Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Шумерлаф на форуме (всего: 134 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Кино > Фильмы ужасов > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2020 г. 12:43

цитата Kabasha

хотя рейтинг мог бы быть повыше, на мой взгляд.

Случается)
В рецензиях там и Инферно с Аддикцией неплохо давят, излишне разбирая на составные)
Кино > Фильмы ужасов > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2020 г. 12:24

цитата Kabasha

жаль, правда, что мало Ардженто и нет Бавы.

А они у других были. Не хотел повторов)

цитата Mishel78

Шумерлаф, хороший топ. Единственное, что мне из этого топа совсем не понравилось — американский "Впусти меня". Мне всё же больше нравится шведская экранизация.

Спасибо :-)
А я и не знал, что она есть. Поищу)
Кино > Фильмы ужасов > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2020 г. 12:22

цитата teamat_7

Он везде "Демон внутри" называется.

У меня и это название указано, хотя я его совсем не люблю. Очень штампованное, и я бы пролистнул его не читая)). Непонятно чем не устроило оригинальное. Оригинальностью?))
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2020 г. 09:32

цитата андрон966

Русский язык отличается от других языков, тем что очень многогранен.

У нас комплекс всехлучшизма. И это печально. Русский не хуже других, но и не имеет принципиальных преимуществ.
И если он настолько многогранен, тогда неясны постоянные жалобы, что с этого жалкого англофука перевод или вечно искажает авторский замысел, или же вечно требует русской отсебятины.
Кино > Фильмы ужасов > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2020 г. 09:22
Я отмечу классические фильмы, которые не были упомянуты, или не попали в личные топы. И немного нового.
На мой вкус каждый из списка, помимо того, что является horror/thriller, либо представляет кинематографическую ценность, или просто интересен.

1. 1980 Scanners / Сканнеры (Кроненберг)
https://www.kinopoisk.ru/film/24084/

2. 1979 Inferno/Преисподняя (Ардженто)
https://www.kinopoisk.ru/film/37235/

3. 1990 The Gate II. Trespassers / Врата 2: Нарушители (Такач)
https://www.kinopoisk.ru/film/105668/

4. 1985 Lifeforce / Жизненная сила (Хупер)
https://www.kinopoisk.ru/film/3485/

5. 1987 Hidden / Спрятанный/Скрытые (Шолдер)
https://www.kinopoisk.ru/film/5195/

6. 1988 Night Of The Demons / Ночь демонов (Тенни)
https://www.kinopoisk.ru/film/34251/

7. 1988 They Live / Они живут/Чужие среди нас (Карпентер)
https://www.kinopoisk.ru/film/12340/

8. 1985 Day Of The Dead / День мертвецов (Ромеро)
https://www.kinopoisk.ru/film/9917/

9. 1976 Le Locataire / Жилец (Полански)
https://www.kinopoisk.ru/film/11619/

10. 2010 Let Me In / Впусти меня (Мэтт Ривз)
https://www.kinopoisk.ru/film/427795/

11. 2016 The Autopsy Of Jane Doe / Вскрытие неизвестной/Демон внутри (Андре Овредал)
https://www.kinopoisk.ru/film/807313/

12. 1995 The Addiction / Зависимость (Феррара)
https://www.kinopoisk.ru/film/6904/

13. 2017 Gerald's Game / Игра Джералда (Майк Флэнеган)
https://www.kinopoisk.ru/film/874941/
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2020 г. 04:35

цитата Victor31

Смысл фразы я попытался объяснить.


А подойдет, в данном случае, фраза Козьмы Пруткова "Если на клетке слона написано «буйвол» – не верь глазам своим!"?
Потому что про черноволосого шведа смысл метафоры во всех приведенных вариантах улетает.
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2020 г. 03:34

цитата

В 1957 году Верховный суд США отменил закон штата Мичиган о непристойных книгах, заявив в своем решении, что защищать детей, ограничивая доступ к произведению для всех, — все равно что «жечь дом, чтобы зажарить свинью».

Кстати, какой сейчас год в России-то?

(с) Леонид Бершидский: Англофилы на страже детских душ


В этом и смысл.
Добывайте свободу и равные права. И боритесь, если они нарушаются.
И тогда уже никакой монарх не сумеет влезть немытыми ногами и грязной дупой запретов ни в книги, ни в фильмы, ни в ваши головы. Ему станет слишком накладно. Да и неизвестно, нужен ли будет при таких гражданах сам монарх.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2019 г. 21:20
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2019 г. 12:16
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2019 г. 22:13
chief, странно, что меня об этом спрашивает издатель. Все, что издателю стоило бы сделать — указано в моем посте. И не на тарабарско-метафорном, а русским по белому.
А если издатель этого делать не хочет — пусть далее пишет по каким причинам и "штасказатьтахатели". Мы же все тут бессмертные. Для нас и лет сто можно ничего не делать.
А говорит пусть Gorekulikoff, видимо тут служба у него такая.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2019 г. 19:54
Gorekulikoff, бог знает какую страницу подряд объясняет, почему ситуация в объяснениях не нуждается.
Приводя кучу аргументов)))).
Уже одно это довольно смешно и вызывает вопросы. Ну а сами объяснения.... Какая-то гремучая смесь из подтасовок, лжи и бесплатной психотерапии по телевизору.
Если Gorekulikoff имеет отношение к издательству, то за 284 страницы треда было неоднократно указано где слабые звенья, нуждающиеся в замене. Кратко говоря издательству оказана бесплатная экспертная помощь, указаны недочеты — вперед, работайте. В этом случае писать многочисленные посты нет никакого смысла. Разве что отчетного — исправили то-то и там-то.
А если Gorekulikoff не имеет отношения к издательству, то его усмешки похожи на какое-то самоодурманивание, от которого также никому никакой пользы, кроме вреда. Включая его самого.

Ну а в целом самоуверенные и самовлюбленные отчего-то считают, что их очень много, они во всем правы, всем от них хорошо, а любые неприятности появляются от двух-трех навальных.
Неприятности появляются от плохой работы. И только двое-трое о ней открыто всем сообщают, потому что остальным страшно или пофигу.
Другие окололитературные темы > К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?" > к сообщению
Отправлено 26 июля 2019 г. 15:41
Странны низкие места Гонта из Нужных, и мальчика-ученика.
По моему самое мерзкое зло то, которое награждает тебя за гадости. Тем самым растлевая.
Ну а лгуны и лицемеры, в виде Ученика — питательная среда для Гонта.

Что до бьющего рекорды ОНО — не знаю. По моему там и нет никакого зла. Концентрированные людские страхи, плохая энергия, которую люди могут победить. Опять же Энни, Оверлук... Это все купируется, в клинике Бетти Форд или полицией.

А как вы победите Гонта и Ученика?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 мая 2018 г. 14:30
И ранее были жалобы а то, что ВВ, ради известной только ему цели, превратил девочку в картаво-шепелявого инвалида. Смысл такой стоматологической операции не ясен до сих пор, как видите.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 мая 2018 г. 17:38
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 мая 2018 г. 18:42

цитата danamad

По поводу нового издания "Пляски смерти". Мы основательно отредактировали старый перевод, особое внимание уделяя названиям книг и фильмов. В новом издании каждое название фильма дается и в переводе, и в оригинале, во избежание путаницы.


А я самостоятельно его отредактировал, для себя. Заодно исправил и неточности перевода, сверяясь с оригиналом.
Ту же самую работу провел с "Писательством" и всеми сборниками рассказов.
Дальше буду чинить романы.

Извините, но у этих астоэксмов такая теперь репутация, что для себя лучше сделать все самостоятельно. Что-то исправят, а что-то опять угробят.

Как писал Жванецкий "...а пока я слышу, что пленум принял решение, самое решительное среди всех решений!...все, пошел что-нибудь на ужин добывать!"
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2017 г. 20:35
Столь же грамотное замечание у Vovan05, как и внимательное. Хотел бы сам услышать, где же на ютубной ссылке "перевод звукового фильма".
Поклонники у ВиВе однако :-D
Ну и как обычно, вместо вменяемых контраргументов применяются вранье (как в нашем случае), истерика, или насилие (пока не наш случай) — все из арсенала ментальных двоечников.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2017 г. 00:20
https://www.youtube.com/watch?v=D-V4kvHz0Tg

На 4.28 отчетливо слышно "Андреа Линож".
Привет Линоге, треноге и миноге.
8-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 августа 2017 г. 18:43

цитата _TripleX_35_

Переводчики: ithaka, NobbyNobbs, Sergey Doomakoff aka denbrough


Благодарю всех.
Спасибо, что с вашей помощью можно читать не про головы мышей
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 августа 2017 г. 20:27
Модератор в издательстве АСТ, имелось в виду?
Так не придет, сами его десятилетиями ждем. Не идет.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 августа 2017 г. 16:10
ВиВебер и Vovan05 просто созданы друг для друга.
:-D
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 26 августа 2017 г. 12:52
FB Editor отлично правит твиттерки, Литтл РичардСов, слуг закона, прочих маленьких человеков, а также персонажей в оригинале бывших женщинами, но разными надмозгами перекрещенными в мужчин.
А у кого способности — тот и фразу политературней в FBE сделает.

Условным надмозгам всего мира, единолично оккупировавшим разные, но важные должности сверху донизу, должно быть понятно, что их монополия на распространение информации кончается.

За внятные деньги будет востребован лишь качественный продукт, а не вот это. Которое делает принципом не реагировать на ошибки вообще. Тем самым умножая их постоянно.

Как я и предполагал неделей ранее сансара "калья-чиф-бабай" приросла крутилкой "маленький человек". А сбоку мышиная голова болтается. В желтом плаще слуг закона.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 августа 2017 г. 19:21

цитата pontifexmaximus

Вот ждешь тут, ждешь, когда реально начнут расписывать жуткие веберовские злодеяния, а тебя ожидает восьмой круг нескончаемого цикла про калью-чифа-бабая


А их и расписывать особо не нужно.
Есть хороший афоризм о том, что важна не ошибка, а важна реакция на ошибку.
Пока наблюдается лишь умножение ошибок, а реакции на них почти никакой.
Сколько бы не говорили тут, что "послушайте, конь так не ходит" — а он ходит.
И что хочет, то и топчет.
А сансара "калья-чиф-бабай" прирастает следующими крутилками, чему удивляться то?
Каких вам еще злодеяний?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 августа 2017 г. 18:30
dandi, я вообще не очень люблю в текстах такие, примитивно-народные, якобы ругательства, которые фактически высыпались из инета. Если уж выдумывать аналоги, то не так топорно.
В творческом подходе к изготовлению разного вида заворотов вряд ли кто-то переплюнет Пучкова. Оставляя за скобками всю обсценность отмечу, что Гоблин действительно приятно удивляет своими конструкциями)) Они и удачны в смысловом плане, да и подаются часто с юмором.

Вообще я не из тех, кто приходит в ужас от мата или странных слов. Если они удачны, а не просто поток сознания или для связки слов.
И считаю допустимым и желательным их наличие в книгах и фильмах.

По моему избегать, или пугаться таких слов — какая-то внутренняя закомплексованность.

Ну и всякая полутоталитарная страна прежде всего начинает с затыкания рта гражданам, популистски кивая в сторону мифических детей и базируясь на мнении предпенсионных теток, которые даже говорят неграмотно, не то, что пишут.
И несчастные матюки — всегда первая мишень этих лицемерных сил.
А далее остальные гайки закручиваются.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 августа 2017 г. 15:37
Про ОНО и ВВ.
Если уже было — сорри.

"Я рассказал эту притчу потому, что Вебер, сдаётся мне, заболел тем же дурацким стремлением передать в переводе всё, что можно: не только ни смыслинки не пропустить, но и, ежели получится, набрать книгу шрифтом на основе почерка автора. То есть, от ситуации, когда глупый надмозг считал себя гораздо умнее автора и, получив при переводе абсолютную чепуху, ни на секунду не сомневался в том, что эту чушь спорол именно автор, а не сам надмозг (именно это явление и породило безумный кэдменовский перевод «ОНО»), мы пришли к чему-то прямо противоположному, когда хороший переводчик, постоянно оглядываясь на автора, свою языковую индивидуальность не просто теряет, а подгоняет под особенности английского языка -- причём даже не авторского, а вообще. В приципе, такое часто встречается у молодых переводчиков -- но Вебер, вроде как, уже весьма опытный толмач; разве что он переводил не сам, а отдал всё каким-то студентам какого-то иняза".

Полностью тут
https://jabnique.blogspot.co.uk/2011/08/b...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 23 июня 2017 г. 22:13
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 июня 2017 г. 11:13

цитата Ролик

Разве это читается литературно?


У меня отторжения не вызвало. Но допускаю, что не всем нравится.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 июня 2017 г. 00:06
Ролик
Понятно. Да, Кадмен изрядно смягчил. Полезно детально перечитывать. Спасибо. Тем не менее сам перевод читается хорошо, в литературном смысле.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 июня 2017 г. 16:41
ArchieG, ну и вот, в тоске по идеальному переводу и сижу, с программкой FB Editor, и чищу что не нравится =)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 июня 2017 г. 16:07
Ролик

Не вырезан финальный шабаш в церкви у М. в Кадмене. Проверил.

ArchieG
Возможно, но наличие в новом переводе Доходяги по всему тексту, (так и не понял, зачем фамилию переводить), а еще и экстерминатора, вместо привычного уху/глазу крысолова — как-то многовато.
Пусть хоть трижды в оригинале "экстерминатор" — кто-нибудь в РФ видел предложение его услуг?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 июня 2017 г. 15:11

цитата Basstardo

Перевод Шамбаева "Плющ" читали?


цитата bobchik.ghost

Я встречал незаконченный перевод Растения


Да, этот не попадался, видно что профессиональнее того который у меня был. Благодарю вас.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 июня 2017 г. 13:09
Скажите пожалуйста есть ли в сети адекватные переводы Растения и Рептилоидов?
Те, которые встречал, лучше бы сжечь вместе с переводчиком. Он все равно машина =)
Если можете поделиться — буду благодарен за линки.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 16 июня 2017 г. 20:26
Мне еще Мясникова вариант по душе. Из Кадмен-серии.
У Лихачевой не очень нравится Bones — Доходяга, но он все же точнее тишининского, факт.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 16 июня 2017 г. 19:26
Это да, читается приятно, но явно нуждается в переработке. И это не единственная ошибка переводчика. Вот в описании церкви он перепутал золото с богом и пошла из-за этого околесица.

Для себя сейчас правлю изданные, а также инет-переводы. Сверяю с оригиналом и далее кат/пейст монтаж)
Иногда заменяю построение фраз на свое, более удачное или точное, как мне представляется. Виктор Вебер переводит порой очень прямолинейно, по русски не говорят так. Но ему кажется, что он прав.
Таким образом отредактировал всю Лавку, почти все рассказы вне сборников, сейчас к Ночной смене приступил. В течение года-полутора надеюсь перечитать всего Кинга, а заодно проверить качество перевода, исправив, дополнив, убавив или оставив как есть, если все устроит.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 16 июня 2017 г. 17:52
Читаю в рассказе Жребий Иерусалима (из Найтшифт) — "Я верю как и в Моисея, как и в Бездонную Бутылку, как и во Всеобщую Матерь..."

Думаю, может персонаж атеист или агностик, что это за Бездонная Бутылка и Всеобщая Матерь?

Это Jeroboam — бутылка)). Про Иеровоама Первого речь — царя израильского и основателя первой израильской династии, а матерь эта — Increase Mather, Инкрис Матер — он в Салеме ведьм испытывал в 17 веке.

Это чей же перевод такой и что же, он и сейчас в таком виде печатается? Читаю вариант из сети.


Полностью:
“I'm fine,” I said calmly. But I did not feel calm, Bones, no more than I do now, I believe, with Moses, with Jeroboam, with Increase Mather, and with our own Hanson [when he is in a philosophi-cal temperament], that there are spiritually noxious places, buildings where the milk of the cosmos has become sour and rancid. This church is such a place; I would swear to it.

- Со мной все в порядке, — спокойно ответил я. — Но мне было неспокойно, Бони, да и теперь, вспоминая о церкви, я чувствую волнение. Я верю как в Моисея, как и в Бездонную Бутылку, как и во Всеобщую Матерь, словно наш Хенсон (когда он приходит в состояние философских раздумий), что именно здесь находятся те богохульные места, строения, где млечный сок космоса прокисает и горкнет. И эта церковь такое место: я готов в этом присягнуть.
⇑ Наверх