| Статья написана 27 марта 2012 г. 18:36 |
На примере перевода второй части трилогии "Штамм" (не касаясь качества перевода в целом) заметно, что надо не только знать мат и уметь материться, но и быть, так сказать, в контексте, на волне. То есть, видимо, пользоваться матом регулярно. Понятно, что переводить мат в произведении всякими "блинами" и "хренами" — ханжество или необходимость понизить возрастной рейтинг. Но, когда такой необходимости нет, матерный текст, переведенный человеком культурным и воспитанным, виден сразу. Он выглядит неестественно, наигранно. Есть и другой вариант перевода нецензурщины. Это замена художественная, с использованием искусственно созданных ругательных слов, эпитетов или слов-проклятий. Я не сторонник такого подхода, в том числе и в жизни, но есть любители. Так, к примеру, поступают некоторые студии перевода сериалов (к примеру, "Сверхъестественное" с его словечком "очешуительно", практически все переводы от студии "Кураж-Бамбей"). Однозначного рецепта, конечно, нет. Но интересно было бы заняться этой проблемой в рамках одного перевода. Выработать подход, привлечь, если понадобится, консультантов. :)
|
| | |
| Статья написана 27 марта 2012 г. 15:32 |
Сразу оговорюсь, книгу я не смотрел, и потому претензий к источнику быть не может. А вот к фильму — есть. Сюжет местами выдает такие клише и рояли в кустах, что начинаешь сомневаться, есть ли такое в романе. Стиль техники будущего тоже странный и слишком пестрый: вот вам обтекаемый корабль, вот вам кристаллообразный граненый бункер, и оба рядом. Мода будущего вообще напомнила нашумевшую и наболевшую экранизацию Бондарчука. Концовка хоть и не банальная, но какая-то вялая. Но далеко не все плохо. Хороший кастинг, нет значительных провисаний действия, чудесная реализация организации и подготовки игр... Фильм посмотреть можно, он интересен, а местами даже оригинален, но у меня больших восторгов не вызвал. Отдельной строкой хотелось бы передать привет переводчикам. "Дистрикт". Зачем было оставлять это слово? Чтоб придать фильму экзотичности? Чем плохо слово "округ"?
|
| | |
| Статья написана 27 марта 2012 г. 15:19 |
Не сказал бы, что сильно ждал эту экранизацию, хотя марсианские хроники Берроуза были моей любимой книгой юности. Мой отец собрал отдельные произведения цикла и переплел их в один толстый том (я ещё удивлялся, почему за двухсотой страницей снова следует пятая). На черном кожезаменителе был изображен монохромный мускулистый человек, замахивающийся мечом. Книгу я перечитывал, видимо, раз пять. В том числе под одеялом (расплавилась пластмассовая подставка складной настольной лампы), на подоконнике (при свете уличного фонаря) и, конечно же, в туалете. А как ещё можно читать ночью, когда родители запрещают? Зрение я так и не испортил, хотя мог бы. Так вот, возвращаясь к экранизации. Которую я не особо ждал. Если говорить о мелочах, то, конечно же, найдутся расхождения с детскими образами и впечатлениями. Джон не достаточно мускулист, Дея не достаточно хрупка, Вула — вообще бегемот. Но это мелочи, в конечном счете претензий тут нет. Вопросы возникают из-за тех изменений, что внес сценарист в произведение (фильм снят по первому роману). Зачем было надо убирать отличную, вполне реалистичную сюжетную линию с атмосферными станциями и менять ее на какую-то сверхрасу, управляющую мирами? Точнее, понятно, зачем. Чтоб связать сказочные концы Берроуза, придать какой-то реалистичности. Получилось, что убрали реалистичность техническую и добавили сюжетную. Или наоборот, для укорочения внутреннего времени фильма придумали какое-то зелье для понимания языка и научили героя скакать чуть ли не за две минуты, когда в книге он учился этому месяцами. Зато добавлена хорошая линия с бывшей женой. От того и ощущения двоякие. Но в итоге плеваться совсем не хочется. Добротный диснеевский фильм, да ещё и по мотивам любимой книги! Найдутся те, кто будет раз за разом опускать экранизацию в чан с дерьмом, только лишь стоит появиться малейшему несоответствию с каноном. Но я надеюсь, что большинство зрителей не болеет фанатизмом и примут ленту достойно.
|
| | |
| Статья написана 21 июня 2011 г. 15:15 |
Цикл из четырех романов "Квартет Корнелиуса" за авторством Муркока изначально не мог стать популярным на наших просторах. Уж очень своеобразное чтиво. Но изрядную долю потенциального читателя, думаю, отпугнул и перевод. А перевод у нас... Интересно, Промт бы лучше перевёл? А, ладно, зажарится как-нибудь! Настолько дурацких ошибок перевода я не встречал со времен первого фильма "Робокоп" с его фразой "ты сгорел". Что уж тут говорить о каком-то стиле, если переводчик не понимает, что переводит? Видимо, на волне популярности фентезийных циклов Муркока решили клепать всё подряд. Явились? Замесить и нарубить! Замесили... Нарубили... Точнее, наломали дров. Да так, что четвёртую часть даже не стали трогать. А многие говорят, что в ней как раз всё и связывается в единое целое. А как хочется качественного перевода! Чтоб язык играл всеми красками. Перевести бы. Но лень и нехватка времени. Хотя... Были бы единомышленники. У нас слет юных Василис. По обмену премудростями.
|
| | |
| Статья написана 15 мая 2011 г. 22:12 |
Фантастика в традициях Ефремова. Стопроцентно. И это не плюс. Слишком нафантазированно. Как-то так, не могу лучше выразить. Это именно что фантастика, а не будущее. Слишком часто ловишь себя на мысли "не верю". Слишком вымученная концепция. Энергия из вакуума, куча измерений, сверхцивилизации, спецслужбы... Слишком "будущные" приборы/гаджеты. Глядишь на нынешние айфоны и прочие айпэды, читаешь про концепты пластичных устройств, возрастающую интеграцию электроники с телом, технологии облачных вычислений, и понимаешь, что будущее будет другим. Не таким, как тут. Тут слишком "олдскульно". Слишком интернационально. Вроде бы нет ощущения Снеговского "ЛКБ", нет этой победы идеальнейшего и прогрессивнейшего строя на планете... Но почему-то сразу об этом вспоминаешь. И как-то ни о чём. Хронопетля — слишком лёгкий выход из такого "сложного" положения. И название. Автор почему-то выбрал самую нечастотную трактовку слова (я только у Даля нашёл подходящую), после чего раз за разом этим самым словом тычет, чтоб оно было связано с повествованием, а не отваливалось. Слишком много "слишком", слишком много "и". Вместе с тем, читать совсем не противно. Даже ностальгия иногда подкатывает. Но это шаг назад, а не шаг вперёд.
|
|
|