На примере перевода второй части трилогии «Штамм» (не касаясь качества перевода в целом) заметно, что надо не только знать мат и уметь материться, но и быть, так сказать, в контексте, на волне. То есть, видимо, пользоваться матом регулярно.
Понятно, что переводить мат в произведении всякими «блинами» и «хренами» — ханжество или необходимость понизить возрастной рейтинг. Но, когда такой необходимости нет, матерный текст, переведенный человеком культурным и воспитанным, виден сразу. Он выглядит неестественно, наигранно.
Есть и другой вариант перевода нецензурщины. Это замена художественная, с использованием искусственно созданных ругательных слов, эпитетов или слов-проклятий. Я не сторонник такого подхода, в том числе и в жизни, но есть любители. Так, к примеру, поступают некоторые студии перевода сериалов (к примеру, «Сверхъестественное» с его словечком «очешуительно», практически все переводы от студии «Кураж-Бамбей»).
Однозначного рецепта, конечно, нет. Но интересно было бы заняться этой проблемой в рамках одного перевода. Выработать подход, привлечь, если понадобится, консультантов. :)