Рассказ Марины и Сергея Дяченко «Баскетбол» переведен и опубликован 1 января 2021 года в США в литературном журнале «Book of Matches». Автор перевода — Юлия Мейтова Херси Об этом я уже писал в своей колонке. Вместе с рассказом в журнале было опубликовано небольшое интервью с авторами и переводчиком рассказа. Ниже предлагаю любительский перевод этого интервью (впервые опубликован в ВК сообществе Дяченко)
Meet & Greet: Интервью с участниками сборника
Дорогие друзья, читатели и участники!
Если вы еще не читали рассказ Марины и Сергея Дяченко «Баскетбол» из 1-го номера, то вам действительно не хватает чего-то особенного! В переводе талантливой Юлии Мейтовой Херси, эта история исследует свободную волю, силу и утешение. Прежде чем приступить к нижеприведенным интервью, пожалуйста, прочтите «Баскетбол» — вы не пожалеете об этом.
МАРИНА И СЕРГЕЙ ДЯЧЕНКО
— Есть очень много тем, которые могут быть истолкованы как шопенгауэровские в вашей короткой прозе и в ваших более длинных произведениях (Vita Nostra). Стремитесь ли вы к опровержению стандартных идей воли и автономии?
— Конечно, мировоззрение Шопенгауэра близко нам, но главное – мы совпадаем с ним в мироощущении, а именно – мир, в котором нам приходится жить, далек от идеала. Мы не пытаемся сознательно опровергать идеи воли и автономии, мы скорее строим модели в наших текстах. Моделируя, мы пробуем идеи на прочность, перекладываем, будто кубики детского конструктора. Для этого большое поле создает не-реалистическая литература, тексты с фантастическим допущением. Больше всего нас занимает неразрешимое противоречие – свобода воли требует зла. Зло отвратительно, смерть неизбежна, но в их отсутствие невозможен выбор и, собственно, человек как личность. Умом мы понимаем, что это древнейший принцип мироустройства, но эмоционально, если честно, это просто бесит
— Почему вы выбрали спортивный фон, а именно баскетбол, чтобы исследовать свободную волю, утешение и силу? В этой истории также есть сильное влияние Фуко — вы хотите, чтобы ваши читатели исследовали и его теории?
— Спортивный фон имеет несколько объяснений: во-первых, в прошлом персонажа – это часть его личности, отдушина, оазис, где Антон находил для себя гармонию и смысл. Во-вторых, если человек попадает в тюрьму или в армию, он может получить поблажку как хороший специалист, музыкант или художник, но в особенности – как хороший спортсмен, ему подчас достаются лучшие условия. В-третьих, нам показался естественным образ ада как унылой спортивной раздевалки с кипятком из кранов. Что касается Фуко, то, нам кажется, каждый читатель вычитает в тексте «Баскетбола» что-то свое, автору не следует подробно расписывать, что он имел в виду.
— Вы проделали замечательную работу по переворачиванию западных архетипов с ног на голову в своей художественной литературе. На что вы больше всего надеетесь, когда читатель переворачивает последнюю страницу ваших рассказов?
— То, что мы пишем, строится в основном на интуиции. Мы считаем наши книги нашими соавторами, потому что в работе не только мы создаем текст, но и текст создает нас, сам себя и мир вокруг. Мы бы мечтали, чтобы, закрыв последнюю страницу, читатель пришел с нами в резонанс: мир плох, но надежда есть, просто надо иметь мужество, чтобы ее увидеть.
— Как вода (лед, душ, для питья, реки, океаны, потоотделение) стала играть такую важную роль в ваших историях? Вы играете с юнгианскими представлениями о воде как о подсознании?
— На вопрос о воде мы честно можем ответить, что это тот случай, когда юнгианские представления о воде как подсознании играют нами: для нас стихия воды во всех ее проявлениях очень много значит. Вода – источник жизни, страха, радости, угрозы, красоты. Вода скрывает в себе множество метафор. Неудивительно, что мы так ее любим.
— Ваши романы имеют дело с сексуальным пробуждением почти как со средством достижения цели и не задерживаются на влиянии сексуальности на мотивацию персонажа. Намеренно ли это дистанцирование?
— Во многих наших романах, которые пока не дошли до западного читателя, сексуальность как раз влияет на мотивацию персонажа. Но, как правило, сексуальность для нас – не самостоятельная ценность, а часть человеческих отношений, привязанности, любви.
ЮЛИЯ МЕЙТОВА ХЕРСИ
— Отчетливо видно, что в ваших переводах присутствует изрядная доля лирики. Как вы поддерживаете эту поэтичность оригинального языка произведения, когда переводите его на английский?
— Все заслуги в этом принадлежат Дяченко :). Их стиль обманчиво прост и прямолинеен, поэтому задача переводчика состоит в том, чтобы наблюдать, как эта простота трансформируется из эмоциональной в интеллектуальную, метафизическую и обратно в пределах одного абзаца текста. Единственный способ, которым я могу это сделать — это перечитывать все несколько раз. Как только вы полностью поймете персонажей, вы найдете, как описать их изменения. В некоторых случаях мне приходилось отказываться от кажущегося логичным выбора и выбрать что-то более символическое и более стилистически подходящее. И тут возникает вопрос о русских идиомах и их английских эквивалентах... Дяченко оставляют их в тексте довольно щедро, что обычно заставляет меня погружаться в эти исследования как в кроличью нору.
— Как вы познакомились с писателями Дяченко?
— Около десяти лет назад я начала заниматься любительскими переводами, и одним из моих проектов был их роман Vita Nostra, который мне очень понравился. Перевод не был заказан или одобрен, поэтому в то время я не могла получить права на него. Я отправила свой перевод на сайт Дяченко на тот случай, если они захотят показать его своим англоговорящим друзьям. К моему удивлению, они ответили, поблагодарив меня за перевод. Так мы познакомились, а потом стали друзьями. В конце концов они подписали контракт с моим невероятным агентом, Джошем Гетцлером из HG Literary, и мы получили права на Vita Nostra, которая была продана Дэвиду Померико в Harper Voyager.
— В ваших переводах чувствуется большое внимание к стилю речи персонажей. Консультируетесь ли вы с авторами, прежде чем принимать решения о диалогах и их соответствии оригиналу?
— Это очень интересный вопрос! Короткий ответ — нет, не совсем. Длинный ответ заключается в том, что мой подход кардинально изменился. Когда я переводила Vita Nostra, у меня не было никакой надежды когда-либо опубликовать ее, поэтому я никогда не рассматривала никаких технических вопросов, таких как стиль речи и т. д. Вот почему, когда книга была продана и была выпущена аудиоверсия, Джессика Энн Болл, экстраординарная актриса озвучивания, была вынуждена произносить такие специфические выражения, как «коса в ножнах». Я просто никогда не думал, что мой перевод будет прочитан вслух! Только благодаря нашему редактору Дэвиду Померико и его команде текст оказался гораздо более читабельным. Теперь я гораздо лучше осознаю свой выбор, особенно в написании диалогов. Я читаю каждое предложение вслух, чтобы убедиться, что оно звучит естественно. У меня также есть небольшая группа друзей, писателей и переводчиков, с которыми я поддерживаю почти ежедневный контакт. У нас есть групповой чат, где мы обсуждаем наши проблемы с переводом и коллективно придумываем несколько довольно творческих вариантов. Я задолжала им много хороших идей!
— В каких жанрах Вы в первую очередь пишете, когда не работаете над переводом?
— Когда я не занимаюсь переводом, я пишу учебные материалы и руководства пользователя. Моя основная работа — документалист :) Информационный дизайнер, если более точно. Я также иногда пишу рецензии на новые книги-когда меня спрашивают. На самом деле я не пишу ничего оригинального, потому что у меня недостаточно оригинальных идей :). Я думаю, что я больше переводчик, чем писатель, и я абсолютно люблю умопомрачительное искусство перевода. Даже моя дневная работа включает в себя принятие сложных технических концепций и переписывание их во что-то, что пользователь может понять, процесс, очень похожий на перевод.
— Вы заядлый театрал — есть ли какие-нибудь пьесы и/или мюзиклы за последние 50 лет, которые вы обожаете?
— Как вы узнали, что я любитель театра? Да, театр — моя вторая страсть! Одна из вещей, по которой я скучаю больше всего в этом году — это наши регулярные театральные поездки в Нью-Йорк.
Интересно, что вы выбрали последние 50 лет — несколько знаменательно, потому что в марте мне исполняется 50… Итак, если бы мне пришлось выбрать, какие пьесы и мюзиклы, написанные при моей жизни, посетить, я выбрала бы следующие (без особого порядка):
Настоящая Вещь (пьеса Тома Стоппарда)
Аркадия (пьеса Тома Стоппарда)
Иисус Христос Суперзвезда (мюзикл)
Визит группы (мюзикл)
Гамильтон (мюзикл)
Трилогия Лемана (пьеса Стефано Массини)
Черный дрозд (мюзикл)
Ангелы в Америке (пьеса Тони Кушнера)
Чикаго (мюзикл)
Бог резни (пьеса Ясмины Реза)
Доказательство (пьеса Дэвида Оберна)
***
Марина и Сергей Дяченко, бывшая актриса и бывший психиатр, являются соавторами тридцати романов и многочисленных рассказов и сценариев. Они родились на Украине, жили в России, а теперь живут в Лос-Анджелесе. Их книги были переведены на несколько иностранных языков и удостоены многочисленных литературных и кинопремий. Марина и Сергей — лауреаты премии «Лучшие фантасты Европы» (Eurocon 2005). Три их романа — «Шрам», Vita Nostra и «Алёна и Аспирин» — были переведены на английский язык и опубликованы в издательствах «Tor» и «Harper Voyager».
Родившаяся в Москве Юлия Мейтова Херси переехала в Бостон в возрасте девятнадцати лет и с тех пор находится в двух культурах. Она живет к северу от Бостона с мужем, двумя дочерьми и гиперактивной собакой, жонглируя полной занятостью и своими любимыми переводческими проектами
В январе австралийский композитор Кристофер Хили представил музыкальную пьесу «Vita Nostra: Our life (is brief)» по мотивам одноименного романа Марины и Сергея Дяченко. Мировая премьера пьесы в исполнении Мельбурнского симфонического оркестра под руководством дирижера Карло Антониоли состоялась в рамках ежегодного шоу «Cybec 21st Century» в Мельбурне в январе 2023 года. Подробнее
В январе мы подвели промежуточные итоги литературного конкурса «Парусные птицы» памяти Сергея Дяченко, который был организован нашим сообществом. Подробнее
В феврале в нашем сообществе были опубликованы рассказы тройки призеров конкурса «Парусные птицы». Почитать эти рассказы можно по ссылкам :
В феврале вышел в свет роман «Леон» — последняя книга фантаста Сергея Дяченко. Это история о старшекласснике магической школы, приговоренном к казни за чужое преступление. Ему удается бежать прямо с эшафота и перенестись в другую реальность. Подробнее
В марте мы подвели общие итоги литературного конкурса памяти Сергея Дяченко. Конкурс проходил одновременно на трех площадках : наших сообществах ВК, на сайте «Лаборатория Фантастики» и на сайте журнала «Самиздат». Подробнее
В марте роман «Vita Nostra: работа над ошибками» был выпущен в США под названием «Assassin of Reality». Автор перевода — Юлия Мейтова Херси. Также был выпущен дополнительный тираж оригинального романа «Vita Nostra», на данный выпущено 5 допечаток тиража. Подробнее
В апреле роман «Масштаб» был удостоен премии «Бронзовый Роскон» в номинации «Романы»
В мае в нашем сообществе впервые был опубликован сценарий анимационного фильма «Балерина и крокодил». На данный момент идут поиски студии, которая могла бы воплотить этот сценарий в жизнь. Подробнее
В мае впервые в нашем сообществе была опубликована статья литературного критика Василия Владимирского о жизни и творчестве писателя — фантаста Сергея Дяченко. Подробнее
В мае компания «Марс Медиа» объявила о выпуске 12 — серийного фильма «СССР» по сценарию Марины и Сергея Дяченко. Премьера состоялась на онлайн-платформе Первого канала. На данный момент все серии доступны на официальном канале Youtube компании «Марс Медиа». Подробнее
В июне издательство «Tomodomo» (Испания, Салоу) выпустило роман Марины и Сергея Дяченко «Ритуал» и повесть «Последний Дон Кихот» в переводе на испанский язык. Автор перевода — Алина Щаснович. Иллюстратор — Франческ Гримальт. Подробнее
В июле издательство ЭКСМО выпустило переиздание романа «Vita Nostra» в рамках серии «Магистраль. Главный тренд». Подробнее
В сентябре мы перезапустили рубрику «Вечерняя Вижна». 5 номеров журнала, вышедшие в 2022 году, прошли ребрендинг и были опубликованы в новом формате. На данный момент вышло 8 номеров. Подробнее
В октябре в нашем сообществе было опубликовано большое количество бонусных материалов по миру романа «Ведьмин век», не вошедших ни в одну рубрику. Один из ярких примеров — альбом «50 оттенков скверны» несуществующей группы «Ведьмин круг». Подробнее
В октябре издательство ЭКСМО выпустило переиздание романа «Долина совести», одного из самых титулованных и известных романов Марины и Сергея Дяченко. Подробнее
В ноябре вышла первая серия аудиосериала «Пересадки» по сценарию Марины и Сергея Дяченко. Новый опыт для Марины и Сергея Дяченко – аудиосериал на основе сценария для телефильма. Первый эпизод доступен эксклюзивно на платформе ЛитРес. Подробнее
В ноябре повесть Марины и Сергея Дяченко «Кон» переведена на английский язык и опубликована в США в антологии «The Digital Aesthete». Автор перевода — Юлия Мейтова Херси. Составитель антологии — писатель-фантаст Алекс Шварцман. Подробнее
В декабре стало известно, что роман супругов Дяченко «Мигрант» переведен на французский язык и выйдет во Франции в 2024 году. Подробнее
Весь год в онлайн — журнале «Горизонт» публиковались авторские эссе Сергея Дяченко о кинематографе, писательском ремесле и семейной жизни, написанные в разное время в авторском блоге «Кинопсихиатрия»
На днях нашему сообществу исполнилось 8 лет! За это время и конкретно за текущий год мы подготовили большое количество разных материалов — новостей, отрывков произведений, аудиокниг, цитат и прочего. Спасибо, что остаетесь с нами. Надеемся, новый год принесет нам всем больше положительных эмоций, радости и добра!
В новом году мы ждем выход сборника рассказов памяти Сергея Дяченко, переиздание нескольких романов Марины и Сергея и другие хорошие новости!
I am so very excited about this collection, especially (for selfish reasons) because I got a chance to translate my absolutely most favorite novella by Marina and Sergey Dyachenko. In PROMPT, the authors question the validity of artistic decisions, the fate of talent in the confrontation between human emotion and artificial intelligence, and innovation versus conformity. A sentient theatre building versus a young director; will there be a clear winner?
В этом сборнике представлены рассказы в жанре Sci-Fi/фантастика/хоррор, исследующие взаимосвязь между искусственным интеллектом и искусством, написанные ведущими авторами из США, Великобритании, Китая, России, Украины, Нигерии, Мадагаскара, Аргентины, Чили, Чехии и Шри-Ланки.
Компания «Марс Медиа» объявила о выпуске 12 — серийного фильма «СССР» режиссера Алексея Рудакова. Над сценарием работали Марина и Сергей Дяченко. Премьера состоялась на онлайн-платформе Первого канала. На данный момент все серии доступны на официальном канале Youtube компании «Марс Медиа»
Весна 1981 года. Олимпиада позади, но еще не стерлась со стен олимпийская символика. Спокойное, мирное, сонное время – брежневский застой. Четверо друзей возвращаются из армии, вместе они прошли огонь и воду, нештатные ситуации, спасали друг другу жизнь. В шутку они называют себя «СССР» по первым буквам имен – Сергей, Семен, Самвел и Рома. История дружбы и взросления развивается на фоне стремительно меняющейся страны, но у их «СССР», в отличие от Советского Союза, есть надежда. Союз друзей сохранится, хотя за десять лет не раз будет испытан на прочность.
Сюжетные события происходят в первой половине 80-х годов. Серьезный Сергей (Илья Малаков) – сын крупного партийного работника, готовый пойти по стопам отца. Скромный Семен (Алексей Веселкин-мл.) – мальчик из интеллигентной еврейской семьи, который в эпоху перемен задумается об эмиграции. Романтичный Самвел (Самвел Тадевосян), прибывший в Москву из Спитака в надежде стать художником и встретивший в столице свою любовь – Веру, сестру Сергея. Предприимчивый Рома (Филипп Бледный), выходец из Полтавы, после несчастной любви пытающийся всеми силами задержаться в стремительно меняющейся столице. Ребят объединяет дружба, проходящая сквозь десятилетие, и множество других героев, главная из которых эффектная и заряжающая ребят энергией Женя (Аглая Шиловская), будущий театральный режиссер
В интервью 2017 года Марина и Сергей упоминали, что работают над сериалом «СССР» :
Много лет мы сотрудничаем с московской кинокомпанией «Марс Медиа». Арам Мовсесян и Елена Денисевич — интеллигентные, творческие люди, у нас сложились творческие и дружеские отношения. Сейчас мы работаем для «Марс Медиа» над эпическим сериалом о жизни в СССР, начиная с 80-х годов и по наше время. Это история обыкновенных людей, дружбы, любви и ненависти, без бандитского оскала и мелодраматических надрывов
По данным Национальной академии кинематографических искусств и наук России, сериал вошел в лонг-лист Национальной Премии в области кинематографии «Золотой Орел — 2024»
«Пересадки» — первый аудиосериал по сценарию Марины и Сергея Дяченко!
В ближайшем будущем пересадка головы на новое тело сделалась возможной. Из-за жестокости экспериментов, из-за множества ошибок пересадки были официально запрещены, но неофициально, подпольно, опыты продолжаются. Скоро, переступив через тела подопытных, ученые принесут человечеству грандиозный подарок – почти бессмертие.
Вадим Покровский, частный детектив, специалист по поиску пропавших людей, полгода не может найти свою жену, которая будто провалилась сквозь землю. Однажды в торговом центре его маленький сын Костя видит со спины женщину и бежит за ней с криком: «Мама»! Но это не мама. А кто это?
Новый опыт для Марины и Сергея Дяченко – аудиосериал на основе сценария для телефильма, созданный по правилам лучших научно-фантастических триллеров
Текст читают актриса дубляжа Юлия Тархова и артист Максим Галиц. Издатель : студия «Медиакнига»
Жанры/поджанры: Научная фантастика, детектив, триллер, драма
Общие характеристики: Приключенческий
Время действия: Ближайшее будущее
Линейность сюжета: Линейный
Возраст читателя: 16+
В интервью 2017 года Марина и Сергей упоминали, что работают над сериалом «Пересадки» :
Из чего состоит ваша жизнь и в чем заключается работа? Что вы, собственно, делаете там?
— Мы часто говорили — у нашего самолета два крыла: мы ведь не только писатели, но и сценаристы. Мы сейчас живем и работаем в Лос-Анджелесе, и это не случайно. Можно сколько угодно критиковать Голливуд, насмехаться над кино-комиксами, где аттракционные спецэффекты подавляют смысл — но это столица мировой кино- и телеиндустрии, и многие тенденции, которые будут определять будущее этого искусства, формируются именно здесь. Сериал «Пересадки» — научно-фантастический, причем фантастика ближнего прицела: действие происходит завтра, когда стала реальностью пересадка головы на новое тело. Сценарий утвержден, идет поиск режиссера.
О художественной адаптации сценария или об экранизации на данный момент ничего не известно