автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
LAS 
 гранд-мастер
      
|
15 мая 2017 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Какое отношение Яго из "Отелло" имеет к черепу Йорика? В чем здесь "авторский ход"? В первом издании вероятно была авторская или редакторская ошибка, которую в последующих изданиях исправили.
|
|
|
intuicia 
 магистр
      
|
15 мая 2017 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Кинг приводит специально такое сравнение — граф Яго с черепом Йорика.
и что это сравнение обозначает? и разве Яго из "Отелло" был графом?
цитата Althea На 315 странице бумажного издания — Hamlet examining Yorick's skull. Извините, скана предъявить не могу, так что придется вам поверить мне на слово.
UPD: В первом издании 1985 года — Iago.
я правильно поняла, что изначально опечатка была в иностранном издании? чтобы на наших не грешить 
цитата LAS Какое отношение Яго из "Отелло" имеет к черепу Йорика? В чем здесь "авторский ход"?
присоединяюсь к вопросу 
|
|
|
Althea 
 активист
      
|
15 мая 2017 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Правильно. В первом оригинальном ("иностранном") издании был Iago, но в какой-то момент стал Hamlet и во всех последующих изданиях Гамлетом и остается. А что это — описка или сознательное смешение Яго с платочком Дездемоны и Гамлета с черепом Йорика — известно только автору и его издателю.
|
|
|
intuicia 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
16 мая 2017 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Althea вообще-то нет.
вот вам новенькое издание, отпечатано в США, 2016 год издания, с предисловием Стивена Кинга, специально написанным.



|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
17 мая 2017 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Мне кажется, случайно ошибка вернулась из первых изданий. Ну хоть убей, не вижу никакого художественного замысла.
Сразу вспомнилась шутка из одного ситкома: "Ты такая же предательница, как Яго." — "О, ты читал Шекспира?" — "Конечно, нет. Яго — это попугай из диснеевского "Аладдина". Поэтому мне тоже хочется узнать у уважаемого Александра Кенсина, каков смысл тропа с Яго. По контексту вроде намеков никаких. Хотелось бы этот "великий кинговский замысел" с Вашей помощью не только принять на веру, но и понять. А то на ум, если поднапрячься, приходит лишь баран с новыми воротами. Upd. Хотя, в принципе, еще подумала: а подходит ведь. Мужику всё кажется чудным, странным. Всё вокруг непонятно зачем. И смотрит он, как Яго на череп из другой пьесы. Но ведь и Гамлет, ёлки-палки, вписывается: ходит мужик по дому, внимательно рассматривает вещи, находя в них новые смыслы, в частности о предстоящей смерти и разрушении. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
LAS 
 гранд-мастер
      
|
17 мая 2017 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Хотя, в принципе, еще подумала: а подходит ведь. Мужику всё кажется чудным, странным. Всё вокруг непонятно зачем. И смотрит он, как Яго на череп из другой пьесы.
Тоже мелькнула такая мысль, но слишком уж это натянуто, туманно и неочевидно. Непохоже такое на Кинга. И почему именно Яго? Соль шутки неясна)).
|
|
|
палмер элдритч 
 философ
      
|
17 мая 2017 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может это как то характеризует ГГ? Яго- злодей, интриган, а Гамлет герой всё же положительный, хотя и нерешительный. Там ещё, что то про мескалин, может Кинг хотел подчеркнуть путаницу в голове героя? А вообще не читал "Дорожные работы". Заинтересовали. Срочно начинаю читать.
|
|
|
hammet 
 магистр
      
|
17 мая 2017 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин 2016 год издания, с предисловием Стивена Кинга, специально написанным
Предисловие написано для переиздания сборника "Книги Бахмана" в 96 году.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 мая 2017 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
палмер элдритч да, так. а Яго — словно воплощение Князя Тьмы, или Графа.
hammet я в курсе.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
21 мая 2017 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, а закрытые конкурсы по переводам новых книг Кинга уже идут или нет?...
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
22 мая 2017 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые поклонники творчества Мастера! В ближайший месяц намечается начало нового проекта. Роман будет старый. "Спящие красавицы" определенно задерживаются. Желающие принять участие, скиньте мейл в личку.
|
|
|
King Nothing 
 философ
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
25 мая 2017 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все-таки возникает вопрос. То ли террористы читают произведения Стивена Кинга, то ли Мастер разбирается в логике террористов гораздо лучше спецслужб? Ладно, самолет и башня — это было очень давно. Но автомобиль в толку людей, взрыв на подростковом концерте. Это сегодняшний мир. Повнимательнее трилогию Ходжеса компетентным органам нужно читать. Вдруг там уже описан грядущий громкий теракт?
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
Шумерлаф 
 активист
      
|
16 июня 2017 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю в рассказе Жребий Иерусалима (из Найтшифт) — "Я верю как и в Моисея, как и в Бездонную Бутылку, как и во Всеобщую Матерь..."
Думаю, может персонаж атеист или агностик, что это за Бездонная Бутылка и Всеобщая Матерь?
Это Jeroboam — бутылка)). Про Иеровоама Первого речь — царя израильского и основателя первой израильской династии, а матерь эта — Increase Mather, Инкрис Матер — он в Салеме ведьм испытывал в 17 веке.
Это чей же перевод такой и что же, он и сейчас в таком виде печатается? Читаю вариант из сети.
Полностью: “I'm fine,” I said calmly. But I did not feel calm, Bones, no more than I do now, I believe, with Moses, with Jeroboam, with Increase Mather, and with our own Hanson [when he is in a philosophi-cal temperament], that there are spiritually noxious places, buildings where the milk of the cosmos has become sour and rancid. This church is such a place; I would swear to it.
- Со мной все в порядке, — спокойно ответил я. — Но мне было неспокойно, Бони, да и теперь, вспоминая о церкви, я чувствую волнение. Я верю как в Моисея, как и в Бездонную Бутылку, как и во Всеобщую Матерь, словно наш Хенсон (когда он приходит в состояние философских раздумий), что именно здесь находятся те богохульные места, строения, где млечный сок космоса прокисает и горкнет. И эта церковь такое место: я готов в этом присягнуть.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|