Мать перемать


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «BaZilisk» > Мать-перемать
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Мать-перемать

Статья написана 27 марта 2012 г. 18:36

На примере перевода второй части трилогии «Штамм» (не касаясь качества перевода в целом) заметно, что надо не только знать мат и уметь материться, но и быть, так сказать, в контексте, на волне. То есть, видимо, пользоваться матом регулярно.

Понятно, что переводить мат в произведении всякими «блинами» и «хренами» — ханжество или необходимость понизить возрастной рейтинг. Но, когда такой необходимости нет, матерный текст, переведенный человеком культурным и воспитанным, виден сразу. Он выглядит неестественно, наигранно.

Есть и другой вариант перевода нецензурщины. Это замена художественная, с использованием искусственно созданных ругательных слов, эпитетов или слов-проклятий. Я не сторонник такого подхода, в том числе и в жизни, но есть любители. Так, к примеру, поступают некоторые студии перевода сериалов (к примеру, «Сверхъестественное» с его словечком «очешуительно», практически все переводы от студии «Кураж-Бамбей»).

Однозначного рецепта, конечно, нет. Но интересно было бы заняться этой проблемой в рамках одного перевода. Выработать подход, привлечь, если понадобится, консультантов. :)



Тэги: перевод


189
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх