Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Thy Tabor» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Reddit, Vita Nostra, Vita nostra, rosetta awards, vita nostra, Баскетбол, Васильев, Ведьмин век, Венгрия, Городские сказки, Долина совести, Император, Испания, Кинопсихиатрия, Ключ от королевства, Кон, Крыло, Леон, Лигр, Логинов, Лукьяненко, Луч, Маг дороги, Марина и Сергей Дяченко, Масштаб, Масштабa, Метаморфозы, Мир фантастики, Новинка, Олди, Пандем, Пещера, Ритуал, США, Сапковский, Собирая осколки, Солнечный круг, Социальная фантастика, Стругацкие, Франция, Цифровой, Эксмо, алена и аспирин, анонс, аудио, аудиосериал, ведьмы, воспоминания, городское фэнтези, детское, дяченко, инквизиция, интервью, кинематограф, кино, книги для детей, комикс, конвент, конкурс, литература, магический реализм, мемориал, мистика, моменты счастья, музыка, новинка, новинки, обложка, перевод, переиздание, постскриптум, премия, пьеса, ритуал, сборник, сериал, социальная фантастика, справочник, театр, фантастик, фантастика, фэнтези, хоррор, энциклопедия, юмор
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 1 февраля 2024 г. 12:00

Рассказ Марины и Сергея Дяченко «Император» был переведен на английский язык и опубликован в декабре 2018 года в США в первом номере литературного журнала «Future Science Fiction Digest». Автор перевода — Юлия Мейтова Херси. Об этом я уже писал в своей колонке. Вместе с рассказом в журнале была опубликована большая статья Юлии Херси о писательском и семейном дуэте Дяченко. В ВК сообществе Дяченко эта статья появилась в переводе на русский язык. Автор перевода — Юрий Михайлович Ширшов, доктор физико-математических наук и отец Марины Юрьевны Дяченко

Крупным планом : супруги Дяченко

Вечером 19 апреля 2012 года Марина и Сергей Дяченко вошли в The Harvard Coop для презентации своего романа THE SCAR, недавно опубликованного издательством Tor. Аудитория составляла, пожалуй, одну десятую от той, которую они обычно собирали дома (и это не было неожиданностью для команды писателей, состоящей из мужа и жены, и практически неизвестной в Штатах), но зато была совершенно восторженной. Марина и Сергей вздохнули с облегчением: хотя их слава в России регулярно приводила к собраниям в сотни преданных читателей, им было приятно видеть, что даже десяток человек в Америке приветствуют их в культовом книжном магазине Кембриджа. Такая реакция очень характерна для Дяченок. Авторы двадцать девяти романов и множества повестей и рассказов, плодовитые теле- и киносценаристы, они, похоже, совершенно не тронуты славой. Это интеллигентные люди, которые проводят большую часть своего времени в компании друг друга и довольны удалением от мира в своем уединенном писательском уголке. При этом они активны в социальных сетях и тратят время на прочтение писем и ответы большинству своих почитателей. Им особенно приятны любые выражения творчества, инспирированные их произведениями, будь то книжная иллюстрация, вдохновленная персонажами их историй, песня или любительский перевод текстов (именно так я познакомилась с ними, после перевода романа VITA NOSTRA на английский язык)




Статья написана 18 декабря 2023 г. 13:05

Французское издательство L'Atalante анонсировало выход романа супругов Дяченко «Мигрант» в переводе на французский язык. Автор перевода — Дени Савин, работавший над переводами «Vita nostra» и «Цифровой ». Дата выхода 18 января 2024 года.

Аннотация :

Vita nostra brevis est, brevi finietur…

« Notre vie est brève, elle finira bientôt… »

«Добро пожаловать на Раа, — сказал сухощавый мужик лет сорока, усатый и смуглый, похожий на уроженца Латинской Америки. — Я офицер миграционной службы»

И Крокодил, Андрей Строганов для записи актов гражданского состояния, узнал, что по его просьбе таинственное универсальное миграционное бюро «лишило» его жизни на Земле. Действительно по его просьбе ? И почему ? Он ничего не помнит.

Тем не менее, ему придется адаптироваться в обществе, коды которого он не знает. Приспосабливаться... или, скорее, самоутверждаться. Начиная с того, что он претендует на статус полноправного гражданина, в то время как ему предлагается принять статус « зависимого», как и всем мигрантам. Пришло время выбора. Вплоть до того, кто наймет его для выживания в этом мире, который ему не принадлежит, мире, который подозревается в том, что он сам зависит от существ или сил, которые будут управлять им по своему усмотрению.

После «Vita nostra» и «Цифровой» роман «Мигрант» завершает трилогию украинцев Марины и Сергея Дяченко, вдохновленную «Метаморфозами» Овидия. В нем они подтверждают свое сбивающее с толку мастерство двусмысленности, ценность, редко культивируемую в научной фантастике с таким большим мастерством

источник https://www.l-atalante.com/catalogue/la-d...


Статья написана 15 сентября 2023 г. 12:01

Австралийский композитор Кристофер Хили о романе «Vita Nostra» :

Многие мои музыкальные произведения основаны на книгах, которые показались мне интересными и захватывающими. «Vita Nostra» – один из таких примеров. Это фантастический роман, очень темный и странный. Прочитайте эту книгу, она потрясающая. Если вам нравится фэнтези, вы полюбите и эту книгу. Сторителлинг наполнен описанием испытаний, через которые проходит главная героиня, пытаясь стать такой, какой должна быть. Она борется за это и приходит к этому в конце книги очень поэтическим путем. Я очень люблю эту книгу и отразил это в пьесе

в продолжение новости


Статья написана 11 сентября 2023 г. 12:00

Австралийский композитор Кристофер Хили представил музыкальную пьесу «Vita Nostra: Our life (is brief)» по мотивам одноименного романа Марины и Сергея Дяченко

Мировая премьера пьесы в исполнении Мельбурнского симфонического оркестра под руководством дирижера Карло Антониоли состоялась в рамках ежегодного шоу «Cybec 21st Century» в Мельбурне в январе 2023 года

Это непостоянное и буйное произведение было частично вдохновлено одноименным романом в жанре темного фэнтези украинских авторов Марины и Сергея Дяченко. Название книги взято из текста старого латинского студенческого гимна «Vita Nostra brevis est, Brevi infiniteur», что переводится как «Наша жизнь коротка, она скоро закончится».

Главной героине книги, Саше, приходится выполнять причудливые и опасные задания, чтобы раскрыть скрытые способности. Но ее потенциал и безрассудное стремление к учебе приводят к тому, что учителя пытаются контролировать ее с помощью страха. Есть особенно философский момент, когда один из наставников Саши (который в некотором смысле кажется Богом) объясняет, что любовь не может существовать без страха. Несмотря на угрозы в ее адрес со стороны преподавателей, Саша неоднократно переступает границы, в которых ее предупреждали оставаться. Каждый раз это приводит ко все более и более ужасным последствиям. В результате Саша совершает как волнующие, так и ужасающие открытия. В конце, не поддаваясь страху, Саша совершает нечто экстраординарное : она создает вселенную, в которой любовь может существовать без страха.

Музыкальный язык, используемый в «Vita Nostra», опирается как на традиционные, так и на современные жесты, в том числе на идиому киномузыки, и структурно соответствует сюжетной арке Саши. Полная перемен в характере, от таинственной и жутковатой до жизнерадостной и оптимистичной, «Vita Nostra» полна драматизма и жизненной силы и объединена повторяющимся мелодичным материалом

                                    

источник — https://www.facebook.com/ChrisHealeyMusic


Статья написана 28 декабря 2022 г. 12:05

Роман «Vita Nostra: работа над ошибками» переведен на английский язык и будет выпущен в США под названием «Assassin of Reality». Автор перевода — Юлия Мейтова Херси. Дата выхода 14 марта 2023 года. На сайте издательства Harper Voyager доступен предзаказ. Одновременно выйдет и аудиокнига

Аннотация :

The eagerly anticipated sequel to the highly acclaimed Vita Nostra takes readers to the next stage in Sasha Samokhina’s journey in a richly imagined world of dark academia in which grammar is magic—and not all magic is good. In Vita Nostra, Sasha Samokhina, a third-year student at the Institute of Special Technologies, was in the middle of taking the final exam that would transform her into a part of the Great Speech. After defying her teachers' expectations, Sasha emerges from the exam as Password, a unique and powerful part of speech. Accomplished and ready to embrace her new role, she soon learns her powers threaten the old world, and despite her hard work, Sasha is set to fail.

However, Farit Kozhennikov, Sasha's dark mentor, finds a way to bring her out of the oblivion and back to the Institute for his own selfish purposes. Subsequently, Sasha must correct her mistakes before she is allowed to graduate and is forced to do what few are asked and even less achieve: to succeed and reverberate--becoming a part of the Great Speech and being one of the special few who dictate reality. If she fails, she faces a fate far worse than death: the choice is hers.

Years have passed around the Institute—and the numerous realities that have spread from Sasha’s first failure—but it is only her fourth year of learning what role she will play in shaping the world. Her teachers despise and fear her, her classmates distrust her, and a growing love—for a young pilot with no affiliation to the school—is fraught because a relationship means leverage, and Farit won’t hesitate to use it against her.

Planes crash all the time. Which means Sasha needs to rewrite the world so that can't happen...or fail for good.





  Подписка

Количество подписчиков: 18

⇑ Наверх