жука. У него это бывает — то целую главу называет бронзовок "розовыми жуками", то четко указывает вид. А обычно перевирает очевидные названия видов. Однако бронзовка у него тут правильно названа — бронзовка золотистая, или бронзовка обыкновенная (лат. Cetonia aurata). Нужна ли в этом контексте такая точность — другой вопрос. Но не надо вешать на переводчика лишнее. Там и так уже вешать некуда. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 5 апреля 2018 г. 21:31
Ronnie
|
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 5 апреля 2018 г. 20:20
Может быть, он когда начинал переводить абзац еще помнил и правильно там, вроде, перевел, а к концу абзаца уже забыл... |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 5 апреля 2018 г. 19:59
У меня в какой-то момент тоже закралось такое подозрение (что переводилось гуглем). И я его проверил (выше где-то постил в этой ветке). Гуглем реально лучше получилось! Без грубых ошибок, по крайней мере. Да и стиль не хуже. М.б. переводчик так давно уехал, что просто русский забыл? Но в себе уверен и ничего не проверяет. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 5 апреля 2018 г. 14:50
По мне так не надо ничьей крови. Пусть просто сделают новый выверенный, безупречный перевод всей трилогии. Окончательный перевод! Фактический! (с) |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 5 апреля 2018 г. 13:45
Спасибо Galicat за полный спойлер. Понятно, что этот перевод читать больше незачем... |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 5 апреля 2018 г. 10:29
Было бы красивым ходом от издательства отдать всю трилогию в перевод какому-то очень хорошему переводчику, вычитать ее несколькими редакторами — литературным и научным(и) и издать заново. Я уж не мечтаю о том, чтобы они поменяли купленные экземпляры макулатурного перевода на новые |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 5 апреля 2018 г. 01:42
Там и править нечего. Только заново переводить и редактировать силами научного редактора (а лучше — двух, как это было в советском издании) и литературного. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 4 апреля 2018 г. 18:41
Но зато единственный вернул собаке породу |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 4 апреля 2018 г. 17:44
Надо отдать должное двум первым переводчикам — у обоих есть что исправить, но они хотя бы пытаются придать переводу какой-то смысл, а не лепят бездумно какой-то кривой подстрочник. Хотя у Таска это даже и не подстрочник, а непонятно что. Главное, что он совершенно не пытается осмыслить то, что пишет. Просто не загружает этим голову. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 4 апреля 2018 г. 17:05
В общем, получается, нормального перевода Даррелла не было и нет... |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 4 апреля 2018 г. 16:28
Да.... Это, конечно, верх переводческой фантазии :) |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 4 апреля 2018 г. 16:26
Стволы тоже хороши... Хотя бы уж стебли что ли... |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 4 апреля 2018 г. 16:20
Лучше сказать конечности.
Ну, оливы тоже уместны. Этот перевод настолько халтурен, что тут не до олив. ОЛИВА, -ы; ж. [лат. oliva] 1. Вечнозелёное южное дерево; культурная разновидность маслин. 2. Съедобный плод такого дерева, содержащий большой процент масла. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Отправлено 2 апреля 2018 г. 13:40
Прекрасно. Как великий писатель Даррелл, конечно, обращался тут к своим будущим переводчикам |