автор |
сообщение |
Ronnie
авторитет
|
7 апреля 2018 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Румынский, испанский, итальянский — везде "КАК вуаль". На испанском небольшая вариация — "como un velo de puntitos rojos" ("как вуаль с красными точечками"). На каталонском — "hauries dit que duia un vel vermell" ("казалось, что она носит красную вуаль"), но в каталонском тексте много отсебятины.
Acne — это вообще-то угри, насколько я понял. Не прыщи. "Акне" (с ударением на "е") тоже говорят.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Акне
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
7 апреля 2018 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Теперь я знаю о бронзовках ВСЁ!
* * *
Теодор был помешан на пресноводной фауне. В «Островных тропах» он на каждом шагу вылавливает какую-то живность из луж и прудов. Его главный труд — «A Survey of the Freshwater Biology of Corfu and of Certain Other Regions of Greece» (1948), что-то вроде библии для «пресноводников». Он упоминается в «Островных тропах». И еще в одной статье (на английском). Кому интересно, вышлю.
|
|
|
Bafut
новичок
|
8 апреля 2018 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie Теодор был помешан на пресноводной фауне.
Я думаю, он подарил юному Джерри весьма популярную (в смысле — простую) книгу из своей библиотеки. Она, кстати, и в 1920-х годах переиздавалась, как я понял. И даже сейчас на амазоне продается ее новое переиздание.
|
|
|
isaev
магистр
|
|
Ronnie
авторитет
|
8 апреля 2018 г. 08:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev Вот-вот, у меня вчера такие же глаза были!
Кстати, все те четыре переводчика (рум., кат., исп. и итал.) пишут "acne" (или что-то похожее) и не заморачиваются с прыщами, угрями, прыщиками и т.д. Хотя на том же румынском "acnee" звучит странновато.
В оригинале, напомню, везде стоит "acne" или "acne spots".
* * *
Bafut
Я бы с удовольствием почитал "A Survey of the Freshwater Biology of Corfu". Одни британские ребята обещали переиздать еще несколько лет назад, но пока глухо.
|
|
|
Bafut
новичок
|
8 апреля 2018 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie Я бы с удовольствием почитал "A Survey of the Freshwater Biology of Corfu".
Весьма специальное издание. Вряд ли его можно "с удовольствием почитать". Ну, будут там таблицы с ключами определения циклопов и дафний. Будут прорисованы ротовые аппараты коловраток, сохранившиеся после растворения собственно червя в "жавелевой воде". Полистать интересно, кто же спорит, но читать...
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
8 апреля 2018 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bafut Теодор Стефанидес, "Островные тропы":
цитата Рукопись моей большой работы, «Обзор пресноводной биологии Корфу и некоторых других районов Греции», сохранилась благодаря счастливой случайности и была издана в 1948 году Греческим институтом пресноводной биологии. Насколько мне известно, она так и не стала бестселлером, несмотря на то что в ней, помимо прочих отличных вещей, имеется неприличный рассказ о сексуальных отклонениях водяной блохи Cyclops bicuspidatus Claus var. lubbocki Brady. Впрочем, любой читатель, желающий узнать больше по этой теме, может найти копию вышеуказанной монографии в библиотеке британского музея естествознания в Лондоне.
Загляните в личку, я вам отправил интересную статью об этой работе и о Теодоре вообще. Много красивых иллюстраций.
* * *
Знакомый о тасковской писанине:
цитата Да уж, временами вылезает стилистика недоучившегося и малоначитанного школьника. Интересно, а Таск и К видели прежние переводы или нет?
|
|
|
Bafut
новичок
|
8 апреля 2018 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie Интересно, а Таск и К видели прежние переводы или нет?
Вот это меня поражает больше всего. Ну, вот перевел ты никуда не заглядывая, чтобы не сбиться на чужой слог. Но теперь-то что мешает пролистать существующий перевод, чтобы избежать чудовищных ошибок и ляпов? Конечно, после этого можно ужаснуться собственному слогу и спалить рукопись в печке. Можно взять в себя в руки и послать рукопись в издательство. Но перед этим хотя бы исправить дикие ошибки!
|
|
|
Bafut
новичок
|
8 апреля 2018 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ronnie Наткнулся тут на интервью с С.Таском. Стало понятно, почему он не удосужился заглянуть в перевод Деревянкиной: "Но я в чужие переводы не погружался, а сразу начал переводить Китса." Он там и Набокова собирался переводить, почитайте. Странная история.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
8 апреля 2018 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bafut Наткнулся тут на интервью с С.Таском. почитайте.
Спасибо, но я уж лучше палец в двери прищемлю, как говорят каталонцы. От одного его имени плохо становится. Абсолютнейшая бездарность, да еще и помноженная на ноль.
Кстати, такое впечатление, что он действительно платит за то, чтобы ему давали переводить. Он в том интервью что-то упоминает об этом, как бы в шутку. Но в каждой шутке, как известно...
Короче, ну его.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
9 апреля 2018 г. 07:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Появилось много новых книг на испанском, в том числе подборка неких выступлений (или как это называется) на Би-би-си. Кому интересно, пишите в личку.
* * *
Animales en general Gerald Durrell, 1958 Traducción: Fernando Santos Fontenla
Recoge las amenas charlas que el popular naturalista dio en la BBC acerca de «Galanteos animales», «Animales inventores» y «Animales que desaparecen», constituye una buena muestra del talento de su autor para describir con inimitable frescura, brillantez y gracia los mecanismos y peculiaridades de la vida animal.
* * *
Что это за книга, никто не знает? Обложка прилагается.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
9 апреля 2018 г. 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из личной (?) переписки. Об интервью с Таском.
цитата Он, оказывается, вообще предпочитает не читать чужие переводы. Уверен в своих силах, так сказать... ))
Да все о нем ясно уже. Неуч и неумеха с зашкаливающим самомнением. Все более начинаю думать, что он заплатил за этот свой г...оперевод Даррелла. Другой причины публикации и расхваливания этого д...ма не нахожу. Здесь даже не надо знать биологию или сравнивать его "перевод" с оригиналом или старыми переводами. Достаточно просто почитать пару абзацев, чтобы убедиться, что текст полностью нечитабелен. Тот, кто пустил такое в печать, — либо сам идиот, либо считает читателей идиотами. Либо и то и другое вместе.
Если честно, переводы на русский — это какое-то отдельное произведение. Читаю того же Даррелла на четырех романских языках — везде примерно одно и то же, сохранена структура предложений, чувствуется оригинал. А на русском не поймешь что. Поэтому я и забил читать переводную литературу на русском.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
9 апреля 2018 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
От него же. Это barbero с рутрекера.
цитата barbero Не выдержал, оставил отзыв на: https://www.litres.ru/dzherald-darrell/mo...Пока он на модерации, может и не пройти. Написал следующее: Как долго поклонники Джеральда Даррелла ожидали полный перевод своей любимой книги! Владеющие английским давно обратили внимание на неполный текст, и в сети гуляли разнообразные "вставки" к переводу Деревянкиной. К сожалению, новый перевод Таска оставляет желать лучшего. Такое ощущение, что переводчик мало того, что не удосужился ознакомиться со старым переводом, но и не знаком с творчеством Даррелла вообще! Фирменный даррелловский юмор утрачен или огрублен. Масса ошибок в зоологических терминах (можно было хотя бы заглянуть в старый перевод – там были профессионалы-консультанты). Ляпы есть даже в переводе обычных английских слов. Полное разочарование от такой "работы"...
|
|
|
Bafut
новичок
|
9 апреля 2018 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie Не выдержал, оставил отзыв на:
Самое страшное наказание для переводчика — что этот перл теперь обратно не родишь и топором не вырубишь.
|
|
|
isaev
магистр
|
9 апреля 2018 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Народ, давайте не будем накапливать негатив и «впадать в прочую эскалацию» с переходом на личность переводчика. В каком-то смысле повторяется ситуация с переводами Набокова Геннадия Барабтарло, за исключением того что тот — набоковед, поэтому ему многое прощалось за научность, поэтому его переводы имели и имеют определённую самостоятельную ценность. В отличии от переводчика Даррелла, который совсем не натуралист и специалист в предмете. Но это не повод ругать Таска вообще (то есть за все его переводы).
Да, перевод (конкретные два текста и издания) уже достоин войти в анналы (кунсткамеру образцов) в качестве показательного примера многих типичных ошибок, так и несоответствия текста и переводчика. Но. Мне раз или два некоторые редакторы высказывали одну простую истину: хоть сколько-нибудь специализированные тексты должны переводить во многих случаях не переводчики, а специалисты с языком, особенно если есть изначальная проблема привлечь редактора. И решать это в каждом отдельном и конкретном случае при выборе переводчика должен выпускающий редактор. Так что на мой взгляд есть повод винить редакцию «Иностранки» есть едва ли не больший степени, чем переводчика.
Да, не всё хорошо последнее время обстоит с делом обновления существующего корпуса «классических» переводов. Особенно тех обновлений, которые претендуют на новый взгляд. Просто чем больше экспрессии, тем менее серьёзно воспринимаются отзывы на переводы. Жалко будет, если после вполне предметного и профессионального разбора в этой теме всё закончится привычной категоричностью.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Ronnie
авторитет
|
|
просточитатель
философ
|
9 апреля 2018 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Да, перевод (конкретные два текста и издания) уже достоин войти в анналы (кунсткамеру образцов) в качестве показательного примера многих типичных ошибок, так и несоответствия текста и переводчика. Но. Мне раз или два некоторые редакторы высказывали одну простую истину: хоть сколько-нибудь специализированные тексты должны переводить во многих случаях не переводчики, а специалисты с языком, особенно если есть изначальная проблема привлечь редактора. Да сколько простых энтузиастов которые даром переводят чем всякие Таски за деньги...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Ronnie
авторитет
|
9 апреля 2018 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Но это не повод ругать Таска вообще (то есть за все его переводы).
Ох, что-то мне кажется, что другие его перяводы не лучше. Уже от одного названия "Скотский уголок" в дрожь бросает. Это он так перяводит "Animal Farm". Угадайте, кстати, о каком произведении идет речь.
* * *
Вот вам первый абзац из книги. Фирменный тасковский стиль так и прет.
цитата Мистер Джонс, владелец фермы «Райский уголок», несмотря на сильное подпитие, перед сном по-хозяйски запер курятник, оставив при этом открытыми слуховые окна. Вооруженный пляшущим в руке фонариком, он пересек двор на ватных ногах, скинул сапоги на заднем крыльце, заглянул в буфетную, чтобы в последний раз отметиться у бочонка с пивом, и взял курс на спальню, ориентируясь на храп миссис Джонс.
А это тот же текст в переводе Илана Полоцка. Почувствуйте разницу.
цитата Мистер Джонс с фермы "Усадьба" закрыл на ночь курятник, но он был так пьян, что забыл заткнуть дыры в стене. Ткнув ногой заднюю дверь, он проковылял через двор, не в силах выбраться из круга света от фонаря, пляшущего в его руке, нацедил себе последний стаканчик пива из бочонка на кухне и отправился в постель, где уже похрапывала миссис Джонс.
P.S. Не могу врубиться, откуда у Таска взялась ферма "Райский уголок". В оригинале — "the Manor Farm". "По-хозяйски запер"; в оригинале — просто "locked". "Владелец"; в оригинале просто "of". "Несмотря на сильное подпитие"; в переводе Полоцка — "но он был так пьян", в сто раз изящнее. Короче, все с ним ясно.
P.P.S. Речь идет о произведении Джорджа Оруэлла "Скотный двор".
Оригинал:
цитата Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the popholes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.
P.P.P.S. "Popholes" — это небольшие отверстия в стене или заборе, через которые проходит животное. У Таска они превратились в "слуховые окна" (!!!). Если не знаешь язык, лучше с него не переводить.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
9 апреля 2018 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Остановите сто человек на улице и спросите у них, как бы они перевели простейшую фразу "where Mrs. Jones was already snoring". Разрешите им пользоваться словарем или просто объясните, что означает каждое из этих слов. Ставлю тысячу баксов, что НИКТО не переведет это как "ориентируясь на храп миссис Джонс"!
Аналогично с "but [he] was too drunk" (у Таска — "несмотря на сильное подпитие").
И такое у него на каждом шагу, во всех его перяводах. О чем тут вообще говорить?!
P.S. Повторяю, дело тут не в знании специализированных терминов, а в простом владении русским языком и в умении красиво излагать мысли. У Таска же, как тут правильно подметили, "стилистика недоучившегося и малоначитанного школьника". После такого открываешь советские переводы и "наслаждаешься русским языком".
P.P.S. Вспомнилось: с таким голосом только сидеть в туалете и кричать: "Занято!"
|
|
|
Victor31
философ
|
|