| Статья написана 27 марта 2012 г. 18:36 |
На примере перевода второй части трилогии "Штамм" (не касаясь качества перевода в целом) заметно, что надо не только знать мат и уметь материться, но и быть, так сказать, в контексте, на волне. То есть, видимо, пользоваться матом регулярно. Понятно, что переводить мат в произведении всякими "блинами" и "хренами" — ханжество или необходимость понизить возрастной рейтинг. Но, когда такой необходимости нет, матерный текст, переведенный человеком культурным и воспитанным, виден сразу. Он выглядит неестественно, наигранно. Есть и другой вариант перевода нецензурщины. Это замена художественная, с использованием искусственно созданных ругательных слов, эпитетов или слов-проклятий. Я не сторонник такого подхода, в том числе и в жизни, но есть любители. Так, к примеру, поступают некоторые студии перевода сериалов (к примеру, "Сверхъестественное" с его словечком "очешуительно", практически все переводы от студии "Кураж-Бамбей"). Однозначного рецепта, конечно, нет. Но интересно было бы заняться этой проблемой в рамках одного перевода. Выработать подход, привлечь, если понадобится, консультантов. :)
|
| | |
| Статья написана 27 марта 2012 г. 15:32 |
Сразу оговорюсь, книгу я не смотрел, и потому претензий к источнику быть не может. А вот к фильму — есть. Сюжет местами выдает такие клише и рояли в кустах, что начинаешь сомневаться, есть ли такое в романе. Стиль техники будущего тоже странный и слишком пестрый: вот вам обтекаемый корабль, вот вам кристаллообразный граненый бункер, и оба рядом. Мода будущего вообще напомнила нашумевшую и наболевшую экранизацию Бондарчука. Концовка хоть и не банальная, но какая-то вялая. Но далеко не все плохо. Хороший кастинг, нет значительных провисаний действия, чудесная реализация организации и подготовки игр... Фильм посмотреть можно, он интересен, а местами даже оригинален, но у меня больших восторгов не вызвал. Отдельной строкой хотелось бы передать привет переводчикам. "Дистрикт". Зачем было оставлять это слово? Чтоб придать фильму экзотичности? Чем плохо слово "округ"?
|
| | |
| Статья написана 21 июня 2011 г. 15:15 |
Цикл из четырех романов "Квартет Корнелиуса" за авторством Муркока изначально не мог стать популярным на наших просторах. Уж очень своеобразное чтиво. Но изрядную долю потенциального читателя, думаю, отпугнул и перевод. А перевод у нас... Интересно, Промт бы лучше перевёл? А, ладно, зажарится как-нибудь! Настолько дурацких ошибок перевода я не встречал со времен первого фильма "Робокоп" с его фразой "ты сгорел". Что уж тут говорить о каком-то стиле, если переводчик не понимает, что переводит? Видимо, на волне популярности фентезийных циклов Муркока решили клепать всё подряд. Явились? Замесить и нарубить! Замесили... Нарубили... Точнее, наломали дров. Да так, что четвёртую часть даже не стали трогать. А многие говорят, что в ней как раз всё и связывается в единое целое. А как хочется качественного перевода! Чтоб язык играл всеми красками. Перевести бы. Но лень и нехватка времени. Хотя... Были бы единомышленники. У нас слет юных Василис. По обмену премудростями.
|
|
|