Джеральд Даррелл


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл»

Джеральд Даррелл

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2018 г. 12:45  
цитировать   |    [  ] 
Galicat
А письмо Лесли про итальянцев и греков (в самом конце) как перевели? Надеюсь, хоть на сей раз правильно? Можете полностью процитировать?


активист

Ссылка на сообщение 4 апреля 2018 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 
Да, Смирнов, конечно, это я по инерции с первыми главами не исправила. Жалко, уже то сообщение исправить не дает.
Письмо Лесли вот (интересно, что только в этих письмах появляется "мама", а не "мать" — видно, совсем нелепо бы выглядело):
"Дорогая мама,
какой-то итальяшка, сукин сын, стибрил все мои дорожные чеки. Я двинул ему в рыло, за что меня чуть не арестовали. Лучше иметь дело с греками.
Не пришлешь мне еще денег в отель "Манифика", Континадипьяцца, Милан? Скоро буду дома. Не беспокойся.
С любовью,
Лес"


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2018 г. 14:44  
цитировать   |    [  ] 
Galicat
Спасибо!
"Give me the Greeks any day" переведено как "лучше иметь дело с греками". Отлично.
"Итальяшка, сукин сын" — можно было просто "чертов итальянец" (в оригинале — "bloody Italian").


новичок

Ссылка на сообщение 4 апреля 2018 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Galicat

"...когда такой краб втягивал свои клешни и ножки, они тютелька в тютельку совпадали с краями овальной раковины".
Здесь не раковина, а "oval shell" — "овальный панцирь"

Лучше сказать конечности.

цитата Galicat

Опечатка:
"Я ходил от дерева к дереву... и помогал собирать лоснящиеся оливы" — "оливки", конечно

Ну, оливы тоже уместны. Этот перевод настолько халтурен, что тут не до олив.
ОЛИВА, -ы; ж. [лат. oliva] 1. Вечнозелёное южное дерево; культурная разновидность маслин. 2. Съедобный плод такого дерева, содержащий большой процент масла.


новичок

Ссылка на сообщение 4 апреля 2018 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Galicat

"целыми стволами белого лука-порея, сваренного в сметане"
"cream" — это сливки, а не сметана

Стволы тоже хороши... :-D
Хотя бы уж стебли что ли... :-)))


новичок

Ссылка на сообщение 4 апреля 2018 г. 16:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Galicat

крылья мягкие и бесшумные, словно кивки созревшего одуванчика".

Да.... Это, конечно, верх переводческой фантазии :)


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2018 г. 16:40  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, вторая часть "Птиц, зверей и родственников" (последнее слово я бы перевел как "родственнички"; шутка) теперь существует в трех переводах: Смирнова, Лосева и Таска. Будет интересно сравнивать.

P.S. Деревянкина как-то неприятно покоцала главу "Крещение". Если в других главах она просто опускает целые сцены, то здесь она вырезает понемногу — пару абзацев тут, пару предложений там. Если читать параллельно с оригиналом, выглядит ужасно.


новичок

Ссылка на сообщение 4 апреля 2018 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 
В общем, получается, нормального перевода Даррелла не было и нет...


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2018 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 
Вот как выглядит письмо от Лесли в трех переводах и в оригинале. Решайте сами, какой вариант вам больше нравится.

Смирнов:

цитата

Дорогая мама!
Все мои туристские чеки стибрил один треклятый итальянец. Меня чуть было не арестовали, когда я дал ему по физиономии. То и дело попадаются шулера!
Не можешь ли ты выслать мне немного денег в Милан по адресу: Плаца де Контина, отель «Магнифика»? Скоро буду дома. Не тревожься.
С любовью
Лес
P.S. Пахнет войной, не так ли?

Лосев:

цитата

Дорогая мама,
какой-то негодяй итальяшка стибрил все мои дорожные чеки. Более того, меня чуть было не арестовали, потому что я вцепился ему в рожу. Пришли мне греческих чеков, когда сможешь.
Не могла бы ты прислать мне еще денег по адресу: гостиница «Магнифика», Плаца де Контина, Милан. Скоро буду дома. Не беспокойся.
С любовью,
Лесли.
P.S. Тебе не кажется, что пахнет войной?

Таск:

цитата

Дорогая мама,
какой-то итальяшка, сукин сын, стибрил все мои дорожные чеки. Я двинул ему в рыло, за что меня чуть не арестовали. Лучше иметь дело с греками.
Не пришлешь мне еще денег в отель "Манифика", Континадипьяцца, Милан? Скоро буду дома. Не беспокойся.
С любовью,
Лес
P.S. [...]

Даррелл:

цитата

Dear Mother,
I have had all my travellers’ cheques pinched by some bloody Italian. They nearly arrested me because I punched him in the snoot. Give me the Greeks any day.
Can you send some more money to me at the Magnifica Hotel, Plaza de Contina, Milan? Will be home soon. Don’t worry.
Love,
Les
P.S. It looks like war, doesn’t it?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2018 г. 17:33  
цитировать   |    [  ] 
Оливковый пресс.

Смирнов:

цитата

Это была большая круглая лохань наподобие декоративного пруда с вделанным в нее гигантским жерновом, в центре которого торчала деревянная укосина. К ней была припряжена древняя коняга папаши Деметриоса. Она ходила по кругу с мешком, накинутым на глаза, чтобы не кружилась голова, и таким образом вращала огромный жернов, давивший оливки, сыпавшиеся на него сверкающим водопадом.

Лосев:

цитата

Это был огромный круглый резервуар наподобие пруда, где разводят декоративных рыбок. Только вместо рыбок в нем находился гигантский каменный жернов, вращавшийся на деревянной стойке. Жернов приводился в движение старой клячей папаши Деметриоса, которая все ходила и ходила по кругу с надетым на голову мешком, чтобы у нее не случилось головокружения, а оливки, приносимые крестьянками, все текли и текли мерцающим каскадом.

Таск:

цитата

В центре огромного круглого корыта... возвышался огромный точильный камень на деревянной подпорке, от которой веревки тянулись к упряжи старой лошади. Глаза ее закрывал мешок, чтобы не закружилась голова, когда она нарезает круги, тем самым приводя в движение точильный камень, а он уже давит оливки, падающие в корыто переливчатым каскадом.

Даррелл:

цитата

Here was a great circular trough like an ornamental fishpond and mounted in it a gigantic grindstone with a central strut of wood jutting from it. This strut was harnessed to Papa Demetrios’ ancient horse, which, with a sack over its head so that it did not get giddy, would circle the trough, thus rolling the great grindstone round and round so that it could crush the olives as they were poured into it in a glinting cascade.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2018 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 
Попкорн.

Смирнов:

цитата

Кукуруза начала взрываться и загремела по листу жести, словно залпы миниатюрных пушек. Старик снял сковороду с огня и поднял крышку. Кукурузные зерна лопнули, и каждое являло собой маленькое желто-белое облачко, хрусткое и аппетитное.

Лосев:

цитата

Между тем кукурузные зерна на сковородке начали взрываться, хлопая, словно миниатюрные пушечки, и звонко ударяясь о жесть. Папаша Деметриос снял сковороду с огня, а затем поднял крышку. Лопнув от жара, зернышки превратились в маленькие желто-белые кучевые облачка, хрустящие и удивительно вкусные.

Таск:

цитата

Пшеничные зерна начали взрываться и постреливать в фольгу, как снаряды из миниатюрных пушек... Каждое зернышко превратилось в желто-белое кучевое облачко.

Даррелл:

цитата

The corn had now started to explode, banging on to the tin like the explosions of miniature cannons. Papa Demetrios lifted the pan off the fire and took the lid off. There was each grain of corn exploded into a little yellow and white cumulus cloud, scrunchy and delicious.


новичок

Ссылка на сообщение 4 апреля 2018 г. 17:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ronnie

Решайте сами, какой вариант вам больше нравится.

Надо отдать должное двум первым переводчикам — у обоих есть что исправить, но они хотя бы пытаются придать переводу какой-то смысл, а не лепят бездумно какой-то кривой подстрочник.
Хотя у Таска это даже и не подстрочник, а непонятно что.
Главное, что он совершенно не пытается осмыслить то, что пишет. Просто не загружает этим голову.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2018 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 
Bafut
Это точно. Думал, хуже Лосева уже быть не может, но, оказывается, ошибался. Да, местами у него страшная отсебятина, но его хотя бы смешно читать, хоть какой-то юмор присутствует. А Таск читается как учебник по матанализу. Сухо и несмешно.

цитата

В общем, получается, нормального перевода Даррелла не было и нет.

И, по ходу, не будет.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2018 г. 17:58  
цитировать   |    [  ] 
Прибытие Дональда и Макса.

Смирнов:

цитата

Но источник неблагозвучия приближался, и по стуку копыт и звяканью, сопровождавшему его, я заключил, что это какие-то запоздалые бражники проезжают по дороге в экипаже.

Лосев:

цитата

Но какофония все приближалась, и по цокоту копыт и звону колокольчика я догадался, что подвыпившие гуляки проезжают мимо нас по дороге на повозке.

Таск:

цитата

Но какофония становилась все ближе и ближе, к голосам добавились топот подошв и звяканье стекла, и я подумал, что это ночные гуляки едут по дороге в экипаже.

Даррелл:

цитата

Then the cacophony grew closer and closer and from the clop and jingle accompanying it I realized it was some late night revellers passing on the road below in a cab.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2018 г. 18:09  
цитировать   |    [  ] 
Марго в кружевах.

Смирнов:

цитата

Дверь моей спальни открылась, и вошла Марго, облаченная в целые ярды кружев и прозрачной материи вроде муслина.

Лосев:

цитата

Дверь моей спальни открылась, и вошла Марго, одетая в ночную сорочку из множества кружев и чего-то напоминающего муслин.

Таск:

цитата

Дверь в мою спальню распахнулась и в комнату вошла Марго, вся в кружевах и марле.

Даррелл:

цитата

My bedroom door opened and Margo, clad in yards of lace and what appeared to be butter muslin, came in.


магистр

Ссылка на сообщение 4 апреля 2018 г. 18:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ronnie

письмо от Лесли в трех переводах и в оригинале
Какое единодушие наблюдается у всех переводчиков в использовании «стибрил» в качестве pinched. Хотя pinchedpunched никто даже не попытался обыграть.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2018 г. 18:25  
цитировать   |    [  ] 
Мама и Додо.

Смирнов:

цитата

Под мышкой она держала обвисшее, тяжело дышащее, апатичное тельце своей любимицы Додо.

Лосев:

цитата

...из-под мышки у нее свисала, тяжело дыша, ее любимица — апатичная собачонка по кличке Додо.

Таск:

цитата

Под мышкой она держала слюнявого, отдувающегося, но совершенно апатичного Додо, своего денди-динмонт-терьера.

Даррелл:

цитата

She carried under one arm the drooping, panting, apathetic figure of Dodo, her Dandie Dinmont terrier.

Комментарий: Таск в придачу спутал "drooping" (свисающий) с "drooling" (слюнявый, пускающий слюну).


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2018 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 
isaev
Занятно, да.

цитата Galicat

Пшеничные зерна начали взрываться и постреливать в фольгу

Пшеница — это полбеды. Откуда там взялась фольга? В оригинале стоит "sheet of tin" — лист жести. Фольга — это "foil", "foil paper", "metal paper", "silver paper" и т.д.

P.S. Человек тридцать лет (как минимум) живет в Америке и думает, что попкорн — это пшеница. Нет слов.


новичок

Ссылка на сообщение 4 апреля 2018 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ronnie

Комментарий: Таск в придачу спутал "drooping" (свисающий) с "drooling" (слюнявый, пускающий слюну).

Но зато единственный вернул собаке породу :-[


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2018 г. 19:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bafut

Но зато единственный вернул собаке породу

Википедия рулит, чоуж.

А когда все это недоразумение выйдет в печать, никто не знает? На Google Books уже есть, обе книги.

На Озоне вроде бы тоже уже продается. Ну-ну.

Делаем ставки, когда этот ужас изымут из продажи.
Страницы: 123...1617181920...272829    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл»

 
  Новое сообщение по теме «Джеральд Даррелл»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх