автор |
сообщение |
Karnosaur123
миротворец
|
1 апреля 2018 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alan Shepard Весь обычный набор простуд...
По контексту я бы предложил "болячек".
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
1 апреля 2018 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В конце 17-й главы ("Шахматные поля"), когда Джерри приводит в дом Алеко, Ларри начинает причитать про альбатроса. В одном месте он говорит:
– Ну, как бы там ни было, а держать эту птицу в доме нельзя. Это же чистое безумие. Нам всем придется спать с арбалетом под подушкой.
В оригинале:
‘Well, anyway, we can’t have that thing in the house. It would be sheer lunacy. Look what happened to the Ancient Mariner. We’ll all have to sleep with crossbows under our pillows.’
В переводе опущено предложение про "Ancient Mariner": "Смотри, что случилось со Старым Моряком".
Старый Моряк (Мореход, Мореплаватель) — это персонаж знаменитой английской поэмы Сэмюэля Кольриджа "Поэма о Старом Моряке". Почитать о ней можно здесь (там есть и альбатрос, и арбалет): https://ru.wikipedia.org/wiki/Сказание_о_...
цитата «Поэма о старом моряке» повествует о сверхъестественных событиях, произошедших с моряком во время затяжного плавания. Он рассказывает об этом много позже случайному собеседнику, которого отвлёк от свадебной процессии.
…После отплытия из порта корабль главного героя попал в шторм, увлёкший его далеко на Юг, в Антарктику. Появляется считающийся добрым предзнаменованием альбатрос и выводит корабль из льдов. Однако моряк убивает птицу из арбалета, сам не зная зачем. Товарищи бранят его за это, но когда туман, окутывавший корабль, развеевается, они изменяют своё мнение. Но вскоре корабль попадает в мёртвый штиль, и моряка обвиняют в том, что он навлёк на всех проклятье.
За днями дни, за днями дни Мы ждём, корабль наш спит, Как в нарисованной воде, Рисованный стоит.
Вода, вода, одна вода. Но чан лежит вверх дном; Вода, вода, одна вода, Мы ничего не пьём.
В знак его вины ему на шею повесили труп альбатроса. Штиль продолжается, команда мучается от жажды. В конце концов появляется корабль-призрак, на борту которого Смерть играет в кости с Жизнью-в-Смерти на души команды корабля. Смерть выигрывает всех, кроме главного героя, который достаётся Жизни-в-Смерти. Один за другим, все двести товарищей моряка умирают, и моряк мучается в течение семи дней, видя их глаза, полные вечного проклятья.
В конце концов, он видит в воде вокруг корабля морских созданий, которых раньше называл не иначе, как «склизкими тварями», и прозрев, благословляет их всех и всё живое вообще. Проклятье исчезает, и в знак того альбатрос срывается с его шеи:
Я в этот миг молиться мог: И с шеи, наконец, Сорвавшись, канул Альбатрос В пучину, как свинец.
С неба проливается дождь и утоляет жажду моряка, его корабль плывёт прямо домой, не повинуясь ветру, ведомый вселившимися в тела мёртвых ангелами. Привезя моряка домой, корабль исчезает вместе с командой в водовороте, но ничего ещё не закончено, и Жизнь-в-Смерти заставляет моряка скитаться по земле, рассказывая повсюду в назидание свою историю и её урок:
Тот молится, кто любит всё — Создание и тварь; Затем, что любящий их бог Над этой тварью царь.
|
|
|
Galicat
активист
|
1 апреля 2018 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну что, "все на просмотр картины второй" — "Птицы, звери и моя семья", перевод Таска.
Что можно сказать сразу? Порядок глав в новом переводе соответствует оригиналу (в переводе Деревянкиной в начало была вынесена интермедия про спиритизм Марго, которая в оригинале находится между 5 и 6 главами второй части книги).
Первый крупный ляп заметила в оглавлении — название главы 6 (The Olive Merry-Go-Round), про которую тут недавно вспоминали, переведено здесь верно — "Оливковая карусель", а вот глава 10 (The Angry Barrels, "Сердитые бочки" у Деревянкиной) почему-то стала называться... "Бешеные стволы"! Хотя там речь именно о бочках, в которых сердито шумело бродившее вино. Из общих мест — мать-перемать и оскаленный Спиро вновь сопровождают нас всю книгу, здесь переводчик себе верен.
Итак, первая часть книги. Из принципиально нового для тех, кто не читал оригинал, — восстановлена большая лакуна, страниц на 10, в конце третьей главы, "Миртовый лес". В старом переводе глава обрывалась на том моменте, когда Джерри подарили на день рождения ослицу Салли. Пропущенный кусок включает в себя сцену, как Ларри учит Джерри ездить верхом на ослике и ухаживать за ним, инцидент с "ранением" Ларри и поездку Джерри в деревню, где он наблюдает за родами знакомой греческой крестьянки (подробное натуралистичное описание родов и деревенских обычаев прилагается).
Из того, что сходу заметила: "Очень скоро моя спальня оказалась вся заставлена банками из-под варенья и коробками из-под печенья, в которых содержались перлы из нашего крохотного сада" (Very soon my bedroom was filled with a battalion of jam jars and biscuit tins containing the prizes that I had found in our tiny garden). prizes — это трофеи, находки
в гостях на деревенской свадьбе: "Девушки, в своих ярких костюмах похожие на щеглов, красиво кружились, освещенные полумесяцем, а перед ними гарцевал темнолицый парень с малиновым платочком..." Сразу непонятно — что за пляски при лунном свете, когда это явно день, свадьба только началась и даже венчания еще не было? Смотрим в оригинал — и действительно: "The girls in their goldfinch‑bright costumes revolved prettily in a half‑moon while ahead of them pranced a swarthy young male with a crimson handkerchief..." То есть, девушки расположились полумесяцем ("образовали красивый полукруг" в старом переводе).
Там же — священник, у которого "была талия как у кита" (He had a girth like that of a whale), у Деревянкиной — "был огромных размеров в обхвате". Хотя кита в сравнении хотелось бы оставить, "талия" тут явно не в тему.
Священник "...разразился оглушительным смехом, когда Теодор поставил детский диагноз" (Theodore’s childish diagnosis, здесь уместнее будет "несерьезный", даже "наивный", как в старом переводе)
"В теплом воздухе хранились запахи солнца, росы и листьев" The warm air smelled of the day’s sunshine, of dew, and of a hundred aromatic leaf scents. (у Деревянкиной — "Теплый воздух пах дневным солнечным светом, росой и сотней ароматических листьев")
Семья ночью возвращается домой со свадьбы: "Mellow and drugged with wine, walking between the great hunched olives, their trunks striped with cool moonlight, I think we all felt we had arrived, that we had been accepted by the island. We were now, under the quiet, bland eye of the moon, christened Corfiotes. ". Таск: "Размягченные и одурманенные вином, среди старых сутулых олив, исполосованных прохладным лунным светом, кажется, мы все почувствовали одно: мы одомашнились, этот остров принял нас за своих. Под присмотром безмятежно-ласкового лунного ока нас окрестили корфиотами". А вот вариант Деревянкиной (жаль, что у нее пропущен нюанс с крещением, который дал название главе): "Опьяневший и разомлевший от вина, проходя между большими изогнутыми оливами и полосатыми от прохладного лунного света стволами, я думал о том, что все мы наконец по-настоящему дома, что мы приняты островом. Под спокойным мягким светом луны мы чувствовали себя истинными жителями Корфу".
Конец первой главы. Завтра нас ждут зубастые пауки и мордатые крабы с клещами. Интрига дня — красит ли Ларри ногти?
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
1 апреля 2018 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Galicat Спасибо, очень мило! Хотя, если честно, после Жиртреста-Пердимонокля все это кажется невинными шалостями. ТАКОЕ уже не переплюнуть! Хотя нет, есть же еще Лосев. Если хотите по-настоящему острых ощущений, почитайте этого товарища, сравнивая с оригиналом. Вот это действительно будет тихий ужас! Он много чего "перевел" — "Ай-ай", "Птицу-пересмешника", "Нового Ноя", "Ослокрадов", "Три билета до Эвденчер", вторую часть ПЗР. Некоторые из этих книг (та же вторая часть ПЗР и "Три билета") есть и в нормальных переводах, так что смотрите не перепутайте. ))
Его страничка: https://fantlab.ru/translator653
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
1 апреля 2018 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще интересный момент. Джеральд в "Моей семье" упоминает "поэта Затопеча"; в оригинале — "Zatopec, an Armenian poet" (слово "армянский" в переводе опущено). Его настоящее имя — Костан (или Гостан) Зарян. На английском: Gostan (Kostan) Zarian. Лоренс много пишет о нем в "Пещере Просперо".
Подробная биография тут: http://ru.hayazg.info/Зарян_Костан
|
|
|
Bafut
новичок
|
1 апреля 2018 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galicat в гостях на деревенской свадьбе: "Девушки, в своих ярких костюмах похожие на щеглов, красиво кружились, освещенные полумесяцем, а перед ними гарцевал темнолицый парень с малиновым платочком..." Сразу непонятно — что за пляски при лунном свете, когда это явно день, свадьба только началась и даже венчания еще не было? Смотрим в оригинал — и действительно: "The girls in their goldfinch‑bright costumes revolved prettily in a half‑moon while ahead of them pranced a swarthy young male with a crimson handkerchief..." То есть, девушки расположились полумесяцем ("образовали красивый полукруг" в старом переводе).
Да, красиво, фирменный стиль... Непонятно как можно так небрежно относиться к переводу. Тем более — не проходная вещь, понятно ведь, что будут читать с пристрастием. Но тут уж так переведено... Прямо перлы из школьных сочинений :)
|
|
|
Bafut
новичок
|
1 апреля 2018 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galicat Ну что, "все на просмотр картины второй" — "Птицы, звери и моя семья", перевод Таска.
Пока еще только в одном интернет-магазине продается. Да и то продается ли... Нет, лучше здесь почитаю Galicat :)
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
|
Ronnie
авторитет
|
1 апреля 2018 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фотографии замечательных людей.
Лоренс с Нэнси Даррелл, своей первой женой. Джеральд явно имел в виду и Нэнси, когда писал: "Пришлось также отбросить многие происшествия и лиц, о которых я рассказал бы тут с большим удовольствием".
Здесь они с дочерью Пенелопой:
Еще Нэнси:
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
1 апреля 2018 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Родители и "другие звери". Джерри еще не родился:
Джордж Уилкинсон, тот самый Джордж из "Моей семьи", один из наставников Джерри:
Лугареция:
Молодой Теодор Стефанидес в годы Первой мировой войны (1917 г.):
Кости, тот самый убийца (справа) (в реальной жизни его, кстати, повстречал Лесли, а не Джерри):
Спиро:
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
|
Ronnie
авторитет
|
|
Green_Bear
миродержец
|
1 апреля 2018 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie Заодно и ник у меня теперь новый.
Ну нельзя же так пугать! Я уже решил, что вы зачем-то создали клона)
цитата Ronnie Мне только что открыли авторскую колонку, некоторые материалы буду размещать там. Чтобы не затерялись.
Хорошая новость
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
Ronnie
авторитет
|
|
Ronnie
авторитет
|
2 апреля 2018 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переезд (продолжение)
(Жирным выделяю неточности, жирным и подчеркиванием — пропуски.)
* * *
«У моего брата Лесли, примостившегося у зажженного камина...» Оригинал: «For my brother Leslie, hunched dark and glowering by the fire...» Новый перевод: «У моего брата Лесли, сгорбившегося у зажженного камина с мрачным и сердитым видом...»
* * *
То же предложение: «...были воспалены оба уха, из них беспрестанно сочилась кровь». Оригинал: «...it had inflamed the convolutions of his ears so that they bled delicately but persistently». То есть уши у Лесли кровоточили несильно, но стабильно, постоянно. Можно оставить как есть, а можно переформулировать. Предлагайте свои варианты.
* * *
О Марго: «на лице, и без того испещренном красными точками». Оригинал: «to a face that was already blotched like a red veil». Новый перевод: «на лице, и без того испещренном точками, как на красной вуали (или просто "как красная вуаль")».
* * *
«У мамы сильно текло из носа...» Оригинал: «For my mother there was a rich, bubbling cold...» Предлагайте свои варианты.
* * *
Продолжение следует.
|
|
|
Galicat
активист
|
2 апреля 2018 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie О Марго: «на лице, и без того испещренном красными точками». Оригинал: «to a face that was already blotched like a red veil». Новый перевод: «на лице, и без того испещренном точками, как красная вуаль».
Я бы предложила "на лице, испещренном прыщами (или прыщиками), как красной вуалью" (или "покрытом прыщами как красной вуалью").
цитата Ronnie «У моего брата Лесли, примостившегося у зажженного камина...» Оригинал: «For my brother Leslie, hunched dark and glowering by the fire...» Новый перевод: «У моего брата Лесли, сгорбившегося у зажженного камина с мрачным и сердитым видом...»
А сердитый откуда? Может, "У моего брата Лесли, мрачно сгорбившегося у зажженного камина..."?
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
2 апреля 2018 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Galicat 1) В предложении уже есть прыщики; будет повторение: "У сестры Марго прибавились новые прыщики на лице, и без того испещренном точками, как красная вуаль". "испещренном... как вуалью" — Имеется в виду, что лицо было испещрено, как вуаль ("blotched like a red veil").
Можно написать просто "испещренном, как красная вуаль".
"У сестры Марго прибавились новые прыщики на лице, и без того испещренном, как красная вуаль".
2) Lingvo: glower (сущ.) — сердитый взгляд; (гл.) — сердито смотреть. Пример перевода: Stop glowering at me, I've done nothing wrong! — Хватит дуться на меня, я ничего плохого не сделал.
|
|
|
Galicat
активист
|
2 апреля 2018 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добиваем первую часть Вторая глава, "Бухта среди олив", посвящена морской живности, и мы сразу понимаем, что здесь нас ждет биологический ералаш.
"В скалах трубчатые черви прорыли меловые туннели, напоминавшие сложные кремовые завитушки на торте". Вроде все гладенько... За исключением того, что не в скалах и не прорыли :) Не могут они ничего рыть, тем более в скалах, они формируют вокруг себя известковые трубки, которые причудливо извиваются на поверхности камней: "Under and on top of the rocks were the chalky white tunnels of the tube‑worms, like some swirling and complicated pattern of icing on a cake" Вот визуальный пример: https://gohiking.ca/wp-content/uploads/20...
"Щетинконогие черви — не самое привлекательное название для таких красавцев. Иногда они сбивались в стайку и казались этакой клумбой с шевелящимися цветами". Учитывая, что эти черви ведут сидячий образ жизни, сбиваться в стаи они не могут принципиально. "These were the bristle‑worms; a rather ugly name, I felt, for such a beautiful creature. Sometimes there would be little clusters of them and they looked like a flower‑bed whose flowers could move". У Деревянкиной правильнее: "Это сидячие многощетинковые черви. Очень неблагозвучное, на мой взгляд, название для таких прекрасных созданий. Иногда они встречались небольшими скоплениями, напоминая цветочную клумбу, где все цветы непрестанно шевелились".
"...актиния обыкновенная, напоминавшая красно-синюю, украшенную бриллиантами подушечку для иголок" "...beadlet anemones like little scarlet‑and‑blue jewelled pincushions" Здесь вариант Деревянкиной мне тоже не нравится, у нее: "...пурпурные актинии — настоящие подушечки для булавок, расшитые алым и голубым бисером". Тут явно не "бисер", и не "бриллианты", а алые и синие (или голубые) драгоценные камни.
"морская губка с тянущимися разинутыми ртами, похожими на миниатюрные вулканы" Оригинал: "a great black lump of sponge covered with gaping, protuberant mouths like miniature volcanoes". У морских губок нет ртов, у них устья.
"...если эту ракушку перевернуть и вычистить ее обитателя, то увидишь интерьер, переливающийся матовыми закатными красками". В оригинале: "if you turned it over and extracted its rightful occupant, you would find the whole interior of the shell glowing in opalescent, sunset colours" Здесь не интерьер, а interior of the shell — внутренняя сторона раковины.
Не повезло бедному крабу-пауку — клешни у него постоянно мутируют в клещи и обратно. Следим за руками: "Ноги и клещи у него были изящные — длинные и тонкие". Может, все-таки клешни?.. Читаем дальше: "...он протянул свою длинную изящную клешню..." Но рано радоваться: "...он завел передние клещи назад и осторожно ощупал спину"
Злоключения краба-паука продолжаются: "Наутро я вернулся с кисточкой для ногтей (позже, к несчастью, выяснилось, что она принадлежала Ларри) и с ее помощью отскреб беднягу краба так, что на его панцире и ногах не осталось ни грамма водорослей". Не думаю, что Ларри на досуге красит ногти, тем более, что "отскрести" и "кисточка" друг с другом вообще не сочетаются. Здесь "a nail brush" явно означает щеточку для ногтей (с жесткой щетиной, чтобы можно было вычистить грязь из-под ногтей).
Оказывается, мы еще не все узнали об этом крабе. У него есть морда : "Он не ударил мордочкой в грязь и украсил панцирь тем, что я ему оставил".
Вообще, очень заметно, что Таск перебарщивает с уменьшительными суффиксами — все эти мордочки, хвостики, коготки, глазки, ручки и крылышки щедрой рукой рассыпаны по тексту.
Рыбак "...достал из кармана жестяную коробочку с табаком и самокрутками". В оригинале — "a tin containing tobacco and cigarette papers", с табаком и папиросной бумагой.
Драма с захватом недвижимости. Интересно, как переводчик себе представляет этот процесс? "...повсюду непоседливо ползали ракушки, нахлобученные крабиками-отшельниками, которые повыгоняли их законных обитателей, моллюсков". У Даррелла: "...everywhere there trundled top‑shells, dragged by small, choleric‑looking hermit‑crabs, who now occupied the shells in place of their rightful owners". И снова старый перевод рулит: "То и дело появлялись раковины волчков, их таскали на себе маленькие, сердитые на вид раки-отшельники, сменившие законных владельцев".
Альтернативная анатомия осьминога: "...щупальца мгновенно обвились вокруг его лба, щек и шеи, оставляя на смуглой коже белые следы от сосков".
"Кроваво-красные морские звезды и пурпурные, ломкие, с длинными изящными остроконечными ручками..." "There were blood‑red starfish and purple, brittle starfish, their long, slender, spiky arms..." Здесь "arms" это явно "лучи", а не руки.
Озадачил рецепт приготовления скорпены ("рыбы-скорпиона" у Таска): "Скажи своей матери, чтобы она приготовила ее с острой паприкой, растительным маслом, картошкой и добавила костного мозга. Получится очень вкусно". ‘Tell your mother,’ he said, ‘to cook it with hot paprika and oil and potatoes and little marrows. It is very sweet.’ Нет, marrow может обозначать и "костный мозг", но здесь же из контекста понятно, что имеются в виду не "маленькие мозги", а другое значение слова — "кабачок"! У Деревянкиной это есть (и кстати, верно подмечено, что для греческого крестьянина "oil" — это именно оливковое масло, а не абстрактное растительное): "...ее надо готовить с красным перцем и оливковым маслом и есть с картошкой и молодыми кабачками".
Глава 3, "Миртовый лес".
Здесь переводчик явно ухватился за знакомое слово "слезы" и породил ботанический ляп: "...паук продолжал так же уверенно шагать, пока не добрался до большого семейства кукушкиных слез; их семенные шапки на тонких дрожащих стеблях были похожи на хлеб-плетенку" Смотрим в оригинал: "...a large clump of Job’s tears, a fine trembling grass whose seed heads look like little white plaited rolls of bread" Деревянкина перевела правильно: "...у зарослей коикса (или слез Иова), красивого дрожащего злака, у которого головки с семенами напоминают плетеные батончики хлеба" Вот это растение, если кому интересно: https://ru.wikipedia.org/wiki/Иовлевы_слёзы
Тарантул охотится на птенца жаворонка: "Паук еще подождал, а убедившись, что яд подействовал, развернулся и зашагал прочь с птенцом в зубах". В оригинале "the baby hanging limply from his jaws", в челюстях, конечно
Утро дня рождения, в комнату Джерри родные заводят ослика: "Лесли, решительно державший его за хвост, выкрикивал: - Вперед, сукин сын!" Как мы помним, у Деревянкиной было прямо противоположное: "Лесли с силой тянул ослика за хвост и орал: — Тпру, зануда!" В оригинале: Leslie hanging grimly on to its tail, shouting, ‘Woa, you bastard!’ Ругательство правильно не перевел никто, но по очкам победа за старым переводом — Лесли действительно притормаживает ослика, который рвется вперед, а не затаскивает его в комнату за хвост.
|
|
|
Bafut
новичок
|
2 апреля 2018 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galicat "Лесли с силой тянул ослика за хвост и орал: — Тпру, зануда!"
Прекрасно. Как великий писатель Даррелл, конечно, обращался тут к своим будущим переводчикам
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
2 апреля 2018 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то я начинаю сомневаться в целесообразности всего этого. Слишком уж много надо править, чуть ли не каждое предложение. Да и кто будет это читать? Человек 200-300 от силы. А переводу Деревянкиной лет пятьдесят, на нам целые поколения выросли. Прошлого уже не вернуть. Короче, пусть все остается как есть. Читайте оригинал.
К тому же у Даррелла очень сложный язык, не всегда понятно, что он имеет в виду. Сами англоязычные жалуются. А что говорить про нас?
Можно просто отмечать какие-то серьезные пропуски и неточности, как, например, про Старого Моряка или породу Додо (я об этом выше написал).
|
|
|