автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
Ronnie
авторитет
|
|
AFeht
магистр
|
10 апреля 2018 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Но если её дословно перевести на английский, то выйдет беременный холостяк, которому все и удивлялись.
Ну нет, тут Вы передергиваете. Правильно, есть значение «беременная» выражения «in the family way», но оно применимо — автоматически, инстинктивно — только в отношении женщин. Вряд ли про холостяка решили, что он называет себя беременным; они просто удивились тому, что он говорит о семье, когда семьи у него нет.
Я так думаю.
|
|
|
AFeht
магистр
|
10 апреля 2018 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope in the family way практически всегда означает "ожидает ребенка", да.
Не согласен. Это значение встречается довольно часто, но только в отношении женщин и главным образом в Англии, причем не чаще или даже реже, чем «по-семейному», «по-домашнему». По меньшей мере, мне оно встречалось чаще во втором значении, как в письменном, так и в устном общении. В Америке я слышал это выражение только во втором значении, как приглашение не стесняться в гостях.
|
|
|
swealwe
философ
|
10 апреля 2018 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата as we are in the family way. "Мы в таком положении, что соблюдать этикет не стоит" цитата since he was a bachelor of long standing "О каком "положении" может говорить закоренелый холостяк" Коряво, но хоть как-то попытался сохранить каламбур
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Bafut
новичок
|
10 апреля 2018 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie Вообще-то "tenner" можно также перевести как "период в десять лет", "десятилетний срок" и т.д. Таск просто тупо выбрал понравившийся ему вариант, не задумываясь над смыслом того, что пишет.
Можно? конечно, но Таск никогда не задумывается о смысле, а просто выбирает случайным порядком значение слова из Multitran.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
10 апреля 2018 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Вряд ли про холостяка решили, что он называет себя беременным
Под словом "мы" он явно имел в виду жену. Типа, жена у него беременная. Так иногда мать про ребенка говорит: типа, мы уже пошли в первый класс. Понятно, что имеется в виду только ребенок. Здесь то же самое. Все понятно вроде бы.
|
|
|
swealwe
философ
|
10 апреля 2018 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, может собака порылась в артикле? Типа как "a family" — "по-домашнему", "the family" — "на сносях"?
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
AFeht
магистр
|
10 апреля 2018 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bafut Вообще-то "tenner" можно также перевести как
«Tenner» — однозначно «десятка» В данном случае, по контексту, речь идет о деньгах, разумеется. Но «tenner» в разговорном языке (в особенности в блатном, уголовном) может означать «десятилетний срок» (в смысле, «ему пришили десятку» или «он отсидел десятку»). Как можно до такой степени не понять контекст, как это сделал Таск? Только ему это ведомо.
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
AFeht
магистр
|
10 апреля 2018 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe может собака порылась в артикле? Типа как "a family" — "по-домашнему", "the family" — "на сносях"?
Да нет, зачем же. При беглом чтении по-английски становится понятно, что холостяк вдруг говорит «по-семейному», и это приводит людей в некоторое замешательство. Ни о какой беременности никакой жены даже мысль не возникает. Это уже, простите, натяжка.
|
|
|
swealwe
философ
|
10 апреля 2018 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht холостяк вдруг говорит «по-семейному» Как закоренелый холостяк вам говорю: подобная фраза для нас, холостяков, совершенно естественна.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
penelope
авторитет
|
|
Ronnie
авторитет
|
10 апреля 2018 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht >> in the family way практически всегда означает "ожидает ребенка", да. Не согласен. Это значение встречается довольно часто, но только в отношении женщин и главным образом в Англии, причем не чаще или даже реже, чем «по-семейному», «по-домашнему».
Не забывайте, что Дарреллы как раз и были англичанами. Про "мы", явно относящееся к жене, я уже отписался. Кроме того, действие книги происходит в 1930-х годах. Тогда и язык был немного другим. У Даррелла, кстати, много таких шуток и каламбуров, и, вообще, у него очень сложный язык. Сами англоязычные жалуются, что не все понимают в его книгах.
|
|
|
AFeht
магистр
|
10 апреля 2018 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А вы можете хоть один пример привести из литературы, из интернета?
Не нахожу. Везде беременность.
Может быть, потому, что это специфически английская идиома. Когда в Америке говорят типа: «We are here in the way of a family» или что-нибудь в этом роде, имеется в виду «по-семейному», «тут все свои». И я это выражение автоматически понял таким образом.
Может быть, у англичан это выражение действительно вызывает в первую очередь ассоциацию с беременностью. А тогда, может быть, в данном случае Таск не так уж неправ. Что не освобождает его от ответственности за остальные жиртрест-пердимонокли.
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
Ronnie
авторитет
|
10 апреля 2018 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Он там еще и undressed им предлагает прийти, напомню на всякий случай.
Думаю, соль фразы не в этом — раздетым может быть и женатик. Но тоже смешно.
Короче, я уже объяснил, в чем тут (по моему мнению) дело. Все вроде бы понятно.
P.S. Также говорят "in a familiar way".
цитата Lingvo She's in a familiar way, have you heard? — Вы слышали, она ждет ребенка? In a familiar way again? — Опять с животом?
|
|
|
AFeht
магистр
|
10 апреля 2018 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope AFeht ну Вебстер-то не британский.
Я думал — можете себе такое представить? И догадался. Понимаете, в чем тут дело... Тут возникла проблема, связанная с компьютерным поиском и методами составления словарей.
Вы производите поиск идиомы «in a/the family way»; в качестве иносказательной идиомы, эвфемизма. Взятая как одно целое, эта фраза действительно означает беременность. Но эти же слова употребляются в той же последовательности и в устной речи, и письменно, в их буквальном значении, которое словари не содержат в форме последовательности из нескольких слов, так же, как они не содержат любые другие фразы из нескольких слов, не являющиеся идиомами; но эта же последовательность слов употребляется в буквальном значении, и я ее неоднократно слышал.
По аналогии, в простейшем варианте — например, Вы можете искать в словарях сочетание слов «nail it». Все словари скажут Вам: это означает «добиться (впечатляющего) успеха в чем-либо», «делать что-либо правильно или точно» и т. п. Но это выражение сплошь и рядом употребляется в буквальном значении этих слов: прибить, пригвоздить, сколотить, приколотить и т. д. Словари, однако, этого значения, как правило, не дают, потому что оно очевидно, оно является просто глаголом «nail» в сочетании с «it», оно не является эвфемизмом или иносказательной идиомой.
Так что отсутствие буквального значения фразы в словарях не означает, что она не употребляется и не понимается буквально. Это означает только то, что составители не включают в словари любые обычные последовательности слов, а включают только те последовательности, которые имеют особое значение в качестве идиом.
Поэтому в Америке я часто слышу «in a family way», но это вовсе не означает беременность. Это означает, что тебя приглашают быть как дома.
Надеюсь, я достаточно понятно выражаюсь. Извините за многословие, но это не так просто объяснить в двух словах.
|
|
|
penelope
авторитет
|
10 апреля 2018 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht например, Вы можете искать в словарях сочетание слов «nail it». Все словари скажут Вам: это означает «добиться (впечатляющего) успеха в чем-либо», «делать что-либо правильно или точно» и т. п. Но это выражение сплошь и рядом употребляется в буквальном значении этих слов: прибить, пригвоздить, сколотить, приколотить и т. д. Словари, однако, этого значения, как правило, не дают, потому что оно очевидно, не является эвфемизмом или иносказательной идиомой.
Но я легко найду вам примеры в буквальном значении. Скажем, She nailed it to the wall with her well-aimed dart, like a butterfly with no will whose sentence has always been written. (Маркес). А примеров in the family way в значении "по-семейному" я найти не могу, потому вас и попросила. Может, просто не догадываюсь, как составить поисковый запрос.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
|