автор |
сообщение |
Ronnie
авторитет
|
7 апреля 2018 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bafut Так бывает, когда переводишь незнакомое слово. Перевел и забыл. Через некоторое время встречаешь его и переводишь уже по-другому. Или же текст переводило несколько человек — отсюда и разночтения. Фиги/инжир и финики — наверно, для Таска это одно и то же, разве что финики для него звучит благозвучнее, вот он и выбрал этот вариант.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
|
Galicat
активист
|
|
besprizornik2000
активист
|
|
Ronnie
авторитет
|
7 апреля 2018 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
besprizornik2000 Отлично!
Еще парочка замечаний, глава "Забавы со зверушками" (У Деревянкиной — "Представление со зверями").
* * *
Спиро называет Джерри "мистером". В оригинале — master. Как бы не одно и то же. У Деревянкиной все правильно, "мастер".
Сороки у Таска стали Сероками. Хорошо хоть, что не Серунами.
Квазимодо чуть не покалечил Ларри: "голубь, вознамерившийся выдавить тебе глаз своим анусом". Ужас просто. В оригинале — "intent on pushing his rectum into your eye". У Деревянкиной — "задравший хвост прямо над твоим глазом".
Каламбуры Теодора переведены на удивление бездарно (о них позже).
А это на биологическую тему (даже я увидел позорнейшую ошибку):
Таск: "Всё, хватит уже о животных и птицах..." Оригинал: "Yes, well, we’ve talked quite enough about animals..." Чувак, по ходу, думает, что птицы — это не животные. У Деревянкиной только животные.
|
|
|
Bafut
новичок
|
7 апреля 2018 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie Bafut, Galicat и другие, ваши замечания тоже выложу, если вы не против.
Конечно, пусть все будет вместе, может поможет грядущему переводчику.
|
|
|
Bafut
новичок
|
7 апреля 2018 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie "Всё, хватит уже о животных и птицах..."
Если не ошибаюсь, это Ларри говорит? Я это отнес на то, что переводчик пытается подчеркнуть его незнание биологии и брезгливое отношение к ней. Там вообще с юмором все на уровне водевиля. Чайкнутые чайки (это цитата из перевода Таска, если что).
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
7 апреля 2018 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bafut Если не ошибаюсь, это Ларри говорит?
Мама.
Про чайкнутых тоже заметил. Похоже, только Таск знает, что это такое.
Шутку Ларри про чайку он вообще, по ходу, не понял. Наверное, даже не понял, что это шутка. Имеется в виду, что чайка "приставала" ("molested") к приятелю Кралевского. Мол, какая она "развращенная" ("depraved").
Мне добрые люди выслали ту главу. Поставил рядом тазик (чтобы было куда блевать) и читаю.
* * *
Реакция читателя на тасковские перлы: https://fantlab.ru/blogarticle54468
цитата Play Dead Надеюсь этому «переводчику» уже подготавливают сковороду со специальным покрытием — анти антипригарным.
|
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
7 апреля 2018 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bafut Я это отнес на то, что переводчик пытается подчеркнуть его незнание биологии и брезгливое отношение к ней.
Таки да. Вот недавно в теме Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов:
цитата ЯэтоЯ магистр Отправлено 26 марта 16:13 Aryan цитата Aryan Автор пишет: "птицы на заражаются вирусом. Этот вирус инфицирует только теплокровных животных". Мдя :-)))
Весьма распространено — животные = звери. Не раз слышал Животные и птицы.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
7 апреля 2018 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bafut А вот с этим:
цитата Bafut Даррелл периодически приводит конкретные названия видов, и они должны писаться именно так — родовое название, потом видовое. Бронзовка золотистая — название вида. Золотистая бронзовка — это художественное описание конкретного жука в частных обстоятельствах, то есть, на закате золотистого, а на восходе — розового. Золотистая бронзовка — эта та самая вата из ушей и щупальца у совы. — не согласен.
Вот — как пример — некто показывает и рассказывает. Даже ежли этот некто зоолог: Вот в клетках сидят собаки. В правой клетке — собака гиеновая, в левой клетке — собака кустарниковая. Вот в клетках сидят гиены. В правой клетке — гиена полосатая, в левой клетке — гиена пятнистая. Вот в клетках сидят акулы. В правой клетке — акула белая, в левой клетке — акула китовая. Вот в клетках сидят свиньи. В правой клетке — свинья кистеухая, в левой клетке — свинья большая лесная.
Будет он так говорить — или всё же скажет: Вот в клетках сидят гиены. В правой клетке — полосатая гиена, в левой клетке — пятнистая гиена. Вот в клетках сидят собаки. В правой клетке — гиеновая собака, в левой клетке — кустарниковая собака. Вот в клетках сидят акулы. В правой клетке — белая акула, в левой клетке — китовая акула. Вот в клетках сидят свиньи. В правой клетке — кистеухая свинья, в левой клетке — большая лесная свинья. А в средней клетке — свинья бабирусса.
Явно — второй вариант.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Bafut
новичок
|
|
Bafut
новичок
|
7 апреля 2018 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ Явно — второй вариант.
Хм... В приведенных вами примерах понятно, что это название видов. Видимо, в одном произведении должно быть принято одно какое-то правило, чтобы было понятно. То есть отход от научного наименования, наверное возможен, но осторожный. Потому что, например, осы-охотницы и охотницы осы — это совершенно разные вещи. То есть из контекста должно быть понятно, что это название вида, а не описание конкретного животного в конкретных обстоятельствах. А по-поводу бронзовки золотистой я писал просто, что это наименование, как минимум, имеет право на существование.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
7 апреля 2018 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ЯэтоЯ Ну да, я это и имел в виду. Никто же не будет говорить: "Иду на рынок покупать муку пшеничную, масло сливочное, лук репчатый и т.д." Чувак просто скопировал "бронзовка золотистая" из Википедии или какого-то словаря. Режет слух.
Bafut Без проблем, счас сделаем.
|
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
7 апреля 2018 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bafut цитата Bafut осы-охотницы и охотницы осы — это совершенно разные вещи
Естественно. Я ж поэтому бабируссу и добавил в свой список. Кистеухая свинья — прилагательное перед существительным, но свинья бабирусса. Гималайский медведь — но медведь-губач.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Ronnie
авторитет
|
7 апреля 2018 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bafut Осы-охотницы — не совсем удачный пример. Это цельный термин, он не разлагается. А в других случаях речь идет о паре прилагательное + существительное. Ставить прилагательное после существительного в строго научной литературе можно, но в художественной или научно-популярной литературе это будет выглядеть слишком формально, особенно в нашем случае, где речь идет о рассказе ребенка. И даже не важно, что здесь имеется в виду — название вида или просто цвет. Все равно надо писать "золотистая бронзовка". Человек с Бронзовками Золотистыми — ну не звучит. И в старом переводе везде написано "золотые бронзовки".
P.S. Если речь идет цвете и нужно это подчеркнуть, то можно просто написать как-то по другому, например "бронзовка золотистого цвета". А если написано "золотистая бронзовка" (особенно много раз, как в "Моей семье"), то, скорее всего, подразумевается, что речь идет о виде. Но даже если непонятно, что имеется в виду — вид или цвет, — термин "бронзовка золотистая" все равно смотрится дико.
|
|
|
Лунатица
философ
|
7 апреля 2018 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie особенно в нашем случае, где речь идет о рассказе ребенка
О рассказе необычного ребенка. Из уст Ларри или Марго научное название зверушки прозвучало бы неестественно. А вот Джерри, с младенчества увлеченный зоологией, или Теодор (особенно беседующий с Джерри) — другое дело.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
7 апреля 2018 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица А вот Джерри, с младенчества увлеченный зоологией, или Теодор (особенно беседующий с Джерри) — другое дело.
В том конкретном случае автор обращался к читателю. Если бы он общался с Теодором и в придачу цитировал латинские названия, то да, это можно было считать "научной дискуссией" и говорить "бронзовки золотистые". Но здесь совсем другой контекст. Вот, посмотрите, как этот отрывок выглядит в изложении Деревянкиной — ВЕЗДЕ прилагательное идет перед существительным (и даже не всегда понятно, что там имеется в виду — цвет или название).
цитата На этом интересном участке, совсем рядом с домом, я нашел много животных, которых считал теперь своими старыми друзьями: золотых бронзовок, божьих коровок, голубых пчел-плотников и земляных пауков. На ветхой стене сада обитало множество маленьких темных скорпионов, гладких и блестящих, будто сделанных из пластмассы. Среди листвы инжира и лимонных деревьев, чуть пониже сада с цветами, в несметном количестве жили изумрудные квакши, древесные лягушки – прямо как атласные конфетки.
|
|
|
Лунатица
философ
|
7 апреля 2018 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie автор обращался к читателю
Вот из уст автора-зоолога, рассказывающего о впечатлениях юннатского детства, как раз допустимо научное название. Во всяком случае, не является явной стилистической ошибкой. Если не вложено в уста персонажа, не дружащего с биологией
|
|
|
besprizornik2000
активист
|
7 апреля 2018 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, Между тем обе книги с новым переводом на Озоне продаются уже не только с грифчиков "Новинка", но и с грифом "Бестселлер". Это значит, что люди берут и берут, не зная, не представяя даже, что ждёт их внутри. Неплохо хотя бы кратенько на Озоне в отзывах просветить покупателей о явных недостатках сего перевода. Агитаций не брать книгу или сжечь, думаю, не нужно (отзыв может не пройти модерацию в таком случае), а вот сухие факты, выдержки из перевода, сравнения с оригиналом — то, что нужно.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
7 апреля 2018 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Вот из уст автора-зоолога, рассказывающего о впечатлениях юннатского детства, как раз допустимо научное название.
Если бы автор поставил перед собой целью написать научный трактат, то да, возможно. Но в данном случае Даррелл явно ориентировался на широкого читателя и хотел создать что-то увлекательное и легко читающееся. Советские переводчики определенно считали так, и поэтому они везде ставят прилагательное перед существительным. Я выше процитировал отрывок — там даже не всегда понятно, что имеется в виду, и все равно нигде прилагательное не ставится после существительного.
|
|
|