Две антологии про таких мифических существ, как драконы, были выпущены в прошлом 2011 году — одна в сентября (в Эксмо), другая в декабре (в Азбуке). Даже удивительно, что эти две книги вышли с такой малой разницей во времени — всего три месяца. Наверное под тогда наступающий год Дракона по китайскому календарю старались, не иначе. В общем то мне без разницы, под какие праздники общенародные стараются издатели (или не стараются, а просто работают на благо читателей), главное — результат в виде книг на хорошую тему (что уже чуть ли не повод для радости).
Что порадовало в "Книге Драконов" так это то, что все рассказы специально были написаны для антологии, а не собраны из разных времен. Собственно в этом и прелесть антологии от Гарднера Дозуа — своеобразный итог года 2009-го на определенную тему, тему драконов. Хороши драконы или плохи пусть каждый выбирает сам. Мне в этой книге понравились три рассказа, к которым еще бы добавила штук семь, не вызвавших раздражения. Остальные девять рассказов? Спасибо, не надо — скучно, нудно и порой не по теме. Можно и перевод поругать, но не буду. Нет ни желания, ни образования, чтоб разбирать досконально все фразы — сидеть с блокнотом и выписывать карандашом всё, что не приглянулось, а потом говорить о том, какой переводчик плохой — не совсем справилась с переводом. Переводчик поторопилась, корректор не доглядел, редактор пропустил. И при обнаружении ошибок в точности формулировок никто не будет ничего редактировать, перепечатывать, изымать первый тираж и, с извинениями, предлагать новый, отредактированный. Не практикуется сейчас это (конечно, жаль, что такой практики нет, может меньше было бы недовольства от деятельности отдельно взятого издательства).
Единственное, за что точно можно было бы поблагодарить Эксмо, так это за сам факт издания антологии. Не так уж и много переводных антологий выходит, особенно в Эксмо, чтоб привередничать — чай рассказы про драконов не очередная вариация на тему Сумерек, можно потреблять в любом виде — хоть на газетной бумага, хоть с аляповатой обложкой, даже перевод может быть не идеальным, главное — чтоб было. А погоревать можно о том, что "Книгу Драконов" доверили одному переводчику. Из-за этого практически не чувствуются различия между рассказами. По прошествии трех месяцев после прочтения данной антологии рассказы для меня только сильнее стали похожи один на другой, как если бы всё опубликованное было написано одним-двумя авторами.
Не менее привлекательны и "Драконы", отобранные Д. Стрэн и М. С. Джаблон. Даже не читая сами рассказы сразу на себя обращают внимание, вернее не на себя, а на свои произведения, такие авторы как Урсула К. ле Гуин, Джордж Мартин, Майкл Суэнвик, Орсон Скотт Кард, Энн Маккефри, Роджер Желязны. Своеобразные локомотивы для русскоязычной читающей фантастику/фэнтези публики. Только из-за их рассказов можно купить книгу, а можно и не покупать, т.к. перечисленные авторы с представленными в антологии рассказами в России уже печатались. Зачем дублировать то, что уже имеется? Можно из-за того, что перечисленными авторами антология не заканчивается. Есть еще хотя бы К.Черри, Р.Сильверберг/Х.Эллисон, Ч. де Линт, Дж.Блэйлок, Танит Ли, Питер Бигл, Люциус Шепард — перечисленные в той или иной степени известны у нас в стране. Вообще о большей части рассказов (о тех, которые впервые опубликованы на русском) ничего плохого или хорошего сказать не могу, хоть и читала, но уже не помню совершенно напомнив себе сюжет этих рассказов, решила что всё же есть интересные. Но вот перечитывать мне наверняка захочется далеко не всё представленное. Ну это и не удивительно — антология про драконов будет только в том случае мила мне, если я сама её составлю.
А можно "Драконов" просто из-за того купить (и это чуть ли не главное), что они были выпущены в серии "Лучшее". Купить хотя бы для коллекции (что не плохо само по себе).
Ни "Книга Драконов", ни "Драконы", конечно, не идеальны, хорошие рассказы соседствуют с обычными и теми, что только на одно прочтение. Сравнивать книги между собой бесполезно — хотя бы из-за того, что разные составители, которые ставили перед собой совершенно разные задачи, когда отбирали рассказы в свои антологии. Г. Дозуа/Д. Данн решили собрать новые (2009 года написания) рассказы. Зато у Д. Стрэна и М. С. Джаблон рассказы разных лет — начиная с '57 года написания и заканчивая практически нашими днями. Относительно новых ("новых" по времени написания, т.е. в веке 21) во всей антологии — девять рассказов из 26. Может среди тех, кто купит "Драконов" найдутся те, кто не читал еще ни Урсулу ле Гуин, ни Энн Маккефри, ни Роджера Желязны и именно это рассказы хоть немного подтолкнут их к творчеству именно этим писателям. Кто знает... Да и по составу эти две книги никак не пересекаются, разве что и там, и там имеются рассказы Танит Ли, Наоми Новик, Питера С. Бигла да Джейн Йолен.
После того, как были прочитаны, обе антологии были отправлены мною в шкаф за стекло. Потраченного на них времени не жаль — свою роль они выполнили, познакомив с такими разными, но привлекательными драконами. Закрывая после прочтения сначала одну, а потом и другую антологию решила, что не хотелось бы в реальности встречаться ни с одним из драконов, каким бы они добрыми, милыми и почти пушистыми не были. Хорошо за ними наблюдать, когда они обитают сначала в фантазии авторов, а потом и на страницах произведений, но не встречаться в реальности.
Сонный от жары и доживающий свои последние месяцы городок на границе США и Мексики. Ну что еще может случиться с городком и его жителями? Ничему и случаться не надо — жаркий город с жарким названием Инферно сам опустеет со временем, благо к этому и так идет. Две подростковые банды, постоянно конфликтующие по поводу и без; постепенное и неуклонное сворачивание любой деятельности в городе, кроме криминальной, которая еще хоть как-то, но держится и дает возможность не особо привередливым заработать больше, чем возможно в других местах города; жара, от которой можно только уехать далеко на север. Сонно, жарко... Дайте воды и предоставьте прохладное помещение... И вдруг (как заказывали), ко всем бедам еще добавились незваные гости. Да не простые гости, а из дальних миров, очень дальних, и вдобавок совершенно непонятные и вызывающие страх. Они всего лишь выясняли между собой отношения и до землян (не говоря уж о маленьком Инферно) им не было никакого дела, абсолютно никакого. Как раз это выяснение отношений невольно и совершенно случайно решает если не проблемы самого городка, то хотя бы его жителей.
Встреча обычных жителей обычного приграничного городка с гостями из необъятного космоса вызвал у меня страх. И дело не в том, что цели и действия этих гостей непонятны, они то еще как понятны. Страх от того, что при возникновении реального контакта может быть подобная история, только уже в масштабах всей планеты. Никто не может гарантировать, что космические гости будут благожелательны к населению третей планеты от Солнца. Конечно хочется верить в добрых инопланетян, несущих мир всему миру, только не всегда это получается.
Маккаммон добился своего — чувство минимум неуютности и максимум страха хотя бы у одного читателя он смог вызвать своим произведением. Характеры подростков, вид обреченного на умирание города — всё это хорошо рассказано и показано. Сквозь текст так и видно было этот жаркий город с его не всегда милыми обитателями. Поехать туда? Нет спасибо, лучше побуду в Сибири. Огорчило лишь то, что сюжет в какой-то степени можно было предугадать. Не до конкретных деталей, конечно, но в какую сторону будет двигаться/развиваться точно можно было. Хорошо бы сюда подошла фраза "Даже обычная домохозяйка может полететь в космос справится с пришельцем, если у неё с собой будет хоть немного взрывчатки". В книге, конечно, не домохозяйка со всеми проблемами справляется, но вполне обычная среднестатистическая малая группа людей, никакой дядя Сэм им посильной помощи не оказывает.
И немного о грустном для меня. Не понимаю, почему порой трудно в книге поставить маленькую сноску? Явно американская система исчисления мер длины, веса, температуры. С весом, к примеру, в 180 фунтов или с ростом в 6 футов еще понятно, не первый раз в книгах встречается, быстро к этому привыкаешь и уже практически на автомате всё это переводишь хотя бы приблизительно в килограммы и метры. А с температурой по Фаренгейту уже возникают проблемы. И при этом нет никакой сноски с переводом в привычную для обычного жителя российской глубинки систему исчисления в градусах Цельсия. А заглядывать в Сети ради одной мелкой цифры — только отвлекаться от чтения. Да и не всегда есть такая возможность.
И с временем проблемы. Не то, чтоб автор напутал, но переводчик точно. В Америке, на сколько помню, любят 12-часовой формат исчисления времени использовать, в зависимости от времени суток добавляя a.m. или p.m. к текущему времени. Чтоб долго и муторно не объяснять читателям что это за формат такой, в русском тексте время, к примеру, 10.28 p.m. просто было заменено на 22.28. Мелочь, а мне вот неприятно.
Похоже всё-таки придется составить и распечатать списочек с переводами на русский американских систем измерения длины, веса, температуры, раз не любят в книгах хоть как-то это всё переводить для любимых российских читателях.
Сегодня довелось посетить Краеведческий музей. А точнее проводимую там выставку "Черная Африка". В небольшом зале выставлено 160 предметов, привезенных из Западной и Центральной Тропической Африки. Ритуальные маски, статуэтки на различную тематику (в том числе и эротическую, своеобразная Камасутра в маленьких статуэтках), одежда, ткань с узорами, щиты, топоры/мотыги, своеобразные деньги (то, что можно назвать деньгами, или то, что может служить и как украшение, и как деньги). Смотрела на маски и думала — "вот бы снять со стены и примерить". Или из-под стекла достать четырех килограммовые бусы и в них покрасоваться перед зеркалом.
Единственное чего мне не хватало, так это сопроводительных фотографий из жизни Африки и более менее подробной информации о хотя бы крупных предметах, где и как они использовались, а не просто название, страна, племя.
Жаль только нельзя было фотографировать.
Но в сети несколько фото было.
+7 фото
Африканская кукла вуду. Наверное так можно её назвать, т.к. очень похожа по свойствам на такую куклу.
Вообще трон вождя. Как поняла на самом деле такими вожди не пользовались, а представленное было сделано для продажи европейцам. Вождями использовались более простые "троны", более похожие на наши скамейки (за достоверность не ручаюсь, всего лишь повтор того, что слышала)
Вот держу перед собой книгу с простым названием "Зубная фея". Ничего не предвещающее название, обычное для книги про сказочное существо, о котором в России почти никто ничего не знает — другая культура, другая традиция. И вот эта представительница другой культуры предстает на страницах небольшой книги, да в таком образе, в котором не представляли ее даже те, кто в курсе о всяких волшебных народцах Западной Европы.
Милая западноевропейская легенда о феях, забирающих у детей молочные зубы за шесть пенсов, обернулась для героя книги Сэма не то, чтобы проблемами, но доставляла на протяжении нескольки лет весьма ощутимые неудобства. И ведь надо было проснуться среди ночи и увидеть это нелепое существо, которое по всем признакам является Зубной Феей (или Феем? по растрепанному и припанкованному виду совершенно не представляется возможным разобраться в половой принадлежности существа). Не только ребенку, но и фее такое развитие событий явно не вписывалось в планы. Как бы то ни было, как бы обоим не нравилось друг друга видеть, им удавалось находить хоть что-то общее. Это общее им просто пришлось искать хотя бы из-за того, что другого им ничего не оставалось — ни тот, ни другая не видели выхода из этой странной ситуации. Интересно было наблюдать за сменой настроения у феи. Это странное существо помогало Сэму в силу своего понимания помощи, предварительно сверяясь со своим понятием правильности поступков. Все проблемы, с которыми сталкивался Сэм, не оставались без внимания странного волщебного существа.
И ведь книга не только о Фее и о ее сущности. Дети растут и вырастают, пакостят и учатся в школе и без её непосредственного зримого присудствия. Нет никакой необходимости прожить с этим существом рядом несколько лет для того, чтобы вырасти. Только без Феи был бы обычный роман о детях, об их взрослении. Было бы всё почти тихо и мирно — обычные дети, обычный маленький городок, успехи одних и горести других, всё как у всех, в пределах нормы. От её же присутствия становилось немного жутко — никто не мог знать или предвидеть её замыслы и действия и где проявится её странная злоба, граничащая с добротой. Любое более-менее значительное событие видится не только глазами детей/подростков и взрослых, но через реакцию странной Феи. А реакция Феи могла быть непредсказуемой.
Немного жаль даже было Фею — ведь далеко не в радость было ей принимать участие в жизни Сэма и его друзей. Только вот мне видилось немного другое решение проблемы со сказочным существом, раз уж этому существу приходится присутствовать на страницах книги, — обычное и окончательно взросление героя. Но всё оказалось гораздо проще. Проблема с Феей решалась довольно просто и решение всегда было рядом. Только это решение не видели (как обычно, никто не ищет простое решение проблемы, надо всё усложнять) Но, как обычно и бывает, решение пришло только на пороге новой жизни просто и без мучений. Ведь всё гениальное просто — так и от слегка назойливых и случайно увиденных Зубных Фей можно просто и легко избавится, главное догадаться как это сделать. Будь решение найдено сразу, не было бы странной, но увлекательной истории.