автор |
сообщение |
heleknar
миротворец
|
6 февраля 2015 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Вы вот на книгах сосредоточились — а почему к фильмам ту же логику не применить и не начать тамошние факи переводить однозначно. ну Гоблин и переводил, и при прочих равных я предпочитал именно его переводы
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
bydloman
философ
|
6 февраля 2015 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух Если это почему-либо важно для автора — думаю, да.
Ну, автор же использовал нецензурное слово, хотя мог использовать кучу цензурных заменителей — значит именно оно почему-то для него в этом месте важно...
|
|
|
bbg
миротворец
|
6 февраля 2015 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman значит именно оно почему-то для него в этом месте важно...
Или он не озаботился качеством своего текста.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
bydloman
философ
|
6 февраля 2015 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Как бэ даже само употребление слова "нецензурное" говорит о том, что не все так однозначно. Там у них с цензурой типа не очень.
Да все у них нормально с цензурой, как бы они ее не называли.
цитата sanbar Цензура заменена возрастными рейтингами.
Давайте договоримся, что здесь речь идет о тех словах и выражениях, которые у них допустимы лишь в самом высоком возрастном рейтинге.
|
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
6 февраля 2015 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar я предпочитал Ну ,а я бы вот не предпочел. Собственно, ситуация когда доступны несколько вариантов перевода видится тут (и в случае с книгами тоже) предпочтительной. Но вопрос то как бы в другом. Как правильно с точки зрения некой суммы нюансов и фактов?
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
bydloman
философ
|
6 февраля 2015 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Или он не озаботился качеством своего текста.
Да, или так. Но почему переводчик должен решать за автора — важно здесь это слово, или автор схалтурил? И как он может это сделать? В мысли автора проникнуть?
|
|
|
bbg
миротворец
|
6 февраля 2015 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Но почему переводчик должен решать за автора — важно здесь это слово, или автор схалтурил?
Потому что автор работал для своих читателей, а переводчик трудится для своих. Не должно ему халтурить.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
6 февраля 2015 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman в самом высоком возрастном рейтинге. Ну да — тут я сторонник ..мм..прямолинейности. А версию для широкого показа в конце концов можно запикать. Я, собственно, пытаюсь сказать следующее- неправильно сосредотачиваться только и исключительно на коммуникации переводчика и автора. Существует третья точка — читатели и их восприятие ненорматива. Там и здесь оно сильно неодинаково. И очень грязных выражений в публичном пространстве , которым является произведение искусства это касается в первую очередь.. Это надо учитывать. Хотя учитывать и не значит — полностью, категорически исключать мат из словарного запаса.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
bydloman
философ
|
6 февраля 2015 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Потому что автор работал для своих читателей, а переводчик трудится для своих. Не должно ему халтурить.
Хорошо, а как узнать, халтура это или намеренное тщательно продуманное использование?
|
|
|
Мух
философ
|
6 февраля 2015 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman значит именно оно почему-то для него в этом месте важно...
Согласен. Важен некий акцент, причем не обязательно грязно-оскорбительный. Ну, условно, когда весь из себя такой лощеный-утонченный джентльмен вдруг говорит: "Да ... вашу мать, пошли вы на... и в..., и вообще ... с вами со всеми!" — мы понимаем, что случилось нечто из ряда вон.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
bydloman
философ
|
|
Мух
философ
|
6 февраля 2015 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Как раз такую ситуацию, например, я описывал в заметке про перевод книжки Линча...
Как раз ситуация, когда ненорматив + сочетание несочетаемого ("Простите, что потревожил, сэр, но не соизволите ли вы проследовать на...?") работает не просто как речевая характеристика — как маркер некоего сообщества. Со стороны переводчика такие акценты игнорировать — явное искажение авторского текста. С другой стороны, если некий комический персонаж матерится, как дышит — в русском переводе эвфемизмы будут еще смешнее, усилят комический эффект.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Шумерлаф
активист
|
27 февраля 2020 г. 03:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата В 1957 году Верховный суд США отменил закон штата Мичиган о непристойных книгах, заявив в своем решении, что защищать детей, ограничивая доступ к произведению для всех, — все равно что «жечь дом, чтобы зажарить свинью».
Кстати, какой сейчас год в России-то?
(с) Леонид Бершидский: Англофилы на страже детских душ
В этом и смысл. Добывайте свободу и равные права. И боритесь, если они нарушаются. И тогда уже никакой монарх не сумеет влезть немытыми ногами и грязной дупой запретов ни в книги, ни в фильмы, ни в ваши головы. Ему станет слишком накладно. Да и неизвестно, нужен ли будет при таких гражданах сам монарх.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
27 февраля 2020 г. 05:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman автор же использовал нецензурное слово, хотя мог использовать кучу цензурных заменителей — значит именно оно почему-то для него в этом месте важно
Именно так. Блестящий стилист К.Э. Смит, которого в неуважении к читателям уж точно не обвинишь, периодически развлекался подобным образом.
То богиню, мать всего сущего Кунтамози назовёт (Cunthamosi), что прямо переводится как Пиздамози. Можно только догадываться, как веселился автор, когда писал эпизоды, связанные с ней, а вслед за ним – и все сотрудники редакции Weird Tales, когда читали рукопись рассказа «Монстр из пророчества». И ничего, опубликовали. 1932 год шёл.
То вообще напишет мифопорнуху Соблазн (The Temptation). С 1924 г. правда так и не получилось опубликовать, нашли в архиве рукопись. Весёлая штука, все как бы непристойности на своём месте, честно исполняют свою работу. Боги, сатиры и прочие нимфы, они такие, им людские нормы побоку.
Пиздамози, правда не дали перевести, как хотел, пришлось в предисловие к 3 тому вышеописанную историю вставить. А с "Соблазном" церемониться не стал — сделал всё как надо. Тойсть, как и было у автора.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Mercedes
авторитет
|
27 февраля 2020 г. 06:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может, в 1932 году это и был стилистический прием. Но сейчас в английском языке допустимо и в печати то, что в русском пока остается нецензурщиной Поэтому если переводить сегодняшние английские бывшие непечатности скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) fuck русским матом, это как раз исказит стилистику. По-русски это матюги, а по-английски на уровне черт возьми.
|
|
|
андрон966
гранд-мастер
|
27 февраля 2020 г. 08:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mercedes По-русски это матюги, а по-английски на уровне черт возьми. Русский язык отличается от других языков, тем что очень многогранен. Мне очень нравится, как переводит Максим Немцова, вряд-ли найдётся более стильный перевод "Радуги тяготения" Томаса Пинчона. А в английском языке только один fuck
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
27 февраля 2020 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата андрон966 Русский язык отличается от других языков, тем что очень многогранен. Мне очень нравится, как переводит Максим Немцова, вряд-ли найдётся более стильный перевод "Радуги тяготения" Томаса Пинчона. А в английском языке только один fuck
Опять началось. Не хочу учиться, буду патриотом.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
27 февраля 2020 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Кунтамози назовёт (Cunthamosi),
И правильно Вам не дали примитивно исказить авторскую задумку — при чтении вслух слова cunt нет, следовательно, и по-русски это должно передаваться изящнее. Хорошо, что в мире есть благоразумные люди.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
Шумерлаф
активист
|
27 февраля 2020 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата андрон966 Русский язык отличается от других языков, тем что очень многогранен.
У нас комплекс всехлучшизма. И это печально. Русский не хуже других, но и не имеет принципиальных преимуществ. И если он настолько многогранен, тогда неясны постоянные жалобы, что с этого жалкого англофука перевод или вечно искажает авторский замысел, или же вечно требует русской отсебятины.
|
|
|