Цикл из четырех романов «Квартет Корнелиуса» за авторством Муркока изначально не мог стать популярным на наших просторах. Уж очень своеобразное чтиво. Но изрядную долю потенциального читателя, думаю, отпугнул и перевод. А перевод у нас... Интересно, Промт бы лучше перевёл?
А, ладно, зажарится как-нибудь!
Настолько дурацких ошибок перевода я не встречал со времен первого фильма «Робокоп» с его фразой «ты сгорел». Что уж тут говорить о каком-то стиле, если переводчик не понимает, что переводит? Видимо, на волне популярности фентезийных циклов Муркока решили клепать всё подряд.
Явились? Замесить и нарубить!
Замесили... Нарубили... Точнее, наломали дров. Да так, что четвёртую часть даже не стали трогать. А многие говорят, что в ней как раз всё и связывается в единое целое.
А как хочется качественного перевода! Чтоб язык играл всеми красками.
Перевести бы. Но лень и нехватка времени. Хотя... Были бы единомышленники.
У нас слет юных Василис. По обмену премудростями.